| This indicated that the Fund had not set a suitable tolerance level for losses to avoid excessive losses. | Это свидетельствует о том, что Фонд не установил для себя подходящий уровень допустимых убытков для недопущения чрезмерных потерь. |
| A few days after arrival at Botany Bay the fleet moved to the more suitable Port Jackson where a settlement was established at Sydney Cove on 26 January 1788. | Через несколько дней после прибытия в Ботанический залив, корабли направились в более подходящий для колонизации Порт-Джэксон, где 26 января 1788 года в бухте Сидней-Коув основали первое поселение. |
| In circumstances where no suitable national principal recipient has been identified to manage Global Fund grants, countries have requested UNDP to play that role by providing financial and programmatic oversight for grants. | В условиях, когда для распоряжения субсидиями Глобального фонда не назначается подходящий основной реципиент на национальном уровне, страны просят ПРООН взять на себя выполнение соответствующих функций, обеспечив финансовый и программный надзор за распределением субсидий. |
| It is always possible by suitable choice of the centre of projection to make the projection of one face completely contain the projections of all the other faces. | Всегда существует подходящий выбор центра проекции, чтобы проекция одной из граней содержала проекции всех остальных граней. |
| In September 1859, Palliser traveled into the Kootenay River valley to find a suitable path for a trade route and possibly a railroad. | В сентябре 1859 года Паллисер путешествовал по долине реки Кутеней с целью найти наиболее подходящий путь для дальнейшей торговли с регионом, а в перспективе - путь для прокладки здесь железной дороги. |
| It therefore decided to request the Conference of the Parties to consider introducing a compliance mechanism and to mandate a suitable subsidiary body or group to consider the terms of reference for a compliance mechanism, with due regard for the mandate of the Working Group on Implementation. | В связи с этим она постановила просить Конференцию Сторон рассмотреть возможность учреждения механизма соблюдения и уполномочить соответствующий вспомогательный орган или группу рассмотреть вопрос о круге ведения для механизма соблюдения с должным учетом мандата Рабочей группы по осуществлению. |
| I understand by Metadaten the usual references like author's name, appearance place, title, ISBN number, publication date, summary, ... These data will transfer as a rule simply by mouse click in the address line on the suitable badge into Zotero. | Под Metadaten я понимаю обыкновенные ссылки как авторское имя, место издания, заголовок, стандартный международный номер книги, дата появления, резюме, ... Эти данные перенесут, как правило, просто посредством нажатия на мышь в адресной строке на соответствующий значок в Zotero. |
| The space between the frangible disc and the spring-loaded device may be equipped with a pressure gauge or a suitable tell-tale indicator. | В пространстве между разрывной мембраной и подпружиненным устройством может быть установлен манометр или соответствующий контрольно-сигнальный прибор. |
| IBProvider browsers data domains and if it finds a domain suitable by mask, it sets the corresponding Boolean or Guid in the column. | IBProvider просматривает домены данных и если обнаруживается домен, подходящий по маске, он выставляет колонке соответствующий тип Boolean или Guid. |
| One example of a suitable subject for a general recommendation was discrimination in housing, on which another treaty body had recently prepared a text for adoption. | Одной из приемлемых тем для общей рекомендации является дискриминация в жилищной сфере, по которой другой договорный орган подготовил недавно для принятия соответствующий документ. |
| Evacuations from a neighbouring country to a third country should not be undertaken unless the children face security risks or no suitable care is available. | Эвакуация из соседней страны в третью страну должна осуществляться лишь тогда, когда существует угроза для безопасности ребенка или отсутствует надлежащий уход. |
| The Government intends to introduce statutory measures to regulate the private security industry in England and Wales to ensure that suitable individuals work within the industry. | Правительство намерено ввести статутные меры по регулированию деятельности частных служб безопасности в Англии и Уэльсе, с тем чтобы обеспечить надлежащий отбор сотрудников в эти службы. |
| The CPT noted, however, that, as during previous visits, none of the police establishments offered a suitable regime for persons on remand. | КПП отметил, однако, что, как и во время предыдущих посещений, ни в одном из полицейских участков не обеспечивался надлежащий режим для лиц, содержащихся в предварительном заключении. |
| Sustainability principles refer to the environmental, economic and sociocultural aspects of tourism development, and a suitable balance must be established between these three dimensions to guarantee its long-term sustainability. | Принципы устойчивости относятся к экологическим, экономическим и социокультурным аспектам развития туризма, и для того чтобы гарантировать устойчивость туризма в долгосрочной перспективе, необходимо обеспечить надлежащий баланс между этими тремя аспектами. |
