Complementary systems will facilitate the integration of observations, avoiding duplication and filling gaps, where the whole will be greater than the sum of the parts. | Вспомогательные системы будут облегчать интеграцию наблюдений, избегая дублирования и пробелов, благодаря чему целое будет больше, чем просто сумма составляющих. |
(e) "Sum input": the sum of all data in the category; | ё) «суммарное значение»: сумма всех данных в категории; |
The total sum misappropriated by the staff member in carrying out these wrongful and fraudulent actions is $479,000. | Общая сумма убытков, причиненных этими неправомерными и мошенническими действиями сотрудника, составляет 479000 долл. США. |
For banks that have filings with the US Securities and Exchange Commission, the sum stands at an astounding $2.2 trillion. | В Соединенных Штатах эта сумма составила ошеломляющие 2,2 триллиона долларов США для банков, зарегистрированных в Комиссии по ценным бумагам и биржам США. |
After the first three episodes, Ryan said that the challenge of Legion will be to make David's quest for wholeness more than the sum of its flashy and often captivating parts. | После выхода первых трёх эпизодов Райан написала, что «задача "Легиона" будет заключаться в том, чтобы сделать поиск Дэвида своей целостности чем-то бо́льшим, чем сумма ярких и часто увлекательных отдельных эпизодов. |
So the sum total of the evidence that led you to put this island's most wealthy and most influential people under virtual house arrest consists of a few inconsistencies and a half-drunk cup of tea. | Значит, совокупность доказательств, которая подвела вас к тому, что самые богатые и влиятельные на острове люди оказались фактически под домашним арестом, состоит из нескольких нестыковок и недопитой чашки чая. |
What is more, it should be kept in mind that the organization's consent is nothing more than the sum total of acceptances of the States members of the organization. | Кроме того, не следует забывать, что согласие организации есть не что иное, как совокупность актов принятия со стороны государств-членов организации. |
The guidance document addresses the control of oxidized sulphur emissions considered as "the sum of sulphur dioxide and sulphur trioxide, expressed as SO2." | В руководящем документе говорится об ограничении выбросов окислов серы, под которыми понимается "совокупность диоксида серы и триоксида серы, выраженная в виде SO2". |
He also sought clarification as to asked what the concept of a "regional programme" entailed:; surely it could not be merely presumably it was not simply the sum total of all the UNIDO country programmes in the countries of a region. | Г-н АКИЛ (Пакистан) спрашивает, что стоит за концепцией "региональная программа"; оче-видно, это не просто совокупность всех страновых программ в регионе. |
My delegation's firm conviction is that, together, we shall write the history of this global endeavour against terrorism as the sum total of the good things that did happen: as a history of success. | Моя делегация твердо убеждена в том, что сообща мы напишем историю этого глобального усилия в борьбе с терроризмом как совокупность положительных событий, которые произошли; это будет история успеха. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Канады, которому я предоставляю слово. |
More than 185,000 poor families have received financial assistance totalling 1.5 billion sum. | Более 185 тыс. малоимущим семьям была оказана материальная помощь в размере 1,5 млрд. сумов. |
Some 11 billion sum in microcredit were allocated in 2007 to assist them in their successful work. | В целях оказания помощи для их успешной работы в 2007 году были выделены микрокредиты в объеме 11 миллиардов сумов. |
At the 2011 national fair of innovative ideas, technologies and projects alone, contracts to a value of 3.58 billion sum were signed in connection with the technological research and products developed in institutions of higher education. | Только в 2011 году на Республиканской ярмарке инновационных идей, технологий и проектов были заключены договора на внедрение созданных в ВУЗах технологий и разработок на 3,58 млрд. сумов. |
The bait-ul-mal fund had 411 million SUM in cash placed in it. | В казну «Байт-ул-мол» наличными было выделено 411 млн. сумов. |
In 2009, the aforementioned Kishlok Kurilish bank made available SUM 60 billion for rural construction. Of the amount of almost SUM 530 billion earmarked in 2010 for the same purpose, more than SUM 256 billion are provided by the State. | Акционерно-коммерческий "Кишлок курилиш банк", в 2009 году на осуществление строительных работ на селе выделил 60 миллиардов сумов, а в 2010 году предусматривается направить почти 530 миллиардов сумов, из которых свыше 256 миллиардов предоставляется государством. |
