| will be given a cash sum to start a new life in a new place. | будет выдана сумма наличными чтобы начать жизнь на новом месте. |
| It's the sum total of his life, all the things that had happened - the bad things, the good things. | Это сумма его жизни, всё, что произошло, - плохое и хорошее. |
| Total net capital inflows, that is, the sum of net foreign investment, net credit, grants and other net financing, to capital-importing developing countries reached $154 billion in 1993. | В 1993 году общий объем чистого притока капитала, т.е. сумма чистых иностранных инвестиций, чистых кредитов, субсидий и других чистых поступлений по линии финансирования, в импортирующие капитал развивающиеся страны достиг 154 млрд. долл. США. |
| 1.5b a Sum of all interest payments over life of loan. | а Сумма всех платежей по процентам в течение срока кредитования. |
| Overall sum of the points will help us rank top 3 skins which get money prizes. | Общая сумма баллов поможет нам проранжировать З лучших скина, авторы которых получат денежное вознаграждение. |
| He understood that many living things function together, and that the whole was more than the sum of the parts; plants interrelate with the climate, soil and with each other to form a natural environment, for example, a grassland habitat. | Он понял, что многие живые существа функционируют вместе и что целое - это нечто большее, чем совокупность составных частей; растения связаны с климатом, почвой и друг с другом и формируют естественную среду, например, вегетативную ассоциацию луга. |
| They considered the individual as only one part of the larger collectivity, which should not be viewed as an atomized numerical sum of individuals. | Молекула рассматривается как целое, а не как совокупность сохранивших индивидуальность атомов. |
| He also sought clarification as to asked what the concept of a "regional programme" entailed:; surely it could not be merely presumably it was not simply the sum total of all the UNIDO country programmes in the countries of a region. | Г-н АКИЛ (Пакистан) спрашивает, что стоит за концепцией "региональная программа"; оче-видно, это не просто совокупность всех страновых программ в регионе. |
| However, before engaging in blind, emotional criticism, we must give some thought to the fact that the United Nations is only the sum of its Members. | Однако, прежде чем предаваться слепой, основанной на эмоциях критике, мы должны призадуматься над тем фактом, что Организация Объединенных Наций - это всего лишь совокупность входящих в нее государств-членов. |
| More than a world pained by poverty and inequity for the overwhelming majority, the world should be the sum of its peoples with at least their basic needs and essential requirements met. | В мире не только не должно быть страданий от нищеты и неравенства значительного большинства, а он должен представлять собой совокупность населяющих его народов, по крайней мере основные потребности и первостепенные запросы которых удовлетворены. |
| Some 11 billion sum in microcredit were allocated in 2007 to assist them in their successful work. | В целях оказания помощи для их успешной работы в 2007 году были выделены микрокредиты в объеме 11 миллиардов сумов. |
| More than 1.5 billion SUM have been spent on these projects. | На эти цели израсходовано более 1,5 миллиарда сумов. |
| In particular, following the adoption of the law on the liberalization of criminal sanctions, more than 26,000 persons, who provided compensation for damage in the amount of 412 billion sum, received non-custodial penalties. | В частности, после принятия закона о либерализации уголовных наказаний в отношении более 26000 лиц, которые возместили ущерб на 412 миллиардов сумов, применены наказания, не связанные с лишением свободы. |
| Since these centres began operating, 4,000 women have received advice on the development of businesses and assistance in securing loans. Of those, 118 received loans totalling 1,781,086,000 sum from a revolving loan fund and started up their own businesses, while 457 women secured decent work. | За время работы этих центров из 4000 женщин, получивших консультацию по развитию предпринимательства и помощь при обращении за кредитами 118 женщин получили кредит из ротационного фонда (на сумму 1781086000 сумов) и начали свою предпринимательскую деятельность. 457 женщин нашли достойную работу для себя. |
| On the basis of enforceable documents issued on damages by courts of general jurisdiction with regard to offences against citizens, 23,779.5 million sum were collected in 2010, 73,341.5 million sum in 2011 and 38,026.0 million sum in 2012. | На основании исполнительных документов судов общей юрисдикции по возмещению ущерба, причиненного в результате совершения преступления в отношении граждан в 2010 году взыскана сумма в размере 23779,5 млн. сумов, в 2011 году - 73341,5 млн. сумов, в 2012 году - 38026,0 млн. сумов. |
