In sum, article 10, paragraph 2, of the Covenant is fully reflected in Gabonese law. |
Иными словами, пункт 2 статьи 10 Пакта полностью учтен в законодательстве Габона. |
In sum, neutrality and open competitive public procurement policies will serve the public and citizens best. |
Иными словами, нейтральная и открытая политика государственных закупок на конкурентной основе в наибольшей степени отвечает интересам как государства, так и граждан. |
In sum, the Government is constantly trying to strengthen the police and intelligence areas. |
Иными словами, правительство постоянно принимает меры, направленные на повышение эффективности деятельности полиции и разведывательных органов. |
In sum, supporting terror - under any pretext - is both morally repugnant and a violation of international norms. |
Иными словами, поддержка терроризма - под каким бы то ни было предлогом - противоречит морали и является нарушением международных норм. |
In sum, as it stands now, the prospect for early elections and reunification cannot be described as encouraging. |
Иными словами, на сегодняшний день перспективы скорейшего проведения выборов и достижения воссоединения нельзя назвать радужными. |
In sum, the recommendations sought to establish a commonality in implementing oversight throughout the system, without imposing uniformity. |
Иными словами, эти рекомендации направлены на обеспечение общности элементов надзора в масштабах всей системы без навязывания единообразия. |
In sum, the transition of law enforcement agencies from tools of the State to professional servants of the public is firmly on track. |
Иными словами, правоохранительные учреждения постепенно, но неуклонно превращаются из инструмента государства в профессиональную государственную службу. |
In sum, the document encompasses victims, sources, causes and forms. |
Иными словами, документ охватывает жертв, источники, причины и формы дискриминации. |
In sum, the quality of the information provided in financial reports determines the usefulness of those reports to users. |
Иными словами, качество информации, приводимой в финансовых отчетах, определяет полезность этих отчетов для пользователей. |
In sum, international cooperation on international migration has been growing. |
Иными словами, сотрудничество по вопросам международной миграции расширяется. |
In sum, although the number of employed women has increased continuously, there has been little change in gender segregation in occupations. |
Иными словами, несмотря на постоянный рост числа работающих по найму женщин, мало что изменилось с точки зрения гендерной сегрегации по видам деятельности. |
In sum, such conduct is punishable only if it can be linked to a concrete terrorist offence involving at least a serious and credible threat or a conspiracy. |
Иными словами, деяние не подлежит наказанию в том случае, если не удается установить его взаимосвязь с конкретным преступлением терроризма, которое проявилось бы по меньшей мере в форме серьезной и вероятной угрозы или заговора. |
In sum, AIDS is posing a serious threat to our present and future generations, and thus to the very survival of humanity. |
Иными словами, СПИД представляет собой серьезную угрозу для нынешнего и будущих поколений и, следовательно, для самого выживания человечества. |
To sum up, at the time of writing, none of the military deadlines set in the agreements have been met. |
Иными словами, на момент составления настоящего доклада в стране не обеспечивалось соблюдение каких бы то ни было сроков, предусмотренных в военной части соглашения. |
To sum up, we do not know if the report has advanced the cause of the protection of civilians in armed conflict. |
Иными словами, мы не знаем, оказал ли данный доклад содействие делу защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
In sum, in order to establish any measure for the freezing of assets, the judge would have to institute a criminal trial for offences subject to the jurisdiction of the Chilean courts. |
Иными словами, для вынесения решения о принятии любых мер, приводящих к замораживанию активов, судье необходимо возбудить уголовное дело в связи с совершением преступлений, на которые распространяется юрисдикция национальных судов. |
In sum, Monaco is a highly developed country that wishes to be an active participant in the European sphere and that observes all international commitments to combat present-day scourges such as financial criminality and money laundering, which pose a clear threat to the equilibrium of financial systems. |
Иными словами, Монако является высокоразвитой страной, стремящейся к активному участию в жизни европейского континента и выполняющей все международные обязательства по борьбе с современными бедствиями, такими, как финансовые преступления и отмывание денег, которые представляют серьезную угрозу стабильности финансовой системы. |
In sum, the permit system, by its very nature, is complicated, administratively burdensome and introduces such uncertainty as to inherently impede the movement of Agency staff. |
Иными словами, по своему характеру система предоставления разрешений является слишком сложной и обременительной в административном отношении, а кроме того, она создает такую непредсказуемость, которая равнозначна воспрепятствованию передвижению сотрудников Агентства. |
In sum, owing to the lack of clear objectives and valid indicators, objective assessment of the activities carried out is rendered difficult and is reduced to narratives of progress made. |
Иными словами, из-за отсутствия четко сформулированных целей и надежных показателей объективная оценка мероприятий затрудняется и сводится к описанию достигнутого прогресса. |
In sum, the General Assembly is the most universal, comprehensive and legitimate international decision-making body that bases its decisions on the right of all peoples to participate actively in decisions that affect all humankind. |
Иными словами, Генеральная Ассамблея является наиболее универсальным, всеобъемлющим и легитимным международным директивным органом, который в своей деятельности исходит из права всех народов на активное участие в принятии решений, затрагивающих все человечество. |
In sum, the message of the report is that food insecurity is not a technical problem but a political one. The concluding recommendations reflect this conviction. |
Иными словами, основная мысль доклада состоит в том, что продовольственная безопасность - это проблема не техническая, а политическая, и в заключительных рекомендациях доклада отражена именно эта убежденность. |
To sum up, the LO is a hunter of opportunities, having to make quick connections between ideas, texts, activities and contacts with appropriate people at the appropriate levels before timely weaving of these connections into real situations. |
Иными словами, ОС ведет поиск возможностей и должно быстро увязывать идеи, тексты, виды деятельности и контакты с соответствующими людьми на соответствующих уровнях, прежде чем своевременно воплотить эти связи в реальных ситуациях. |
In sum, the goal of dialogue, whether interfaith or among the agencies represented here, must be geared to action and must be one that entails both giving and receiving. |
Иными словами, цель диалога, будь то межконфессионального или диалога между представленными здесь учреждениями, должна быть направлена на конкретные действия, включая как оказание помощи, так и ее получение. |
In sum, the United States believes United Nations Member States need to make these practical measures their priority rather than to pursue the convening of a conference which is more likely to undermine than strengthen the international consensus with regard to terrorism. |
Иными словами, Соединенные Штаты считают, что государствам - членам Организации Объединенных Наций следует отдавать приоритет подобным практическим мерам, а не выступать за созыв конференции, которая, скорее всего, не укрепила бы, а подорвала международный консенсус в отношении терроризма. |
To sum up, coordination among the Security Council, troop-contributing countries, the Secretariat's Department of Peacekeeping Operations, relevant field missions and the regional organizations and countries concerned should be further strengthened. |
Иными словами, необходимо и далее укреплять координацию деятельности между Советом Безопасности, странами, предоставляющими войска, Департаментом операций по поддержанию мира Секретариата, соответствующими миссиями на местах, а также региональными организациями и заинтересованными странами. |