In sum, ageing issues will be addressed most effectively when they are viewed in a more socially integrated manner, one that acknowledges and values the integral role of older persons within the wider community. |
Короче говоря, вопросы старения будут решаться наиболее эффективно, когда они будут рассматриваться более социально интегрированным образом в условиях признания и высокой оценки неотъемлемой роли людей старшего возраста в обществе в целом. |
In sum, the security situation in the three Darfur states remains a great concern, with prospects for continued fighting between the rebel movements, Janjaweed and Government forces and direct attacks on civilians still in evidence. |
Короче говоря, обстановка в плане безопасности в трех штатах Дарфура по-прежнему вызывает большую обеспокоенность с учетом как перспектив дальнейших боевых действий между повстанческими движениями, формированиями «Джанджавид» и правительственными войсками, так и прямых нападений на гражданское население. |
In sum, I consider that the draft ideas of 21 March 1994, in addition to reflecting faithfully the July 1993 package, are both fair and reasonable. |
Короче говоря, я считаю, что проект идей от 21 марта 1994 года не только отражает надлежащим образом содержание пакета от июля 1993 года, но и является справедливым и разумным. |
In sum, the Niger's defence policies are characterized above all by a firm desire to establish relationships of good neighbourliness and peaceful coexistence with all neighbouring countries and with all peace- and justice-loving States in the world. |
Короче говоря, оборонная политика Нигера характеризуется прежде всего твердым стремлением установить взаимоотношения добрососедства и мирного сосуществования со всеми соседними странами, а также со всеми миролюбивыми и отстаивающими справедливость государствами планеты. |
In sum, the draft articles concerned with international "State crimes" are unacceptable and risk undermining the entire project of codification of the law of State responsibility. |
Короче говоря, проекты статей, касающиеся международных "преступлений государств", являются неприемлемыми и грозят свести на нет весь проект кодификации правовых норм об ответственности государств. |
In sum, it is a matter of developing a better and more humane world on the way towards a kinder living environment that is more supportive and much more in keeping with the future of humankind. |
Короче говоря, речь идет о создании лучшего и более гуманного мира на пути к обеспечению более благоприятных условий жизни, которые намного более удобны и в большей степени соответствуют будущему человечества. |
In sum, the above data includes all UNOV/UNODC cases out of which UNOV represented the Secretary-General as respondent in 5 cases and jointly represents with UNOG the Secretary-General as respondent in 1 case. |
Короче говоря, вышеуказанные данные включают в себя данные по всем делам ЮНОВ/УПН ООН, в которых ЮНОВ представляло Генерального секретаря в качестве ответчика в пяти делах и совместно с ЮНОГ представляет Генерального секретаря в качестве ответчика в одном деле. |
In sum, achieving food security through sustainable, equitable agriculture focusing on smallholder farmers is central to achieving the Millennium Development Goals and promoting economic growth and development in Africa. |
Короче говоря, достижение продовольственной безопасности с помощью устойчивого и равноправного сельского хозяйства с упором на мелкие фермерские хозяйства имеет решающее значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и для обеспечения экономического роста и развития в Африке. |
In sum, tribes may fall under the notion of genocide set out in international law only if, as stated above, they also exhibit the characteristics of one of the four categories of group protected by international law. |
Короче говоря, племена могут подпадать под понятие геноцида, содержащегося в международном праве только в том случае, как указывалось выше, если они демонстрируют характеристики одной из четырех категорий групп, находящихся под покровительством международного права. |
So I think in sum that this would be a very worthwhile discussion to have in the Conference, and it is something that we should very much keep at the forefront of our minds as we progress in the session under your leadership. |
Короче говоря, мне думается, что подобная дискуссия на Конференции была бы весьма ценным делом, и вот это нам как раз и следует иметь в виду прежде всего по мере того, как у нас будет прогрессировать сессия под вашим лидерством. |
In sum, such an approach to enlarge both the permanent and the non-permanent membership would reflect the current configuration of membership, ensure the representation of all continents and geographic groups and give rise to a more representative and effective Security Council. |
Короче говоря, такой подход, имеющий своей целью увеличить число постоянных и непостоянных членов, отражал бы нынешнюю конфигурацию членства, обеспечил бы представленность всех континентов и географических групп, а также сделал бы Совет Безопасности более представительным и эффективным. |
In sum, we believe that international cooperation in the protection of human rights can succeed only if it is within the framework of respect for the sovereignty and integrity of States and of a vigorous global programme for anti-terrorist action. |