| As the United Nations is the suitable and relevant forum for total and complete disarmament, we welcome the restructuring of the Department of Disarmament Affairs into the Office for Disarmament Affairs as part of the Secretary-General's commitment to revitalize international disarmament programmes. | Организация Объединенных Наций представляет собой соответствующий и надлежащий форум для достижения всеобщего и полного разоружения, и потому мы приветствуем преобразование Департамента по вопросам разоружения в Управление по вопросам разоружения, которое осуществляется в рамках предпринимаемых Генеральным секретарем усилий с целью вдохнуть новую жизнь в международные разоруженческие программы. |
| Issues within the comprehensive and suitable approach to mercury | Вопросы, входящие в приемлемый и всеобъемлющий подход к решению проблемы ртути |
| In addition, it also decided to explore, at its twenty-fourth session, the most suitable way to produce a brochure that will fully explain the legal rights and remedies available to indigenous persons in all Member States. | Помимо этого, она также постановила изыскать на своей двадцать четвертой сессии наиболее приемлемый способ подготовки брошюры, подробно излагающей юридические права и средства правовой защиты, имеющиеся в распоряжении лиц из числа коренных народов во всех государствах-членах. |
| Failure to find a suitable answer to these threats could, and probably will, result in a substantial deterioration of personal, regional and global security. | Неспособность найти приемлемый ответ на эти угрозы может привести и, по всей вероятности, приведет к существенному ухудшению безопасности на личном, региональном и глобальном уровнях. |
| One of the provisions to be included in a comprehensive and suitable approach to mercury, as set out in decision 25/5, is that it should "address mercury-containing waste and remediation of contaminated sites". | Одно из положений, которые должны быть включены во всеобъемлющий и приемлемый подход к решению проблемы ртути, как оно изложено в решении 25/5, заключается в "урегулировании вопросов, касающихся ртутьсодержащих отходов и восстановления загрязненных участков". |
| Description of options for the structure of the mercury instrument, based upon the provisions of paragraph 27 of Governing Council decision 25/5 and reflecting the comprehensive and suitable approach called for in that decision; | а) описание вариантов структуры документа по ртути на основе положений пункта 27 решения 25/5 Совета управляющих, отражающих приемлемый и всеобъемлющий подход, к использованию которого призывает данное решение; |
| I want them to understand that, each day, our destiny is played out in an effort to give our children and our young people a more suitable world. | Я хочу, чтобы они поняли, что каждый день наша судьба определяется усилиями, направленными на то, чтобы создать мир, более пригодный для наших детей и нашей молодежи. |
| Suitable, adequate, or prepared for the exchange or buying and selling of commodities on a large scale involving transportation from place to place | Пригодный, отвечающий требованиям или готовый для обмена, покупки или продажи сырья в больших количествах, включая транспортировку с места на место |
| The 100 series would be more suitable because it had been designed for long-service contracts, was more attractive to the staff and amenable to the harmonization of working conditions in the missions. | Серия 100 представляется наиболее подходящей, поскольку она предназначена для заключения контрактов на длительный срок, более привлекательный для персонала и пригодный для согласования условий службы в различных миссиях. |
| Which Programming Language Is The Best Suitable? | Какой язык программирования самый пригодный для написания приложений? |
| Yogya means "suitable, fit, proper", and karta means "prosperous, flourishing"-thus, "a city that is fit to prosper". | «Йогья» (Джокья) означает «пригодный, надлежащий», «карта» - «процветающий, преуспевающий», то есть название города можно перевести как «город, пригодный для процветания». |
| Our specialists willingly help you to choose the most suitable solutions for your problems and advise you how to obtain optimum results. | Наши специалисты помогут клиенту найти решение проблемы, которое подходит именно Ему, и дадут совет, как достичь самого оптимального результата. |
| As Bobo falls asleep on the way, the end of each story, the stories are particularly suitable as bedtime stories. | Как Бобо засыпает на путь, в конце каждой истории, рассказы особенно подходит в качестве Сказки на ночь. |
| It is suitable predominantly for smaller tractors and for... | Подходит, прежде всего, для использования с небольшими тракторами... |
| Easy laconic stylistic of this product suitable not only to modern, but also to classic interior of your home and gives you possibility to model outside design of the table. | Легкая, лаконичная стилистика изделия подходит как к модерн так и к классическим интеръерам, а главное, предоставляет вам возможность моделировать внешний вид стола. |