| A man of you calibre should not die from fear, Sum. | Для такого человека, как ты, Сум, лучше умереть не от страха. |
| The amounts of 1,478.7 billion sum and USD 114 million were earmarked for the implementation of this programme. | На реализацию данной программы выделено 1478,7 млрд. сум и 114 млн. долл. США. |
| During the aforementioned period, they issued responses in 24,000 such cases; 20,000 officials incurred disciplinary, administrative or financial liability; voluntary compensation in the amount of 212.2 million sum was paid; and 462 criminal cases were instituted. | За указанный период по данным вопросам прокурорами внесено 24000 актов прокурорского реагирования, 20000 должностных лиц привлечено к дисциплинарной, административной и материальной ответственности, возмещен на добровольной основе ущерб на сумму 212,2 млн. сум, возбуждено 462 уголовных дела. |
| According to the data of the national security service, 490 million sum were paid as compensation in 2002, and 850 million sum and $450,000 in 2003. | В частности, по данным СНБ, в 2002 году был возмещен ущерб на сумму более 490 млн. сум, в 2003 году она достигла 850 млн. сум и 450000 долл. США. |
| According to National Security Service figures, over 490 million SUM were paid in compensation in 2002; in 2003, payments reached 850 million SUM and US$ 450,000. | В частности, по данным Службы национальной безопасности, в 2002 году был возмещен ущерб на сумму более 490 млн. сум, в 2003 году она достигла 850 млн. сум и 450 тыс. долл. США. |
| The Panel is, therefore, limited in its examination of the support payments to the sum actually claimed. | Поэтому Группа ограничилась лишь рассмотрением материальной помощи в размере фактически истребуемой суммы. |
| The European Court of Human Rights ruled that the applicants were to be paid the sum of EUR 1,900 as compensation. | Европейский суд по правам человека постановил, что заявителям должна быть выплачена компенсация в размере 1900 евро. |
| The loss of 233 arises because Kuwait took that sum from the FGF, and applied it in funding the replacement building (in part). | Эта потеря в размере 233 единиц возникла в связи с тем, что Кувейт взял эти средства из ФБП и использовал их для финансирования замещения здания (частично). |
| A sum of $24,618 was recovered from the official, who resigned. | Этот сотрудник, который ушел в отставку, вернул сумму в размере 24618 долл. США. |
| On the basis of enforceable documents issued on damages by courts of general jurisdiction with regard to offences against citizens, 23,779.5 million sum were collected in 2010, 73,341.5 million sum in 2011 and 38,026.0 million sum in 2012. | На основании исполнительных документов судов общей юрисдикции по возмещению ущерба, причиненного в результате совершения преступления в отношении граждан в 2010 году взыскана сумма в размере 23779,5 млн. сумов, в 2011 году - 73341,5 млн. сумов, в 2012 году - 38026,0 млн. сумов. |
| I'll return your money minus a certain sum for the trouble, so to speak... | Деньги я вам верну за вычетом некоторой суммы за беспокойство, что ли... |
| If they pay this sum surely they decided that it wouldn't take them a lot of time to return money. | Если они заплатили эту сумму, то наверняка все было продумано, и они посчитали, что им понадобится мало времени, чтобы эти деньги вернуть назад. |
| Man: DEAR SIR, THERE IS MONEY, A LARGE SUM, DUE TO ME FROM THE SALE OF MY PEDIGREE CATTLE IN THE ARGENTINE, | Уважаемый господин, есть крупная сумма денег от продажи моего племенного скота в Аргентине, а также деньги от компании Стандарт Ойл , которая зафрахтовала четыре моих танкера. |
| You will be able to buy additional TUR if the sum on your TUR-account is less than the sum stated in the online tournament rules in the casino. | Вы сможете докупить турнирные деньги при условии, если сумма на Вашем турнирном счете меньше суммы, объявленной в правилах турнира OpenTUR онлайн в казино. |
| The person who filed a complaint against him is said to have withdrawn the complaint after Mr. Bakhtiyar paid the sum of money he owed the complainant. | Сообщается, что подавшее на него жалобу лицо отказалось от своих претензий, после того как г-н Гурбанов заплатил деньги, которые он был должен потерпевшему. |
| In sum, these technological changes will lead to societal transformation. | В итоге эти технологические изменения будут иметь результатом преобразование общества. |
| In sum, our modern civilization has not evolved into a caring and enlightened species, but rather into one that has often abused the positive aspects of its heightened capacity and modernization to the detriment of humanity and of the earth. | В итоге, наша современная цивилизация не эволюционировала в свою любвеобильную и просвещенную разновидность, но, скорее, злоупотребляла позитивными аспектами своего высокого потенциала и модернизации в ущерб человечеству и Земле. |
| Then what we have is a sum of an infinite series. | В итоге получим сумму, состоящую из этого ряда. |
