| Okay, fine, but only until we find him a suitable home. | Ладно, но только пока мы не найдем ему подходящий дом. |
| This indicated that the Fund had not set a suitable tolerance level for losses to avoid excessive losses. | Это свидетельствует о том, что Фонд не установил для себя подходящий уровень допустимых убытков для недопущения чрезмерных потерь. |
| Very few biological species have a global distribution, which therefore makes it very difficult to find a single suitable subject for the provision of comparable biological monitoring information. | Лишь очень немногие биологические виды имеют глобальную распространенность, в связи с чем представляется весьма затруднительным найти какой-либо один подходящий объект для получения сопоставимой информации о биологическом мониторинге. |
| Listen, I promise we will do it... as soon as I find a suitable bank to rob. | Слушай, я обещаю, что у нас все будет... как только я найду подходящий банк, чтобы его ограбить. |
| A suitable donor's become available here at Seattle Grace Mercy West, and Ryan generously agreed to fly out and make this day a teaching opportunity. | Подходящий донор находится здесь, в Сиэтл Грейс Мерси Вест. Райан великодушно согласился прилететь и дать нам возможность чему-то научиться. |
| The State party argues that, therefore it would have provided the author with a suitable forum. | Таким образом, по утверждению государства-участника, он обеспечил бы для автора соответствующий форум. |
| It should have universal importance, be enduring in its effect and have a suitable symbolic value. | Это событие должно иметь общемировое значение, должно стать надолго запоминающимся событием и иметь соответствующий символический смысл. |
| Suitable gratis personnel would be selected and accepted subject to the regime applicable to gratis personnel as established by the General Assembly and subsequent administrative issuances, including the conclusion of a standard agreement with donor countries. | Соответствующий безвозмездно предоставляемый персонал будет отобран и принят в соответствии с режимом, применимым к безвозмездно предоставляемому персоналу, как это определено Генеральной Ассамблеей и в последующих административных инструкциях, включая заключение стандартного соглашения со странами-донорами. |
| In paragraph 6 of its 1993 report, 2/ the Preparatory Committee noted that "a suitable climax to the fiftieth anniversary would need to be identified, which should have universal importance, be enduring in its effect and have a suitable symbolic value". | В пункте 6 своего доклада за 1993 год 2/ Подготовительный комитет отметил, что "необходимо определить подходящий кульминационный момент торжеств по случаю пятидесятой годовщины, который должен иметь общемировое значение, должен стать надолго запоминающимся событием и иметь соответствующий символический смысл". |
| Prior to the child's return, a suitable care-giver in the country of origin must have agreed to take responsibility for the child. | До возвращения ребенка необходимо, чтобы в стране происхождения нашелся соответствующий попечитель, который согласился бы принять его под свою ответственностьЗ. |
| Multilateral institutions should therefore ensure that they have a suitable array of financial facilities and resources to address any future crisis. | Поэтому многосторонние учреждения должны гарантировать, что они имеют надлежащий набор финансовых средств и ресурсов для преодоления любого будущего кризиса. |
| The CPT noted, however, that, as during previous visits, none of the police establishments offered a suitable regime for persons on remand. | КПП отметил, однако, что, как и во время предыдущих посещений, ни в одном из полицейских участков не обеспечивался надлежащий режим для лиц, содержащихся в предварительном заключении. |
| Similarly, it will cover the transport of foam, extraction of CFC-11 from it and transferring it into a suitable container; and | точно так же он будет включать транспортировку пеноматериалов, извлечение из них ХФУ-11 и закачивание их в надлежащий контейнер; и |
| Suitable presentation - Class II (photo 66). | Надлежащий товарный вид - второй сорт (фотография 66). |
| Therefore, a suitable energy-pricing scheme should be in place. | Поэтому необходимо создать надлежащий механизм формирования цен на энергию. |