Dim, Sum, let's show him how we go uphill! | Дим, Сум, покажем ему, как подниматься по холму! |
The amounts of 1,478.7 billion sum and USD 114 million were earmarked for the implementation of this programme. | На реализацию данной программы выделено 1478,7 млрд. сум и 114 млн. долл. США. |
In 2003, the average monthly wage of workers in Uzbekistan was 3,589.8 SUM. | В 2003 году среднемесячная заработная плата работников по Республике составила 3589,8 сум. |
All the resources allocated for the first quarter of 2003,100 million SUM, have been earmarked in the budget for this purpose. | На эти цели из бюджета выделено 100 млн. сум, или все средства, предусмотренные в первом квартале 2003 года. |
The highest average monthly wage for women was in the area of finance, credit and insurance; in transport - 6,364.1 SUM; in construction - 4,566.2 SUM; and in industry - 4,195.3 SUM. | Наибольший уровень среднемесячной заработной платы женщин сложился в финансах, кредитовании и страховании; на транспорте - 6364,1 сум; в строительстве - 4566,2 сум; в промышленности - 4195,3 сум. |
In addition, a sum of $25,000 is included to cover the travel cost of the technical survey mission. | Кроме того, сюда включена сумма в размере 25000 долл. США для покрытия путевых расходов миссии по техническому контролю. |
It will be recalled that the General Assembly appropriated to the Tribunal the sum of $250,000 to cover costs relating to the enforcement of sentences. | Следует напомнить, что Генеральная Ассамблея выделила Трибуналу сумму в размере 250000 долл. США для покрытия расходов, связанных с обеспечением исполнения приговоров. |
Old age pensions in the sum of TT$ 600 per month are available for persons aged 65 and over with an annual income of below TT$ 5,000. | Пенсии по старости в размере 600 долл. ТТ в месяц выплачиваются лицам в возрасте 65 лет и старше, получающим годовой доход менее 5000 долл. ТТ. |
In 2008, in the area of housing for young families, loans totalling SUM 46 billion were granted for construction, 15 apartment buildings were made available for use, and 530 young families obtained apartments. | В 2008 году в регионах на строительство жилья для молодых семей были выделены кредиты в размере 46 миллиардов сумов, сданы в эксплуатацию 15 многоэтажных домов и 530 молодых семей получили квартиры. |
When the amount of FRF 3,120,186 for salaries and other expenses is added to FRF 113,655,812, the sum is the original amount claimed figure of FRF 116,775,998. | Прибавление З 120186 фр. франков в отношении заработной платы и других расходов к сумме, составляющей 133655812 фр. франков, дает величину первоначально запрошенной суммы в размере 116775998 фр. франков. |
Mr Elliot Quick, moneylender, having lent the sum of $5,000... to Gershwin, the banker who is unable to pay him back. | Мистер Эллиот Квик кредитор ссудил деньги на сумму 5 тысяч долларов банкиру мистеру Гершвину который не в состоянии погасить долг. |
Man: DEAR SIR, THERE IS MONEY, A LARGE SUM, DUE TO ME FROM THE SALE OF MY PEDIGREE CATTLE IN THE ARGENTINE, | Уважаемый господин, есть крупная сумма денег от продажи моего племенного скота в Аргентине, а также деньги от компании Стандарт Ойл , которая зафрахтовала четыре моих танкера. |
You will be able to buy additional TUR if the sum on your TUR-account is less than the sum stated in the online tournament rules in the casino. | Вы сможете докупить турнирные деньги при условии, если сумма на Вашем турнирном счете меньше суммы, объявленной в правилах турнира OpenTUR онлайн в казино. |
Sir Richard offered Anna a sum of money to report your activities to him. | Сэр Ричард предлагал Анне деньги за то, чтобы она ему докладывала о том, чем вы занимаетесь, с кем видитесь, что говорите. |
It would be impossible to exist on so paltry a sum! | На такие ничтожные деньги невозможно жить! |
In sum, these technological changes will lead to societal transformation. | В итоге эти технологические изменения будут иметь результатом преобразование общества. |
In sum, prioritization mostly led to a reduction in the volume of certain planned activities, and not the suspension of entire programmes. | В итоге приоритизация привела главным образом к сокращению объема определенных запланированных видов деятельности, но не к приостановлению программ в целом. |
