| We've found fragments of his clothes and other evidence... including a large sum of money. | У нас есть части одежды, которая была на нем в ту ночь, и ряд других доказательств, в том числе большая сумма денег. |
| So, a sum leaves this account, which goes to finance a mysterious, illegal deal which... | Получается, что с этого счета уходит сумма на финансирование некоего таинственного и нелегального дела. |
| This journey has been one of discovery and hopefully you've discovered that the whole is greater than the sum of its parts. | Путешествие было познавательным. И надеюсь вы открыли для себя, что целое больше, чем сумма его частей. |
| A few years ago, the courts would grant NIS 80,000 for the loss of an eye; today the sum had increased to NIS 280,000. | Несколько лет назад суды назначали выплату в размере 80000 новых израильских шекелей за утрату глаза; сегодня эта сумма возросла до 280000 новых израильских шекелей. |
| Transfer sum depends on the recipe's account. For pre-paid service account volume is limited to 3000 UAH. | Сумма перевода зависит от размера счета получателя, который для абонентов предоплаченных услуг не может превышать 3000 грн. |
| As the International Civil Service Commission has recognized, it is the sum of all these elements which ultimately affect the Organization's capacity to attract, retain and motivate staff of the highest quality. | Как признала Комиссия по международной гражданской службе, именно совокупность всех этих элементов в конечном итоге сказывается на возможностях Организации, связанных с привлечением, удержанием и мотивацией самого квалифицированного персонала. |
| This means that the homeless suffer primarily from the absence of a place to live, but that their condition is characterized by a sum of factors of social vulnerability which are the consequence of adverse life events. | Это означает, что, хотя бездомные страдают в первую очередь от отсутствия жилища, для их положения характерна также целая совокупность факторов социальной уязвимости, которые являются следствием неблагоприятных жизненных обстоятельств. |
| The sum total of these requirements and measures, which are set out in article 11 of the above-mentioned Act, constitutes the legal framework for counter-terrorism operations. | Совокупность этих требований и мер, закрепленных в статье 11 указанного Федерального закона, представляют собой правовой режим контртеррористической операции. |
| It is a whole that is greater than the sum of its parts. | Легитимность Совета - это единое целое, представляющее собой нечто большее, чем просто совокупность составляющих его элементов. |
| Lastly, the Second and Third Committees and the Economic and Social Council had a responsibility to preserve the unity of that global compact on development which was the sum of the agreements achieved at all those major conferences. | Наконец, Второй и Третий комитеты и Экономический и Социальный Совет должны следить за сохранением в целостности этого всемирного пакта в интересах развития, который представляет собой совокупность соглашений, достигнутых на всех этих крупных конференциях. |
| As at 15 December 2013, the wage for the first category was 237,700 sum. | С 15 декабря 2013 года размер оплаты труда по первому разряду составляет 237,7 тыс. сумов. |
| The bait-ul-mal fund had 411 million SUM in cash placed in it. | В казну «Байт-ул-мол» наличными было выделено 411 млн. сумов. |
| Extrabudgetary funds in the amount of 3,745,495,400 SUM were allocated to such activities. | А привлеченные внебюджетные средства составили З 745495,4 тыс. сумов. |
| More than SUM 2,612 billion, regardless of source, were channelled into the implementation of the programme on the Year of Rural Development and Improvement. | На реализацию программы "Год развития и благоустройства села" из всех источников было направлено свыше 2 триллионов 612 миллиардов сумов. |
| In 2008, in the area of housing for young families, loans totalling SUM 46 billion were granted for construction, 15 apartment buildings were made available for use, and 530 young families obtained apartments. | В 2008 году в регионах на строительство жилья для молодых семей были выделены кредиты в размере 46 миллиардов сумов, сданы в эксплуатацию 15 многоэтажных домов и 530 молодых семей получили квартиры. |
| Loans totalling 317 billion sum were extended to that purpose. | В этих целях были выделены потребительские кредиты на 317 млрд. сум. |
| 2009a January-March Current prices, SUM billion | В текущих ценах, млрд. сум |
| In 2002, 25,606.4 million SUM were allocated from the State budget for the Ministry of Higher and Specialized Secondary Education. | Для МВССО в 2002 году из государственного бюджета выделено 25606,4 млн. сум. |