| By paragraph 27 of its decision 25/5, the Governing Council of the United Nations Environment Programme identified a number of provisions to be included in a comprehensive and suitable approach to mercury, one of which pertained to increasing knowledge through awareness-raising and scientific information exchange. | В пункте 27 своего решения 25/5 Совет управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде определил ряд положений, подлежащих включению во всеобъемлющий и приемлемый подход к решению проблемы ртути, одно из которых касается расширения базы знаний благодаря повышению уровня осведомленности и обмену научной информацией. |
| The Governing Council further agreed that the committee should develop a comprehensive and suitable approach to mercury, including a number of specified provisions, and that the committee should consider specific issues. | Совет управляющих далее согласился, что комитет должен выработать комплексный и приемлемый подход к решению проблемы ртути, включая ряд конкретных положений, и что комитет должен рассмотреть конкретные вопросы. |
| This enables us to find a suitable solution for every individual type of person. | Это означает, что мы в состоянии предложить любой индивидуальной способ, приемлемый именно в Вашем конкретном случае. |
| It was suggested that text drawn from the Brussels I European Regulation No. 44/2001 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters) presented a suitable and well-tested alternative. | Было высказано мнение о том, что текст, взятый из Брюссельского постановления I Nº 44/201 о юрисдикции и признании и приведении в исполнение судебных решений по гражданским и коммерческим вопросам) представляет собой вполне приемлемый и испытанный альтернативный вариант. |
| Such an evaluation should take into account not only the indicators that determined the sustainable debt level, but also other, qualitative, factors, in order to place their financing strategies in a suitable light. | В ходе такой оценки должны учитываться не только показатели, определяющие приемлемый уровень задолженности, но и другие, качественные, факторы, с тем, чтобы надлежащие образом рассмотреть их финансовые стратегии. |
| I want them to understand that, each day, our destiny is played out in an effort to give our children and our young people a more suitable world. | Я хочу, чтобы они поняли, что каждый день наша судьба определяется усилиями, направленными на то, чтобы создать мир, более пригодный для наших детей и нашей молодежи. |
| 2.2.11. "Replacement drum brake lining" means a drum brake lining of a type approved under this Regulation as a suitable service replacement when fitted to a shoe for an original drum brake lining. | 2.2.11 "сменная тормозная накладка барабанного тормоза" означает тип тормозной накладки барабанного тормоза, официально утвержденный в соответствии с настоящими Правилами и пригодный для установки на колодку в качестве замены оригинальной тормозной накладки барабанного тормоза; |
| Suitable, adequate, or prepared for the exchange or buying and selling of commodities on a large scale involving transportation from place to place | Пригодный, отвечающий требованиям или готовый для обмена, покупки или продажи сырья в больших количествах, включая транспортировку с места на место |
| Which Programming Language Is The Best Suitable? | Какой язык программирования самый пригодный для написания приложений? |
| Yogya means "suitable, fit, proper", and karta means "prosperous, flourishing"-thus, "a city that is fit to prosper". | «Йогья» (Джокья) означает «пригодный, надлежащий», «карта» - «процветающий, преуспевающий», то есть название города можно перевести как «город, пригодный для процветания». |
| If no natural key is suitable (think of the many people named Brown), an arbitrary or surrogate key can be assigned (such as by giving employees ID numbers). | Если никакой естественный ключ не подходит (подумайте о многих людей по имени Браун), может быть назначен произвольный или суррогатный ключ (например, указывая идентификационные номера сотрудников). |
| The hotel with its romantic and harmonious interior is suitable not only for demanding tourists, but also for the holding of wedding feasts, corporate evening, conferences and other cultural events. | Наш отель, благодаря своему романтическому и гармоничному интерьеру, подходит не только для туристов, но и для проведения свадебных банкетов, корпоративных мероприятий, конференций и других культурных событий. |
| You'll find someone more suitable. | Ты обязательно найдешь того, кто подходит тебе больше. |
| When Tim discovered how much money Esther stood to inherit, he decided she'd make a most suitable wife number four. | Когда Тим узнал, как много денег унаследует Эстер, он решил, что она лучше всех подходит на роль жены номер четыре. |