| Basic accruals-based historical accounting in a simple form is compatible with IAS and therefore suitable as the starting point for small companies, without any need for them formally to apply IAS as such. | Базовая система учета по первоначальной стоимости на основе метода начисления является простой формой бухгалтерского учета, совместимой с МСБУ, и поэтому она подходит в качестве исходной системы для малых компаний, при этом им нет необходимости применять сами МСБУ. |
| After undergoing the mandatory pre-service course, men and women with suitable credentials are assigned to the Foreign Service. | После обучения на обязательных курсах профессиональной ориентации мужчины и женщины, которые подходят для этой работы, направляются на дипломатическую службу. |
| Arrest cells are therefore suitable only for short-term custody, and Norwegian legislation sets out that detainees are to be transferred from police custody to prison within two days of apprehension, unless practical reasons make this impossible. | Поэтому камеры предварительного задержания подходят только для кратковременного содержания под стражей, и Норвежское законодательство устанавливает, что задержанные должны переводиться из-под стражи в тюрьму в течение двух дней после задержания, если этому ничто не препятствует. |
| To be sure that those cylinders are suitable and safe for a 15-year testing interval, the informal working group agreed to rely on EN 1442 as the basic standard and to consider EN 13322-1 and Directive 84/527/EEC as being equivalent standards of design and construction. | Чтобы быть уверенными в том, что эти баллоны подходят и безопасны для проверок с периодичностью один раз в 15 лет, члены неофициальной рабочей группы решили использовать в качестве основного стандарт ЕN 1442 и считать ЕN 13322-1 и Директиву 84/527/ЕЕС равноценными стандартами для конструкции и изготовления. |
| Second, before an adoption is approved, a court must find that the child is being placed with suitable adoptive parents and that the proposed adoptive relationship is in the best interests of the child. | Во-вторых, до принятия решения об усыновлении суд должен убедиться, что приемные родители подходят ребенку и что предлагаемое усыновление в максимальной степени обеспечивает его интересам. |
| The Baudelaires will be sent to a suitable guardian and this series of unfortunate events has come to a close. | Бодлеры будут отправлены к соответствующему опекуну, а все тридцать три несчастья подходят к концу. |
| And what more suitable venue that the finishing line? - Right... | Что может больше подходить для ареста, чем финишная линия? |
| Feasibility: an indicator should be suitable in terms of costs, equipment, skills, and time required to measure; | Осуществимость: индикатор должен подходить с точки зрения затрат, оборудования, навыков и времени, необходимого для оценки хода выполнения работ; |
| Whilst lessons could be learnt from the oil and gas sector, the two sectors are not identical and therefore applying the oil and gas classification system to geothermal resources would not be suitable in all cases. | И хотя в данном случае можно использовать опыт нефтегазового сектора, эти два сектора не являются идентичными, и, следовательно, классификационная система для нефти и газа не будет во всех случаях подходить к геотермальным ресурсам. |
| There is no doubt that there should be careful consideration in identifying a suitable lead player in any mediation effort. | Нет никаких сомнений в том, что в любых посреднических усилиях следует очень тщательно подходить к определению подходящего ведущего участника. |
| In the IT field, many steps in the process require specialist programming skills because suitable tools for use by layman users do not exist. | В области ИТ многие этапы процесса требуют специальных навыков программирования, поскольку не существует адекватных инструментов, которые могли бы использовать рядовые пользователи. |
| In this context, we ask that justice and equity be respected in dealing with certain States, through dialogue and negotiations, so as to come to suitable solutions in accordance with international agreements. | В этой связи мы просим соблюдать справедливость и равноправие в отношениях с определенными государствами, действуя на основе диалога и переговоров в целях достижения адекватных решений в соответствии с международными соглашениями. |
| The participation of the private sector in policy formulation and decision making will not only facilitate the adoption of suitable measures but also secure the sector's cooperation in implementing the new measures. | Участие частного сектора в выработке политики и принятии решений не только облегчит поиск адекватных мер, но и позволит заручиться сотрудничеством сектора в процессе их претворения в жизнь. |
| A full analysis of the potential vulnerabilities of civil aviation, as well as efforts to compile a comprehensive list of potential threats and to identify suitable countermeasures to such threats, was being prepared by a working group of the ICAO Aviation Security Panel. | Рабочая группа Группы экспертов по авиационной безопасности ИКАО занималась подготовкой полного анализа потенциальных уязвимых мест гражданской авиации, а также прилагала усилия для составления исчерпывающего перечня потенциальных угроз и выявления адекватных мер противодействия таким угрозам. |