| The highest average monthly wage for women was in the area of finance, credit and insurance; in transport - 6,364.1 SUM; in construction - 4,566.2 SUM; and in industry - 4,195.3 SUM. | Наибольший уровень среднемесячной заработной платы женщин сложился в финансах, кредитовании и страховании; на транспорте - 6364,1 сум; в строительстве - 4566,2 сум; в промышленности - 4195,3 сум. |
| As part of the national "Year of Health" programme, 11 Ecosan health trains travelled to areas of Uzbekistan affected by environmental problems, primarily the Aral Sea region, equipped with humanitarian supplies worth 311 million SUM destined for local people and community facilities. | В соответствии с Государственной программой «Год здоровья» в регионы республики со сложной экологической обстановкой и в первую очередь зону Приаралья были направлены 11 поездов здоровья «ЭКОСАН» с гуманитарным грузом для населения и социальных объектов на 311 млн. сум. |
| In addition, a sum of $25,000 is included to cover the travel cost of the technical survey mission. | Кроме того, сюда включена сумма в размере 25000 долл. США для покрытия путевых расходов миссии по техническому контролю. |
| The sum of $723,496.25 may have to be returned to the donor (the World Bank), which does not agree to accept some expenditure. | Сумму в размере 723496,25 долл. США, возможно, придется вернуть донору (Всемирному банку), который не согласен с некоторыми расходами. |
| A minimal sum of the responsibility of TheCommentor for any damages regarding the use of the service and/or this agreement shall in any case be determined as not exceeding one minimal salary of the Republic of Latvia on the moment of signing the present agreement. | Максимальная сумма ответственности TheCommentor в сумме за любые убытки, связанные с использованием сервиса и/или с данным соглашением, в любом случае определяется в размере не превышающим одной минимальной заработной платы Латвийской республики на момент заключения данного соглашения. |
| "I hereby consent to lease the Millar Research Clinic all physical experimental rights in my body for one week for the sum of 100 pounds." | "Я даю согласие на передачу Исследовательской клинике Миллара всех прав на использование моего тела в целях экспериментов в течение одной недели и за плату в размере 100 фунтов." |
| The Sudanese Government reiterates its undertaking to contribute a sum estimated at $2.65 billion, as set out in the Doha Document for Peace in Darfur, bringing the total amount to $3,689,656,700; | Правительство Судана подтверждает свое обязательство выделить средства в размере 2,65 млрд. долл. США, как это предусмотрено в Дохинском документе о мире в Дарфуре, в результате чего общий объем средств составит 3689656700 долл. США. |
| We've been hired for a great sum of money. | Нас наняли, и заплатили большие деньги. |
| With that sum of money I could build a whole city. | На эти деньги я могу построить целый город. |
| Usually a sum of money decides the issue. | Обычно дело решают деньги. |
| If they pay this sum surely they decided that it wouldn't take them a lot of time to return money. | Если они заплатили эту сумму, то наверняка все было продумано, и они посчитали, что им понадобится мало времени, чтобы эти деньги вернуть назад. |
| However if the dealer receives an Ace and you get blackjack you will be offered "even money": it means that you may take you winning at once but not in the ratio 3 to 2 but in the amount of the bet sum. | "Равные деньги". Однако если крупье сдал себе туза, а вам блэкджек, то вам будет предложены "равные деньги": игрок может немедленно получить выигрыш, но не в соотношении З к 2, а в размере ставки. |
| In sum, the outcome of the Quartet's meeting could serve as a good point for restarting the work of the Quartet. | В итоге результаты совещания «четверки» могут служить хорошей отправной точкой для возобновления работы «четверки». |
| In sum, Africa could reconcile such a dilemma by engaging in a sustainable structural transformation strategy integrating a relative decoupling of resource use and environmental impacts from the growth process. | В итоге Африка может решить такую дилемму посредством реализации стратегии устойчивых структурных преобразований, предусматривающей относительное ослабление зависимости экономического роста от эксплуатации ресурсов и воздействия на окружающую среду. |
| I did, and I ended up with a... tidy sum. | И в итоге получил приличную сумму. |
