Fostering scientific research in higher educational institutions and attracting young persons to concerns in S&T by creating suitable environment and creating centres of excellence to raise the level of work. |
Ь) поощрение научных исследований в высших учебных заведениях и привлечение молодежи к научно-технической работе посредством создания благоприятных условий и центров передового опыта для повышения уровня работы; |
Given the prevailing circumstances, it is more than ever essential that the Government of Rwanda and the international community enhance their cooperation to maintain and develop the most suitable conditions for the promotion and protection of human rights in Rwanda. |
С учетом сложившихся условий как никогда важно улучшить сотрудничество между правительством Руанды и международным сообществом в интересах сохранения и создания наиболее благоприятных условий для поощрения и защиты прав человека в Руанде. |
It is important for the international community to learn a lesson from the past decade so that it can deal with the factors and obstacles that in the past have caused problems in the peace process, and that would contribute to creating suitable circumstances for successful negotiations. |
Международному сообществу важно усвоить уроки прошлых десятилетий, с тем чтобы преодолеть факторы и препятствия, из-за которых возникали в прошлом проблемы в мирном процессе, и это способствовало бы созданию благоприятных условий для успешных переговоров. |
A representative of women's NGOs also participated in the seminar, which helped create a suitable environment for the exchange of views, while also revealing certain shortcomings to which the Slovak government will have to give appropriate attention in the future. |
В семинаре также принял участие представитель женской НПО, который помог в создании благоприятных условий для обмена мнениями, а также информировал о некоторых недостатках, которыми правительство Словакии надлежащим образом займется в будущем. |
Early feedback from the follow-up to the International Conference on Water and the Environment and to the United Nations Conference on Environment and Development indicates that there is greater acceptance of the importance of a suitable enabling environment and of the concept of integrated water resources planning. |
Предварительная информация о ходе осуществления деятельности во исполнение решений Международной конференции по водным ресурсам и окружающей среде и Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию свидетельствует о ширящемся признании важности создания благоприятных условий для осуществления программ и концепции комплексного планирования водных ресурсов. |
(p) During 2006, 81 projects of non-governmental organisations were being realized at kindergartens and schools all over the country aimed at the development of positive attitudes and the consolidation of a suitable environment for the educational integration of Roma children; |
р) в течение 2006 года в детских садах и школах по всей стране осуществлялся 81 проект неправительственных организаций; эти проекты были нацелены на развитие позитивных подходов и укрепление благоприятных условий для интеграции детей рома в систему образования; |
Creation of a suitable climate for holding the conference |
Создание благоприятных условий для проведения конференции |
The Twelfth SAARC Summit has since reiterated the Association's commitment to SAEU through creation of a suitable political and economic environment in the region. |
После этого, в ходе двенадцатой Встречи СААРК на высшем уровне была подтверждена приверженность Ассоциации созданию ЮАЭС посредством обеспечения в регионе благоприятных политических и экономических условий. |
They are also unlikely to postpone their move until the most suitable housing opportunity comes along; they will migrate no matter what and worrying about housing at a later phase. |
Они также вряд ли отложат свой переезд до появления более благоприятных жилищных возможностей; они переезжают в любом случае, а потом уже решают вопросы жилья. |
Under suitable conditions, boosting chemical fertilizer and complementary input use can significantly raise yields, but care is needed to minimize the environmental damages and adverse impacts on biodiversity. |
При благоприятных условиях внесение в почву химических удобрений и подкормка растений может значительно поднять урожайность сельскохозяйственных культур, однако при этом необходимо минимизировать ущерб, причиняемый окружающей среде, и неблагоприятные последствия для биоразнообразия. |
Moreover, creating favourable domestic market conditions and incentives conducive to the development and transfer of suitable technology is imperative. |
Кроме того, императивом является создание благоприятных условий и стимулов, способствующих развитию и передаче надлежащих технологий, на отечественном рынке. |
A factor that has strongly influenced the pace of the adoption of e-commerce is the lack of suitable and supportive legal and regulatory framework. |
Одним из факторов, сильно сдерживающих развитие электронной торговли, является отсутствие приемлемых и благоприятных нормативно-правовых основ. |
As part of the efforts to create favourable framework conditions for innovation, public authorities should strive to adopt suitable intellectual property regimes. |
В рамках усилий по созданию благоприятных нормативных условий для инноваций государственным органам следует стремиться к выбору надлежащих режимов интеллектуальной собственности. |
Without the creation of a just and predictable enabling environment underpinned by a suitable international legal framework, the right to development risked remaining unfulfilled. |