| The net result was that the whole of the activities undertaken by the United Nations was less than the sum of its parts. | В конечном итоге получается, что общая результативность мероприятий Организации Объединенных Наций меньше, чем сумма их результатов ее усилий по отдельным направлениям. |
| As the International Civil Service Commission has recognized, it is the sum of all these elements which ultimately affect the Organization's capacity to attract, retain and motivate staff of the highest quality. | Как признала Комиссия по международной гражданской службе, именно совокупность всех этих элементов в конечном итоге сказывается на возможностях Организации, связанных с привлечением, удержанием и мотивацией самого квалифицированного персонала. |
| To sum up, we are opposed to any quick-fix formulas. | В общем мы против каких-либо скороспелых паллиативных решений. |
| In sum, the lessons learned point to the need to make the "process" of policy formulation more transparent and better coordinated. | В общем, извлеченные уроки указывают на необходимость сделать «процесс» разработки политики более прозрачным и лучше координировать его. |
| The sum total of State-promoted interreligious dialogue projects must, as far as possible, meet the criterion of conceptual inclusiveness. | В общем и целом поддерживаемые государством проекты межрелигиозного диалога должны, по возможности, отвечать критерию концептуальной инклюзивности. |
| In sum, war-torn Darfur, like most of the country lacks the most basic essentials for the rule of law, democratic governance, and the progressive realization of economic and social rights. | В общем, истерзанному войной Дарфуру, как и большей части страны, не хватает самого необходимого для обеспечения законности, демократического управления и постепенного осуществления экономических и социальных прав. |
| How can I sum this up? | В общем, Изабель для меня... |
| Can you sum up the headlines for me? | Ты можешь подытожить новости за меня? |
| And I tried to sum this up in some kind of symbol that means something, to me anyway. | И я попытался подытожить это символом, который кое-что значит, по крайней мере, для меня. |
| To sum up, the following observation technique is employed: | Если подытожить сказанное, то техника наблюдения является следующей: |
| To sum up, international lawyers and judges still have conflicting views on the value of satellite data as evidence in court and, at times, serious doubts on its credibility. | Если подытожить, то у специалистов по международному праву и судей до сих пор имеются противоположные мнения относительно доказательственной ценности спутниковых данных в суде и, порой, серьезные сомнения относительно их достоверности. |
| To sum up, the three Superintendents' Offices are responsible for supervising financial and stock market transactions in the country and thus for preventing crimes related to money-laundering. | Если подытожить вышесказанное, то управления - это органы, отвечающие за осуществление контроля за финансовыми и биржевыми операциями в стране и, следовательно, за предупреждение преступлений, связанных с отмыванием денег; в первую очередь это касается Главного управления финансовых учреждений и Главного управления по ценным бумагам. |
| For oil exporters, the sum of capital outflows and capital flight are significant, as is to be expected from countries that have generated substantial current account surpluses in recent years. | В странах-экспортерах нефти суммарный объем оттока и бегства капитала значителен, что и следует ожидать от стран, которые в последние годы сводили платежные балансы с большими положительными сальдо по счету текущих операций. |
| Although the sum of CNs declined per tropic level, specific tetra-, penta- and hexa-CNs showed BMFs >1. | Хотя суммарный показатель ХН для каждого трофического уровня снизился, конкретные конгенеры тетра-, пента-и гексаХН продемонстрировали КБМ> 1. |
| Put simply, it is difficult to gain an understanding of the sum of these parts and what it means for the future directions of statistics in these fields. | Проще говоря, довольно непросто понять суммарный результат прилагаемых усилий и его влияние на будущие направления развития статистики в этих областях. |
| Delegations called upon UNDP to continue its focus on crisis and post-crisis recovery, effectiveness in delivering aid, strengthening capacity-building and increasing coherence and harmonization to ensure that the United Nations is more than the sum of its parts. | Делегации призвали ПРООН по-прежнему сосредоточивать свое внимание на вопросах выхода из кризиса и посткризисного восстановления, эффективности предоставления помощи, укреплении потенциала и повышении последовательности и согласованности деятельности, с тем чтобы суммарный результат деятельности системы Организации Объединенных Наций превосходил результаты деятельности ее отдельных компонентов. |