| The sum of all trade balances in the world is equal to zero, which means that not all countries can be net exporters - and that currency wars end up being zero-sum games. | Сумма всех торговых балансов в мире равна нулю, что означает, что не все страны могут быть чистыми экспортерами - и что валютные войны в конечном итоге - это игры с нулевой суммой. |
| To sum up, while the doctrine of exhaustion of domestic remedies does not apply as an admissibility criterion in the Working Group's communications procedure, the Working Group does not ignore the idea and concerns underlying it. | Затрагиваемый случай, ставший предметом мнения Nº 19/2005, рассматривался на нескольких сессиях Рабочей группы именно потому, что Рабочая группа ожидала принятия решения по апелляционной жалобе судом Атланты, который в конечном итоге учел в своем решении аргументы, аналогичные аргументам, поддержанным Рабочей группой. |
| In sum, the text submitted to the Committee today will no longer be relevant tomorrow. | В общем, документ, который представлен вниманию Комитета сегодня, уже завтра будет неактуальным. |
| This was, in sum, an integrated programme of structural reform of the public sector. | В общем, речь шла об осуществлении комплексной программы структурной реформы государственного сектора. |
| In sum, we would like to commend the United Nations for its successful efforts in this field. | В общем, мы приветствуем Организацию Объединенных Наций за ее успехи в этой области. |
| In sum, the text in that regard failed to establish any norms for accountability on the part of supervisors. | В общем, текст в этом отношении не устанавливает каких-либо норм в отношении подотчетности со стороны руководителей. |
| All in all, we could sum up by saying that the lessons learned during the implementation of our national strategy on HIV/AIDS have helped us achieve a critical review of the defined priorities, strategies and approaches. | В общем и целом все вышесказанное можно резюмировать следующим образом: уроки, извлеченные в ходе выполнения нашей национальной стратегии борьбы с ВИЧ/СПИДом, помогли нам провести критический обзор сформулированных приоритетов, стратегий и подходов. |
| There's a wonderful saying in Brazil that if you want to write about Brazilian folk music, you'll have to write many volumes, but if you want to sum it up in one word, it's Pixinguinha. | В Бразилии есть замечательная поговорка: Если вы захотите написать о бразильской народной музыке, это займет много томов, но если вы захотите подытожить все одним словом, то слово это |
| To sum up, international lawyers and judges still have conflicting views on the value of satellite data as evidence in court and, at times, serious doubts on its credibility. | Если подытожить, то у специалистов по международному праву и судей до сих пор имеются противоположные мнения относительно доказательственной ценности спутниковых данных в суде и, порой, серьезные сомнения относительно их достоверности. |
| To sum up, some African countries have continued to be affected in recent years by situations of political instability, almost always accompanied by armed violence. | Если подытожить вышесказанное, то в последние годы в некоторых африканских странах сохранялась политическая нестабильность, почти всегда сопровождающаяся вооруженным насилием. |
| To sum up, the three Superintendents' Offices are responsible for supervising financial and stock market transactions in the country and thus for preventing crimes related to money-laundering. | Если подытожить вышесказанное, то управления - это органы, отвечающие за осуществление контроля за финансовыми и биржевыми операциями в стране и, следовательно, за предупреждение преступлений, связанных с отмыванием денег; в первую очередь это касается Главного управления финансовых учреждений и Главного управления по ценным бумагам. |
| For people that are sitting out there right now watching this program, that are hurting if I wanted to sum up my life and sum up for people what they can do in life, I would sum it up this way in six words; | Для людей, которые сейчас смотрят эту программу, которые чем-то больны, чтобы подытожить мою жизнь, чтобы подытожить, чего люди могут достичь в жизни, я подведу следующий итог из семи слов: |
| The change in human capital stock from period to period is viewed as the sum of human capital formation, net of depreciation and revaluation. | Изменение фонда человеческого капитала от периода к периоду рассматривается как суммарный человеческий капитал за вычетом амортизации и переоценки. |
| In such a case, the capacity of such a joint system will be larger than the sum of the capacities of the individual systems involved. | В таком случае потенциал подобной объединенной системы будет превышать суммарный потенциал соответствующих отдельных систем. |