| All the departments of the Ministry of Culture have been instructed to provide information on their application of the provisions of the Convention as part of an effort to establish systematic data collection with a view to producing suitable indicators of cultural standards. | Для систематического сбора данных с целью определения адекватных показателей в сфере культуры всем подведомственным организациям Министерства культуры поручено представлять информацию о выполнении положений Конвенции о правах ребенка. |
| As a multi-ethnic country Slovakia had made efforts to create a suitable environment for the preservation and protection of national minorities. | Будучи многонациональной страной, Словакия предпринимала усилия по созданию благоприятных условий для сохранения и защиты национальных меньшинств. |
| The objective is to promote the social reintegration of drug-addicted female inmates by providing a suitable environment for their personal development and self-knowledge. | Общая цель данной программы - начать процесс лечения заключенных женщин-наркоманок, чтобы обеспечить их социальную реабилитацию путем создания благоприятных условий для их личностного развития и самосознания. |
| Moreover, creating favourable domestic market conditions and incentives conducive to the development and transfer of suitable technology is imperative. | Кроме того, императивом является создание благоприятных условий и стимулов, способствующих развитию и передаче надлежащих технологий, на отечественном рынке. |
| The project also encourages employers to welcome Aboriginal apprentices, matching them with suitable candidates and working with them to improve cultural awareness in the workplace. | Проект дает также возможность поощрять работодателей к созданию благоприятных условий для учеников из соответствующих общин, подбирать им подходящих кандидатов и работать с ними над повышением информированности о культурных особенностях работников. |
| In addition, state organs are responsible for creating the most favourable conditions for older persons to take suitable roles in expressing their opinions and contributing to science, production, business. | Кроме того, государственные органы отвечают за создание наиболее благоприятных условий для того, чтобы пожилые люди подходящим образом выражали свои мнения и способствовали развитию науки, производства и бизнеса. |
| It embodies the hopes and aspirations of the entire membership of the international community, and as such, provides a suitable framework for collective, transparent and rule-based international decision-making and implementation geared towards the promotion of the common good and the resolution of common ills. | Она воплощает надежды и чаяния всех членов международного сообщества и в этом качестве обеспечивает адекватные рамки для коллективного, транспарентного и основанного на нормах права международного процесса принятия решений и их реализации, направленного на содействие общему благу и урегулирование общих проблем. |
| It will involve the divisions and the communications team working in close cooperation at all stages of product development, delivery and follow-through, to ensure appropriate targeting, clear messages and suitable dissemination strategies; | Для этого отделы и коммуникационная группа должны работать в тесном сотрудничестве на всех этапах создания, распространения и обслуживания созданных продуктов, обеспечивая их целевой характер и четкую ориентацию, а также адекватные стратегии распространения; |
| The new Chief Procurement Officer has introduced suitable and adequate measures that ensure the timely processing of requisitions. | Новый Главный сотрудник по закупкам принял необходимые и адекватные меры по обеспечению своевременной обработки заявок. |
| The Commission takes note of the ongoing preparations for a convention to combat desertification and calls for suitable and adequate financing provisions in view of the seriousness of the problem, particularly in the developing countries affected. | Комиссия принимает к сведению проходящий процесс подготовки конвенции по борьбе с опустыниванием и призывает выделить надлежащие и адекватные ресурсы с учетом серьезности этой проблемы, особенно в пострадавших развивающихся странах. |
| (c) The Commission should consider affirming that the revision of the Standard Minimum Rules is a time-intensive exercise of crucial importance and that a suitable time frame would be helpful in achieving an outcome of suitable quality; | с) Комиссии следует подтвердить, что пересмотр Минимальных стандартных правил имеет принципиально важное значение и требует значительных временных затрат, и что для получения надлежащего с точки зрения качества результата желательно предусмотреть адекватные временные рамки; |
| Of particular significance is the lack of a suitable dispute resolution mechanism for e-commerce. | Особо следует отметить отсутствие адекватного механизма урегулирования споров в области электронной торговли. |
| Owing to the difficulty of eliminating the reasons behind collective labour disputes and the absence of suitable machinery for their settlement, the vast majority of such disputes become more serious and prolonged. | Ввиду сложности устранения причин, порождающих коллективные трудовые конфликты, и отсутствия адекватного механизма их разрешения, преобладающее большинство конфликтов продолжает углубляться и приобретает затяжной характер. |