In sum, the EU "federal" corporate tax should be thought of as a benefit tax, based on a broad measure of activity, applied at a moderate rate, and unrelated to current returns; nor should it be deductible from other taxes. | В итоге, "федеральный" налог на корпорации в ЕС нужно рассматривать как налог выгоды, основанный на более широкой формуле для успеха деятельности, применяемый на умеренном уровне и несвязанный с текущей прибылью; при этом он также не должен удерживаться из других налогов. |
To sum up, let me reiterate my delegation's appreciation of the tremendous progress that has been made by the international community in rebuilding Bosnia and Herzegovina and express the hope that the seemingly intractable outstanding problems will be resolved eventually. | В заключение позвольте мне еще раз выразить высокую оценку нашей делегацией громадного прогресса, достигнутого международным сообществом в восстановлении Боснии и Герцеговины, и выразить надежду, что кажущиеся неразрешимыми остающиеся проблемы в конечном итоге будут решены. |
In sum, development was a complex pursuit that could not be approached from a purely technocratic vantage point. | В конечном итоге развитие представляет собой сложный процесс, обеспечить который нельзя только в технократическом плане. |
In sum, the US authorities have done much to strengthen the financial sector. | В общем, власти США сделали многое, чтобы усилить финансовый сектор. |
In sum, the text submitted to the Committee today will no longer be relevant tomorrow. | В общем, документ, который представлен вниманию Комитета сегодня, уже завтра будет неактуальным. |
The sum total of State-promoted interreligious dialogue projects must, as far as possible, meet the criterion of conceptual inclusiveness. | В общем и целом поддерживаемые государством проекты межрелигиозного диалога должны, по возможности, отвечать критерию концептуальной инклюзивности. |
In sum, an agenda thought dead has come back. | В общем, снова станет актуален казалось бы давно уже похороненый сценарий. |
In sum, all scenarios that produce low to moderate population growth in the future also yield ageing populations. | В общем и целом, все сценарии, предполагающие будущий рост населения темпами от низких до средних, приводят также к старению населения. |
Yes, that's about the sum of it. | Да, примерно так можно подытожить. |
The turn of the century affords us a good opportunity to sum up historical experience and lessons and shape a lasting peace for the future. | Канун нового столетия дает нам хорошую возможность подытожить исторический опыт и уроки и наметить контуры прочного мира на будущее. |
Further, it is intended to sum up the conclusions and recommendations resulting from the Seminar as a whole. | Кроме того, планируется подытожить выводы и рекомендации, которые были сформулированы в ходе работы семинара в целом. |
So let me sum up. | Итак, позвольте подытожить. |
It is now my lot to leave. I speak today to say farewell, to sum up what I have gained from my time here and to convey what advice I would hazard for you who will stay on. | И сегодня, в своем выступлении, я хочу попрощаться, подытожить то, что я обрел за время своего здешнего пребывания, и дерзнуть поделиться своими советами с теми, кто здесь еще остается. |
The sum contribution of each component of the multiple interventions will provide proof that the programme works. | Суммарный вклад каждого компонента многочисленных мероприятий послужит доказательством того, что программа выполняется. |
While unmet need has generally been declining, total demand for family planning, defined as the sum of unmet need plus current contraceptive use, has been increasing in most countries. | Хотя в целом показатели неудовлетворенных потребностей снижаются, в большинстве стран общий спрос на средства планирования численности семьи, определяемый как суммарный показатель неудовлетворенных потребностей плюс нынешний показатель использования противозачаточных средств, растет. |
The evaluation distils a view emerging from the stakeholders that the intrinsic worth of the UNDP country presence and value-added is more than the sum of the contribution of its activities to the development challenges faced by countries. | Настоящая оценка отражает мнения заинтересованных сторон о том, что значение бесспорно ценного странового присутствия ПРООН и приносимой им пользы превышает суммарный вклад ее отдельных программ с точки зрения их влияния на решение национальных задач в области развития. |