| And this is the sum total of your knowledge? | И это суммарный итог твоих знаний? |
| Put simply, it is difficult to gain an understanding of the sum of these parts and what it means for the future directions of statistics in these fields. | Проще говоря, довольно непросто понять суммарный результат прилагаемых усилий и его влияние на будущие направления развития статистики в этих областях. |
| The statistical program of a given country/jurisdiction is the sum of all such activities carried out by the national statistical institute and its partners in the national statistical system. | Статистическая программа конкретной страны/юрисдикции представляет собой суммарный итог всех таких мероприятий, проводимых национальным статистическим институтом и его партнерами по национальной статистической системе. |
| We will see how we can sum up all these efforts. | Посмотрим, как можно суммировать все эти усилия. |
| The full set of national reports can present a sum of experience as well as a global catalogue of pilot projects and experiments which will serve as an important input for the Platform for Action. | Полная подборка национальных докладов позволит суммировать накопленный опыт и может использоваться в качестве всеобъемлющего каталога опытно-экспериментальных проектов, что явится существенным вкладом в дело разработки платформы действий. |
| While it is correct to state that all these costs are IMIS related, it would be misleading to sum the two elements as the total cost of the IMIS project. | З. Хотя правильно считать, что все эти расходы связаны с ИМИС, было бы неправильно суммировать оба эти элемента для получения общей стоимости проекта ИМИС. |
| Since in most cases software and R&D assets are valued by summing up their production costs, it seems unwanted to sum up in such cases production costs twice: first as a software asset and second as an R&D asset. | Поскольку в большинстве случаев стоимость таких активов, как программное обеспечение и НИОКР, определяется путем суммирования связанных с ними издержек производства, было бы нежелательно суммировать такие издержки производства дважды: сначала как издержки по созданию программного обеспечения, а затем как издержки НИОКР. |
| It therefore seems appropriate to me to sum up, in a few words, our vision for peace in the Middle East from the United Nations perspective and from the perspective of the Security Council. | Поэтому мне кажется уместным кратко суммировать наше видение мира на Ближнем Востоке с точки зрения Организации Объединенных Наций и с точки зрения Совета Безопасности. |
| In sum, administration is an entire way of life. | Короче говоря, управление - это образ жизни. |
| In sum, we are putting together an outstanding group of United Nations staff members, international civil servants and a credible military force. | Короче говоря, сейчас мы формируем замечательную группу из числа сотрудников Организации Объединенных Наций, международных гражданских служащих и достойных доверия военнослужащих. |
| In sum, while considerable progress has recently been achieved on the military front, some of the tasks enumerated in resolution 1075 (1996) and in the consolidated timetable approved by the Joint Commission were not fulfilled by the 15 November deadline. | Короче говоря, хотя в последнее время в военных вопросах достигнут значительный прогресс, некоторые из задач, перечисленных в резолюции 1075 (1996) и в сводном графике, утвержденном Совместной комиссией, не были выполнены к установленному сроку - 15 ноября. |
| In sum, the United States believes this draft resolution not only fails to promote non-proliferation in the Middle East but may actually work against that important objective. | Короче говоря, Соединенные Штаты считают, что этот проект резолюции не содействует нераспространению на Ближнем Востоке, а, наоборот, может даже противодействовать достижению этой важной цели. |
| In sum, the security situation in the three Darfur states remains a great concern, with prospects for continued fighting between the rebel movements, Janjaweed and Government forces and direct attacks on civilians still in evidence. | Короче говоря, обстановка в плане безопасности в трех штатах Дарфура по-прежнему вызывает большую обеспокоенность с учетом как перспектив дальнейших боевых действий между повстанческими движениями, формированиями «Джанджавид» и правительственными войсками, так и прямых нападений на гражданское население. |