| Richard was not suitable anyway. | Ричард не подходит никоим образом. |
| Relaxation: Injection techniques are not suitable under these conditions. | Частичное освобождение: методы инжекции не подходят при таких условиях. |
| Furthermore, other fluoro-surfactants such as shorter chain PFAS are not suitable because their ability to lower surface tension is not sufficient. | Что касается других фторированных поверхностно-активных веществ, таких как ПФАС с меньшей длиной цепи, то они не подходят для этих целей, так как недостаточно снижают поверхностное натяжение. |
| A slide which doesn't include Rapha isn't suitable? | Все слайды, где нет Рафы не подходят для церемонии? |
| It is appropriate should there exists no other more suitable judicial channel, which means that the existence of other legal remedies does not preclude resort to amparo if those remedies are less calculated to provide the immediate protection needed. | Эта процедура применяется в тех случаях, когда не имеется иных более уместных судебных мер, что означает, что наличие других судебных процедур не препятствует использованию ампаро, если такие возможности меньше подходят для немедленной защиты нарушенного права. |
| Italy reported that organ transplantation involving non-relatives was permitted when the patient had no relatives or when his or her relatives were not suitable. | Италия сообщила, что трансплантация органов между лицами, не состоящими в родственной связи, разрешена в случае, когда у пациента родственников нет или когда его/ее родственники не подходят для использования в качестве донора. |
| And what more suitable venue that the finishing line? - Right... | Что может больше подходить для ареста, чем финишная линия? |
| Feasibility: an indicator should be suitable in terms of costs, equipment, skills, and time required to measure; | Осуществимость: индикатор должен подходить с точки зрения затрат, оборудования, навыков и времени, необходимого для оценки хода выполнения работ; |
| Whilst lessons could be learnt from the oil and gas sector, the two sectors are not identical and therefore applying the oil and gas classification system to geothermal resources would not be suitable in all cases. | И хотя в данном случае можно использовать опыт нефтегазового сектора, эти два сектора не являются идентичными, и, следовательно, классификационная система для нефти и газа не будет во всех случаях подходить к геотермальным ресурсам. |
| There is no doubt that there should be careful consideration in identifying a suitable lead player in any mediation effort. | Нет никаких сомнений в том, что в любых посреднических усилиях следует очень тщательно подходить к определению подходящего ведущего участника. |
| But some questions need to be raised again and again until we find suitable answers for them. | Но некоторые вопросы приходится поднимать вновь и вновь, пока мы не найдем на них адекватных ответов. |
| The development of inclusive education, for instance, is being impeded by the shortfall in teaching staff, limited access to speech therapy services and the shortage of suitable educational materials and equipment. | Так, развитию инклюзивного образования препятствуют нехватка учителей, ограниченный доступ к услугам логопедов, дефицит адекватных учебных материалов и оборудования. |
| It is necessary to launch and pursue a series of public policies to be implemented by the institutions set up for this purpose, while at the same time providing the most suitable legislative and structural framework. | Задача заключается в продолжении и инициировании на поступательной основе государственной политики по устранению этих трудностей и факторов при условии ее практической реализации соответствующими учреждениями, созданными с этой целью, и на основе формирования более адекватных законодательных и структурных рамок. |
| The integration of organic and mineral sources of plant nutrients, the adoption of suitable animal husbandry techniques, adapted plant varieties and integrated pest management systems are some of the components of the modern, knowledge-intensive approach to sustainable agriculture, which is often called integrated farming. | Комплексное применение органических и минеральных источников питательных веществ для растений, внедрение адекватных методов ведения животноводства, применение адаптированных к местным условиям сортов растений и комплексных мер борьбы с вредителями - вот некоторые компоненты современного, наукоемкого подхода к устойчивому развитию сельского хозяйства, часто именуемого интегрированным сельским хозяйством. |