Partnerships that combine the appropriate strengths of these divergent organizations into fruitful and innovative mosaics can achieve results that far surpass the sum of the parts while minimizing our costs. | Благодаря партнерским отношениям, которые сочетают в себе соответствующие достоинства этих разнообразных организаций и способствуют плодотворной и новаторской деятельности, можно достичь таких результатов, которые значительно превысят общий суммарный результат при снижении затрат. |
The measurement of the results attributable to the partnership as a whole and to each of the partners individually remains a methodological challenge - in that true partnership implies that the sum of the results will be greater than the sum of all its parts. | Оценка результатов, относимых на счет сотрудничества в целом и на счет каждого из партнеров в отдельности, остается методологической проблемой в том смысле, что подлинное партнерство предполагает, что его суммарный результат будет более весомым, чем просто сумма всех его слагаемых. |
We will see how we can sum up all these efforts. | Посмотрим, как можно суммировать все эти усилия. |
And there are some of those qualities in this drawing, which seeks to sum up the recommendations. | На этой схеме видны некоторые критерии, которые пытаются суммировать предложения проекта. |
The full set of national reports can present a sum of experience as well as a global catalogue of pilot projects and experiments which will serve as an important input for the Platform for Action. | Полная подборка национальных докладов позволит суммировать накопленный опыт и может использоваться в качестве всеобъемлющего каталога опытно-экспериментальных проектов, что явится существенным вкладом в дело разработки платформы действий. |
While it is correct to state that all these costs are IMIS related, it would be misleading to sum the two elements as the total cost of the IMIS project. | З. Хотя правильно считать, что все эти расходы связаны с ИМИС, было бы неправильно суммировать оба эти элемента для получения общей стоимости проекта ИМИС. |
Taken together, the losses sustained in 2001 alone in nine sectors of the Cuban economy amount to the not inconsiderable sum of $643 million. | Если суммировать убытки 2001 года лишь в девяти секторах кубинской экономики, то их общая сумма составит 643 млн. долл. США. |
In sum, the potential exists for a major expansion of employment opportunities through national investment policies and programmes, but concrete action is required to realize that potential. | Короче говоря, имеются возможности для значительного расширения занятости с помощью национальных стратегий и инвестиционных программ, но для их реализации требуются конкретные действия. |
In sum, the ultimate goal of the Special Unit for South-South Cooperation is to provide the global South and the United Nations system with three interactive, mutually reinforcing platforms. | Короче говоря, конечная цель Специальной группы по сотрудничеству Юг-Юг состоит в обеспечении всех стран Юга и системы Организации Объединенных Наций тремя интерактивными, взаимодополняющими платформами. |
In sum, we believe that international cooperation in the protection of human rights can succeed only if it is within the framework of respect for the sovereignty and integrity of States and of a vigorous global programme for anti-terrorist action. | Короче говоря, мы считаем, что международное сотрудничество, осуществляемое по в целях защиты прав человека, может достичь успеха только в рамках уважения суверенитета и целостности государств и в рамках глобальной программы действий, направленной против терроризма. |
In sum, the objective would be to develop and maintain the expertise of the FTC through linkages with the University and extend it to specific sectors of the public. | Короче говоря, цель заключается в том, чтобы КДТ повышала и поддерживала свой профессиональный уровень за счет связей с Университетом и делилась своими знаниями с представителями конкретных общественных секторов. |
In sum, the Constitutional Treaty firmly enshrines fundamental rights in law, and also makes the EU more democratic, more transparent, and more effective. | Короче говоря, Конституционный Договор надежно закрепляет на законодательном уровне фундаментальные права, а также превращает ЕС в более демократичную, более "прозрачную" и более эффективную организацию. |
To sum up, I want to make you a proposition. | Одним словом, Анна, у меня есть для вас предложение. |
In sum, the various development organizations of the United Nations pursue ambitious agendas because they face enormous challenges, but they are obliged to pursue those agendas with quite limited resources. | Одним словом, различные организации, занимающиеся вопросами развития в системе Организации Объединенных Наций, претворяют в жизнь грандиозные программы, потому что перед ними стоят огромные задачи, однако они вынуждены обеспечивать реализацию этих программ, располагая весьма ограниченными средствами. |