| In sum, good governance not only helps the mobilization of public and private resources for social development, it is also essential in ensuring that such expenditures contribute productively to the overall human development process. | Одним словом, рациональное государственное регулирование не только помогает мобилизовать государственные и частные ресурсы на нужды социального развития, но и имеет важное значение для обеспечения продуктивного вклада этих ресурсов в общий процесс развития человеческого потенциала. |
| In sum, we can conclude that there already exists an extensive and comprehensive system for limiting the uses of outer space to those that are peaceful and for providing a framework for the legitimate military uses of outer space. | Одним словом, можно заключить, что уже существует обширная и всеобъемлющая система с целью ограничить использование космического пространства мирными задачами и обеспечить каркас для правомерного военного использования космического пространства. |
| To sum up, a radical transformation of the relationships between all actors, the nuclear haves as well as the have-nots, is essential. | Одним словом, существенное значение имеет кардинальная трансформация взаимоотношений между всеми субъектами, будь то ядерные обладатели или необладатели. |
| In sum, it has become better prepared to deal with the complex challenges of the post-cold-war international environment. | Одним словом, она стала лучше готова к тому, чтобы заниматься сложными задачами международной среды периода после окончания "холодной войны". |
| I can sum it up in one word. | Я сформулирую это одним словом. |
| In sum, the recommendations sought to establish a commonality in implementing oversight throughout the system, without imposing uniformity. | Иными словами, эти рекомендации направлены на обеспечение общности элементов надзора в масштабах всей системы без навязывания единообразия. |
| In sum, AIDS is posing a serious threat to our present and future generations, and thus to the very survival of humanity. | Иными словами, СПИД представляет собой серьезную угрозу для нынешнего и будущих поколений и, следовательно, для самого выживания человечества. |
| In sum, in order to establish any measure for the freezing of assets, the judge would have to institute a criminal trial for offences subject to the jurisdiction of the Chilean courts. | Иными словами, для вынесения решения о принятии любых мер, приводящих к замораживанию активов, судье необходимо возбудить уголовное дело в связи с совершением преступлений, на которые распространяется юрисдикция национальных судов. |
| In sum, owing to the lack of clear objectives and valid indicators, objective assessment of the activities carried out is rendered difficult and is reduced to narratives of progress made. | Иными словами, из-за отсутствия четко сформулированных целей и надежных показателей объективная оценка мероприятий затрудняется и сводится к описанию достигнутого прогресса. |
| To sum up, the LO is a hunter of opportunities, having to make quick connections between ideas, texts, activities and contacts with appropriate people at the appropriate levels before timely weaving of these connections into real situations. | Иными словами, ОС ведет поиск возможностей и должно быстро увязывать идеи, тексты, виды деятельности и контакты с соответствующими людьми на соответствующих уровнях, прежде чем своевременно воплотить эти связи в реальных ситуациях. |
| SUM believes it has a strong comparative advantage in facilitating this approach. | По мнению СГМ, она располагает большими сравнительными преимуществами в плане содействия применению этого подхода. |
| In the area of best practice, one of the expressed purposes of SUM is to mainstream best practice within the UNDP group. | В том что касается использования передовой практики, одна из конкретных целей СГМ заключается в использовании передового опыта в основной деятельности группы ПРООН. |
| Resource mobilization task forces have been established in both LGU and SUM to develop resource mobilization strategies for their respective niche areas. | В ГМУ и СГМ созданы целевые группы по мобилизации ресурсов в целях разработки стратегий мобилизации ресурсов для их соответствующих ниш. |
| Both SUM and LGU are doing increasingly well in publishing their experience in the field and their reflections of this practice in relation to the wider debates in international development. | И СГМ, и ГМУ все более эффективно ведут работу по распространению своего опыта на местах и своих соображений относительно этой практики в контексте более широких дебатов по вопросам международного развития. |
| Country offices would contribute their own funding from TRAC resources, with SUM technical support in design and implementation. | Это будет поощрять страновые отделения к более эффективному использованию технического вклада СГМ. |