| The measurement of the results attributable to the partnership as a whole and to each of the partners individually remains a methodological challenge - in that true partnership implies that the sum of the results will be greater than the sum of all its parts. | Оценка результатов, относимых на счет сотрудничества в целом и на счет каждого из партнеров в отдельности, остается методологической проблемой в том смысле, что подлинное партнерство предполагает, что его суммарный результат будет более весомым, чем просто сумма всех его слагаемых. |
| While it is correct to state that all these costs are IMIS related, it would be misleading to sum the two elements as the total cost of the IMIS project. | З. Хотя правильно считать, что все эти расходы связаны с ИМИС, было бы неправильно суммировать оба эти элемента для получения общей стоимости проекта ИМИС. |
| To estimate the risk of harm to a receptor, the rate of mass transfer of contaminant through each identified pathway to the receptor has to be estimated and the sum of these rates calculated, preferably with an estimate of uncertainty. | Для оценки риска нанесения вреда рецептору необходимо рассчитать показатель переноса массы загрязнителя по каждому выявленному пути и суммировать эти расчетные показатели, предпочтительно с учетом коэффициента неопределенности. |
| Since in most cases software and R&D assets are valued by summing up their production costs, it seems unwanted to sum up in such cases production costs twice: first as a software asset and second as an R&D asset. | Поскольку в большинстве случаев стоимость таких активов, как программное обеспечение и НИОКР, определяется путем суммирования связанных с ними издержек производства, было бы нежелательно суммировать такие издержки производства дважды: сначала как издержки по созданию программного обеспечения, а затем как издержки НИОКР. |
| There is no better way for me to sum up Australia's approach to why the Council must be reformed, and to the way in which it should be changed, than to refer again to Senator Evans's book Co-operating for Peace, in which he states: | Нет лучшего способа суммировать австралийский подход к вопросу о том, почему Совет должен быть реформирован, а также к тому, каким образом его следует изменить, чем вновь обратиться к книге сенатора Эванса "Сотрудничество на благо мира", в которой он говорит: |
| And there are some of those qualities in this drawing, which seeks to sum up the recommendations. | На этой схеме видны некоторые критерии, которые пытаются суммировать предложения проекта. |
| To sum up, it is our hope that agreement will be possible in the Group on elements to take forward multilateral nuclear disarmament negotiations. | Короче говоря, мы надеемся, что в Группе окажется возможным согласие по элементам для продвижения вперед многосторонних переговоров по ядерному разоружению. |
| In sum, the role played by the United Nations in ending the stand off between East and West is one of the greatest successes of the past century. | Короче говоря, роль Организации Объединенных Наций в прекращении противостояния между Востоком и Западом является одним из величайших успехов прошлого столетия. |
| In sum, we are putting together an outstanding group of United Nations staff members, international civil servants and a credible military force. | Короче говоря, сейчас мы формируем замечательную группу из числа сотрудников Организации Объединенных Наций, международных гражданских служащих и достойных доверия военнослужащих. |
| In sum, the immediate task for national and international policy is to secure an enhanced role in world trade for developing countries and countries in transition through export expansion and diversification, both in terms of products and markets. | Короче говоря, в ближайшее время на национальном и международном уровнях стоит задача обеспечить повышение роли развивающихся стран и стран с переходной экономикой в мировой торговле путем расширения и диверсификации их экспорта как в товарном, так и в рыночном разрезе. |
| In sum, the cooperation envisaged in the political, economic, social, cultural, commercial, technical, scientific and environmental fields among member States will make the zone not only viable but also a useful multilateral instrument for the promotion of peace, security and development. | Короче говоря, сотрудничество между государствами-членами в политической, экономической, социальной, культурной, торговой, технической, научной и экологической областях сделает зону мира и сотрудничества в Южной Атлантике не только жизнеспособным, но и полезным многосторонним инструментом содействия миру, безопасности и развитию. |
| In sum, without robust global measures by the international community, the vulnerability of small island developing States cannot be effectively addressed. | Одним словом, если международное сообщество не примет глобальные обоснованные меры, проблема уязвимости малых островных развивающихся государств не может быть эффективно решена. |