In sum, we need a new architecture for the international financial system which will help to secure stability and provide assistance and support for countries which are undergoing a process of adjustment. | Одним словом, мы нуждаемся в новой структуре международной финансовой системы, которая позволит обеспечить стабильность и предоставить помощь и поддержку странам, которые находятся в процессе перестройки. |
James, just a headline to sum up the cars. | Джеймс, вот как можно подвести итог одним словом. |
If I could sum up the Pawnee Commons in one word, it would be: | Если бы меня попросили назвать "Жителей Пауни" одним словом, этим словом бы |
In sum, neutrality and open competitive public procurement policies will serve the public and citizens best. | Иными словами, нейтральная и открытая политика государственных закупок на конкурентной основе в наибольшей степени отвечает интересам как государства, так и граждан. |
In sum, the transition of law enforcement agencies from tools of the State to professional servants of the public is firmly on track. | Иными словами, правоохранительные учреждения постепенно, но неуклонно превращаются из инструмента государства в профессиональную государственную службу. |
In sum, the United States believes United Nations Member States need to make these practical measures their priority rather than to pursue the convening of a conference which is more likely to undermine than strengthen the international consensus with regard to terrorism. | Иными словами, Соединенные Штаты считают, что государствам - членам Организации Объединенных Наций следует отдавать приоритет подобным практическим мерам, а не выступать за созыв конференции, которая, скорее всего, не укрепила бы, а подорвала международный консенсус в отношении терроризма. |
In sum, the situation in Uganda not only represents a massive and compelling humanitarian emergency; it also constitutes a violent conflict that threatens regional peace and security in an area that is one of the most fragile and troubled in the world. | Иными словами, ситуация в Уганде представляет собой не только масштабный и серьезнейший гуманитарный кризис, но и сопровождающийся актами насилия конфликт, который создает угрозу миру и безопасности в регионе, являющемся одним из наиболее нестабильных и проблемных в мире. |
In other words, no claims are needed for novelty, nor is it necessary to argue that the whole is more than the sum of the parts. | Иными словами, не требуется доказывать его новизну или что целое больше совокупности частей. |
In September 1999, the Special Unit on Microfinance (SUM) was fully integrated into UNCDF. | В сентябре 1999 года в состав ФКРООН полностью вошла Специальная группа по микрофинансированию (СГМ). |
Resource mobilization task forces have been established in both LGU and SUM to develop resource mobilization strategies for their respective niche areas. | В ГМУ и СГМ созданы целевые группы по мобилизации ресурсов в целях разработки стратегий мобилизации ресурсов для их соответствующих ниш. |
Both SUM and LGU are doing increasingly well in publishing their experience in the field and their reflections of this practice in relation to the wider debates in international development. | И СГМ, и ГМУ все более эффективно ведут работу по распространению своего опыта на местах и своих соображений относительно этой практики в контексте более широких дебатов по вопросам международного развития. |
In microfinance, SUM provided a $450000 loan co-financed by the UNDP Regional Bureau for Africa to support the Africap Microfinance Fund, the first equity fund to support microfinance in Africa. | В области микрофинансирования СГМ совместно с Региональным бюро для Африки ПРООН выделило кредит на сумму 450000 долл. США на цели оказания поддержки Африканскому фонду микрофинансирования, первому акционерному фонду, который способствует развитию микрофинансирования в Африке. |
With the full integration of SUM into UNCDF, a more representative picture of UNCDF performance in the area of microfinance necessitates broadening the reporting to cover key results in SUM's additional output areas. | После полного включения СГМ в ФКРООН, более показательная картина деятельности ФКРООН в области микрофинансирования обусловливает необходимость расширения отчетности для охвата ключевых результатов в дополнительных областях деятельности СГМ. |