Без создания справедливых и предсказуемых благоприятных условий, подкрепляемых наличием соответствующей международно-правовой основы, право на развитие может остаться нереализованным. |
Given favourable international conditions and a suitable domestic enabling environment, industrial development has made an important contribution to poverty eradication. |
При наличии благоприятных международных условий и приемлемой отвечающей всем требованиям обстановки в самих странах промышленное развитие существенно способствует искоренению нищеты. |
The project also encourages employers to welcome Aboriginal apprentices, matching them with suitable candidates and working with them to improve cultural awareness in the workplace. |
Проект дает также возможность поощрять работодателей к созданию благоприятных условий для учеников из соответствующих общин, подбирать им подходящих кандидатов и работать с ними над повышением информированности о культурных особенностях работников. |
Facilitating more social interaction opportunities is instrumental to helping single women and men widen their network of contacts and friends, and find a suitable life partner if they so wish. |
16.6 Создание благоприятных возможностей для активизации социального взаимодействия играет важную роль в оказании помощи одиноким женщинам и мужчинам в расширении круга их знакомых и друзей, а также, при желании, в нахождении подходящего спутника жизни. |
The ILO Governing Body had recently adopted a strategic action plan that could guide the transition to a greener economy, with emphasis on the creation of an enabling policy environment, suitable training opportunities and the establishment of comprehensive social protection schemes. |
Руководящий орган МОТ недавно утвердил стратегический план действий, который может использоваться в качестве руководства для перехода к зеленой экономике, при этом особое внимание уделяется созданию благоприятных политических условий, возможностям соответствующей подготовки и созданию комплексных схем социальной защиты. |
In addition, state organs are responsible for creating the most favourable conditions for older persons to take suitable roles in expressing their opinions and contributing to science, production, business. |
Кроме того, государственные органы отвечают за создание наиболее благоприятных условий для того, чтобы пожилые люди подходящим образом выражали свои мнения и способствовали развитию науки, производства и бизнеса. |
With regard to creating a suitable enabling environment to encourage and facilitate the required support to technology-based SMEs in developing economies, the proactive role of central banks and/or the designated financial service regulators assumes critical significance. |
Что касается создания подходящих благоприятных условий для поощрения и стимулирования в развивающихся странах необходимой поддержки МСП, созданных на базе технологий, то чрезвычайно важное значение приобретает инициативная роль центральных банков и/или органов, в полномочия которых входит регулирование режимов финансовых услуг. |
Regional organizations like ASEAN have, in conjunction with the United Nations, been exploring ways and means to create suitable structures to manage change and to ensure that favourable conditions for growth and development continue. |
Региональные организации, подобные АСЕАН, вместе с Организацией Объединенных Наций исследуют пути и средства создания адекватных структур по управлению процессом перемен и обеспечения гарантий сохранения благоприятных условий для роста и развития. |
They should increase technical and financial assistance so that an investment environment for the private sector can be created, suitable infrastructures can be brought about, the environment can be protected and corruption can be combated. |
Они должны увеличить объемы технической и финансовой помощи в целях формирования благоприятных условий инвестирования для частного сектора, создания адекватной инфраструктуры, защиты окружающей среды и борьбы с коррупцией. |
The freedom of trade and the removal of barriers called for by globalization carry as many risks as opportunities - opportunities that do not guarantee success - and they automatically require appropriate political practices and a suitable investment environment. |
Свобода торговли и устранение барьеров, к чему призывает глобализация, несут с собой столько же рисков, сколько и благоприятных возможностей - возможностей, которые не гарантируют успеха - и они автоматически требуют соответствующей политической практики и адекватных условий для инвестиций. |
The right economic and social policies must be pursued and suitable international conditions, both in economic and governance terms, must prevail in order for them to make meaningful progress towards the achievement of the targets of the Programme of Action. |
Для достижения ими реального прогресса в реализации целей, намеченных в Программе действий, требуется проведение правильной социально-экономической политики и наличие благоприятных международных условий как в экономической области, так и в области управления. |
In considering intellectual property dimensions of electronic commerce, experts stressed the importance of a suitable intellectual property protection system in maintaining a stable and positive environment for the development of electronic commerce. |
При рассмотрении аспектов электронной торговли, касающихся интеллектуальной собственности, эксперты подчеркнули важность создания соответствующей системы защиты прав интеллектуальной собственности для обеспечения устойчивых и благоприятных условий развития электронной торговли. |