| In sum, we need a new architecture for the international financial system which will help to secure stability and provide assistance and support for countries which are undergoing a process of adjustment. | Одним словом, мы нуждаемся в новой структуре международной финансовой системы, которая позволит обеспечить стабильность и предоставить помощь и поддержку странам, которые находятся в процессе перестройки. |
| To sum up, in the absence of agreement within the Conference, we see the group of governmental experts as the way forward towards the start of negotiations on an FMCT. | Одним словом, в отсутствие согласия в рамках Конференции мы расцениваем группу правительственных экспертов как путь вперед в русле начала переговоров по ДЗПРМ. |
| To sum up, a radical transformation of the relationships between all actors, the nuclear haves as well as the have-nots, is essential. | Одним словом, существенное значение имеет кардинальная трансформация взаимоотношений между всеми субъектами, будь то ядерные обладатели или необладатели. |
| In sum, it is not clear why membership in the Committee, whether temporary or permanent, should allow one designating State or State of residence to have more information on a case than another. | Одним словом, непонятно, почему членство в Комитете, будь то временное или постоянное, позволяет одним государствам, предложившим кандидатуры для включения в перечень, или одним государствам проживания иметь доступ к более подробной информации по конкретному делу, чем другим. |
| In sum, as it stands now, the prospect for early elections and reunification cannot be described as encouraging. | Иными словами, на сегодняшний день перспективы скорейшего проведения выборов и достижения воссоединения нельзя назвать радужными. |
| In sum, international cooperation on international migration has been growing. | Иными словами, сотрудничество по вопросам международной миграции расширяется. |
| To sum up, the LO is a hunter of opportunities, having to make quick connections between ideas, texts, activities and contacts with appropriate people at the appropriate levels before timely weaving of these connections into real situations. | Иными словами, ОС ведет поиск возможностей и должно быстро увязывать идеи, тексты, виды деятельности и контакты с соответствующими людьми на соответствующих уровнях, прежде чем своевременно воплотить эти связи в реальных ситуациях. |
| In sum, the goal of dialogue, whether interfaith or among the agencies represented here, must be geared to action and must be one that entails both giving and receiving. | Иными словами, цель диалога, будь то межконфессионального или диалога между представленными здесь учреждениями, должна быть направлена на конкретные действия, включая как оказание помощи, так и ее получение. |
| To sum up, coordination among the Security Council, troop-contributing countries, the Secretariat's Department of Peacekeeping Operations, relevant field missions and the regional organizations and countries concerned should be further strengthened. | Иными словами, необходимо и далее укреплять координацию деятельности между Советом Безопасности, странами, предоставляющими войска, Департаментом операций по поддержанию мира Секретариата, соответствующими миссиями на местах, а также региональными организациями и заинтересованными странами. |
| SUM also continues to provide UNDP with microfinance advisory services. | СГМ также продолжает предоставлять ПРООН консультативные услуги по вопросам микрофинансирования. |
| This would encourage country offices to make better use of SUM technical input. | Это будет поощрять страновые отделения к более эффективному использованию технического вклада СГМ. |
| SUM will provide technical advisory services and develop the capacity of UNDP funds and programmes to apply best microfinance practices consistently, as well as support the strengthening of strategically selected individual retail microfinance operations. | СГМ предоставит технические консультативные услуги и укрепит потенциал фондов и программ ПРООН для последовательного применения самой оптимальной практики микрофинансирования, а также для поддержки деятельности по укреплению стратегически отобранных отдельных операций розничного микрофинансирования. |
| In the area of best practice, one of the expressed purposes of SUM is to mainstream best practice within the UNDP group. | В том что касается использования передовой практики, одна из конкретных целей СГМ заключается в использовании передового опыта в основной деятельности группы ПРООН. |
| LGU provided technical advisory services in support of local governance and post-conflict issues to eight countries, while SUM provided these services to 35 countries. | ГМУ оказала технические консультативные услуги в решении вопросов местного управления и проблем постконфликтного периода восьми странам; СГМ оказала аналогичные услуги 35 странам. |