| It is widely recognized that a society with a higher level of education is better placed to become involved in the markets and to find suitable solutions for its problems than one without a broad educational base. | Все знают, что общество с более высоким образовательным уровнем имеет больше возможностей для выхода на международные рынки и адекватного решения стоящих перед ним проблем по сравнению с обществом, где образование не достигло такого уровня. |
| Some companies after transition to IAS/IFRS had to adjust their expenses; (e) Financial instruments and hedging: Some Polish companies faced the problem of suitable recognition and measurement of financial assets and liabilities. | Некоторые компании после перехода на МСУ/МСФО должны были скорректировать свою сумму расходов; е) финансовые инструменты и хеджирование: некоторые польские компании столкнулись с проблемой адекватного учета и определения размера финансовых активов и пассивов. |
| Lack of suitable equipment reduces their ability to perform border surveillance adequately in terms of both quantity and quality. | Отсутствие надлежащего оборудования сокращает возможности адекватного пограничного контроля как с количественной, так и с качественной точки зрения. |
| We consider it necessary to create suitable conditions for encouraging investment in the most depressed areas of the region, thereby promoting growth that is linked to human development. | Мы считаем необходимым создать благоприятные условия, которые, стимулируя капиталовложения в наиболее бедные районы нашего региона, содействовали бы экономическому росту одновременно с развитием человеческого потенциала. |
| To create suitable conditions for their education in schools and classes with the majority population. | создавать благоприятные условия для их обучения в школах и классах, учащиеся которых принадлежат к этническому большинству. |
| In the meantime, the Argentine Republic believes that the zone is a suitable framework for making known to all interested nations its willingness to cooperate in the peaceful solution of regional conflicts. | Пока же, как считает Аргентинская Республика, зона обеспечивает благоприятные условия для предложения любой стране, которая в этом нуждается, своего действенного сотрудничества в мирном урегулировании конфликтов в регионе. |
| Working women with managerial and professional capabilities are given favourable conditions to improve their knowledge and are promoted to suitable management positions, especially in the State sector. | Для трудящихся женщин, проявляющих руководительские и профессиональные способности, создаются благоприятные условия для повышения знаний и продвижения на соответствующие административные должности, особенно в государственном секторе. |
| Increasing end-use energy efficiency, the use of renewable energy sources and new technologies and supporting suitable land and forestry management practices were essential priorities in alleviating poverty and promoting sustainable economic growth. | Следует создать благоприятные условия для рационального использования энергии, перехода на возобновляемые источники энергии и внедрения новых технологий и подходящих методов землеустройства и ведения лесного хозяйства в целях борьбы с нищетой и содействовать достижению устойчивого экономического роста. |
| The Apartments with best service will create you home, comfortable atmosphere, and will do your stay in Rovno comfortable, suitable and unforgettable. | Квартиры с наилучшим сервисом обслуживания, создадут Вам домашнюю, уютную атмосферу, и сделают Ваше пребывание в нашем городе комфортным, удобным и незабываемым. |
| For haze, which is the most suitable parameter for evaluation of soiling, 23 per cent of the sites had an increasing trend, 41 per cent no trend and 36 per cent a decreasing trend. | По показателю мутности, который является наиболее удобным параметром при оценке видимой порчи материалов, возрастающая тенденция наблюдалась на 23% участков, отсутствие тенденции - на 41% участков и убывающая тенденция - на 35% участков. |
| I find it suitable. | Я нахожу это удобным. |
| An employer who employs workers at locations that are remote from urban areas must provide them with appropriate means of transport and suitable accommodation, as well as potable water, appropriate food and first-aid, recreational and sports facilities. | Работодатель, который нанимает работников для работы вдали от городов, должен обеспечить их соответствующими средствами транспорта и удобным жильем, а также питьевой водой, надлежащим питанием, а также средствами первой медицинской помощи, условиями для отдыха и занятий спортом. |
| It includes the existence of suitable modes of disseminating information to different audiences, the availability of catalogues or searching tools that allow users to know what is available and how to obtain it, and the provision of access that is affordable and convenient to different user groups. | Это понятие включает также наличие приемлемых способов распространения информации среди различных партнеров, обеспечение доступа к каталогам или средствам поиска, позволяющим пользователям получать сведения в отношении имеющихся в наличии материалов и возможности их получения, включая предоставление доступа, который является удобным и подходящим для различных групп пользователей. |