Короче говоря, мы считаем, что международное сотрудничество, осуществляемое по в целях защиты прав человека, может достичь успеха только в рамках уважения суверенитета и целостности государств и в рамках глобальной программы действий, направленной против терроризма. |
In sum, the immediate task for national and international policy is to secure an enhanced role in world trade for developing countries and countries in transition through export expansion and diversification, both in terms of products and markets. |
Короче говоря, в ближайшее время на национальном и международном уровнях стоит задача обеспечить повышение роли развивающихся стран и стран с переходной экономикой в мировой торговле путем расширения и диверсификации их экспорта как в товарном, так и в рыночном разрезе. |
In sum, social protection is a social investment that can contribute to social and economic development, in addition to being a moral and ethical imperative based on social justice, solidarity and fundamental human rights. |
Короче говоря, социальная защита является инвестицией в социальную сферу, которая может содействовать социально-экономическому развитию, в дополнение к тому, что она представляет собой нравственный и этический императив, базирующийся на социальной справедливости, солидарности и основных правах человека. |
In sum, we believe that the focus in the months ahead should be on making progress on the benchmarks, continuing the important work that has been done on returns and supporting participation by all groups in Kosovo's municipal elections in October. |
Короче говоря, мы считаем, что в предстоящие месяцы необходимо сделать упор на достижении прогресса в деле выполнения поставленных задач, продолжении важной работы по вопросам беженцев и поддержке участия всех групп в муниципальных выборах в Косово в октябре. |
In sum, the Framework sets out a sustainable social development vision for African societies that is based on social justice, social inclusion and freedom from poverty, hunger and discrimination. |
Короче говоря, в этих Рамках излагается концепция устойчивого социального развития для африканских обществ, которая основывается на социальной справедливости, социальной инклюзивности и свободе от нищеты, голода и дискриминации. |
In sum, we found that international law has little to say as to any supposed "right" to autonomy, and that grants of "autonomy" are largely issues of domestic law. |
Короче говоря, мы пришли к выводу о том, что в международном праве мало что говорится о каком-либо предполагаемом «праве» на автономию и что предоставление «автономии» в значительной степени является вопросом внутригосударственного права. |
In sum, participation in the reporting system is completely voluntary and there is at present no method for following up on the annual General Assembly resolution to promote participation in the reporting system. |
Короче говоря, участие в системе отчетности является полностью добровольным, и в настоящее время не существует никакого метода, позволяющего осуществлять контроль за выполнением ежегодно принимаемой Генеральной Ассамблеей резолюции, направленной на содействие расширению участия в системе отчетности. |
In sum: development. |
Короче говоря, это и есть развитие. |
In sum, the more embedded the outward-investing TNCs are, the greater will be the expected benefits for the home economy. |
Короче говоря, чем сильнее интегрированы осуществляющие вывоз инвестиций ТНК в экономику страны базирования, тем больше ожидаемые преимущества для последней. |
To sum up, communications relating to various foreign operations and transactions resulted in $331,296 of direct economic costs alone to the banking system between mid-2004 and May 2005. |
Короче говоря, лишь прямые экономические потери банковской системы в сфере коммуникаций для обеспечения различных операций и сделок с зарубежными контрагентами составили с середины 2004 года и до мая 2005 года 331296 долл. США. |
In sum, the mandate of the WGIP provides sufficient flexibility to undertake any of the above and perhaps more if indigenous people so require. |
Короче говоря, мандат Рабочей группы по коренным народам обеспечивает достаточную гибкость для того, чтобы заняться любым из вышеупомянутых вопросов, а, возможно, и другими вопросами, если этого желают коренные народы. |
In sum, the United States continues to be engaged in an ongoing series of actions consistent with our legal requirements and due process with respect to Posada. |
Короче говоря, Соединенные Штаты продолжают осуществлять серию мер, которые соответствуют нашим правовым требованиям и надлежащей правовой процедуре в отношении Посады. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Кубы. |
In sum, the commitments of the Ethiopian Government, at the most senior level, to do everything necessary to make sure there is no famine give me a measure of hope. |
Короче говоря, взятые эфиопским правительством, на самом высоком уровне, обязательства делать все возможное для предотвращения голода в определенной мере меня обнадеживают. |
In sum, the objective would be to develop and maintain the expertise of the FTC through linkages with the University and extend it to specific sectors of the public. |
Короче говоря, цель заключается в том, чтобы КДТ повышала и поддерживала свой профессиональный уровень за счет связей с Университетом и делилась своими знаниями с представителями конкретных общественных секторов. |