| Finally, consensus on the most suitable regulatory framework and models still needs to emerge from the continuing debate of the cost and benefits of incentive regulation versus traditional cost-of-service regulation. | И наконец, в ходе непрекращающегося обсуждения издержек и преимуществ регулирования, основанного на стимулах, по сравнению с традиционным регулированием на основе стоимости услуг, следует прийти к общему мнению о наиболее адекватных рамках и моделях регулирования. |
| UNHCR recommended that the Government continue raising international support for the implementation of reintegration programmes and create suitable conditions for the durable return of forcibly IDPs and refugees. | УВКБ рекомендовало правительству продолжать обращение за международной помощью для осуществления программ реинтеграции и создания благоприятных условий для окончательного возвращения вынужденных ВПЛ и беженцев. |
| The State has made a particular effort to provide a suitable environment for the private sector, hoping to attract private investment in the field of health care services. | государство предприняло особые усилия с целью создания благоприятных условий для частного сектора в надежде привлечь частные инвестиции в сферу здравоохранения. |
| The Ministry of Social Development has taken a number of measures with regard to nursery services, including the following: - Voluntary groups have been granted licences to open nurseries, in order to provide a suitable environment for the care of infants. | Министерство социальных дел приняло ряд мер в целях решения проблемы оказания услуг по уходу за детьми, включая: - предоставление группам добровольцев лицензий на открытие яслей и детских садов в целях создания благоприятных условий для развития младенцев и ухода за ними. |
| The Twelfth SAARC Summit has since reiterated the Association's commitment to SAEU through creation of a suitable political and economic environment in the region. | После этого, в ходе двенадцатой Встречи СААРК на высшем уровне была подтверждена приверженность Ассоциации созданию ЮАЭС посредством обеспечения в регионе благоприятных политических и экономических условий. |
| In considering intellectual property dimensions of electronic commerce, experts stressed the importance of a suitable intellectual property protection system in maintaining a stable and positive environment for the development of electronic commerce. | При рассмотрении аспектов электронной торговли, касающихся интеллектуальной собственности, эксперты подчеркнули важность создания соответствующей системы защиты прав интеллектуальной собственности для обеспечения устойчивых и благоприятных условий развития электронной торговли. |
| It is the joint responsibility of the staff and their superiors to agree upon required and suitable HRD measures. | Именно сотрудники и их руководители должны совместно согласовывать необходимые и адекватные меры в области РЛР. |
| Sound and suitable institutional arrangements are required in order to channel the various social demands and, at the same time, avoid polarization, while building the institutions and legal framework that will encompass relations between citizens and their Governments. | Нужны также разумные и адекватные институциональные меры, позволяющие учитывать различные социальные требования и, вместе с тем, избегать поляризации, наращивая при этом процесс создания институтов и закладывая правовую базу, на которой будут строиться отношения между гражданами и их правительством. |
| Cities in the interior have likewise been provided with suitable housing plots and, as in the capital, with standard designs for progressive housing as a basis for evaluation of low-cost housing projects. | Для городов, расположенных во внутренних районах страны, были подготовлены адекватные планы застройки и, так же, как и для столицы, типовые проекты жилья, которые постоянно совершенствуются и с учетом которых разрабатываются проекты строительства социального жилья. |
| Every citizen, without discrimination on any grounds whatsoever shall have the opportunity for securing adequate means of livelihood as well as adequate opportunities to secure suitable employment. | каждый гражданин без дискриминации по каким бы то ни было основаниям имел возможность обеспечить необходимые средства существования, а также адекватные возможности надлежащего трудоустройства; |
| (c) The Commission should consider affirming that the revision of the Standard Minimum Rules is a time-intensive exercise of crucial importance and that a suitable time frame would be helpful in achieving an outcome of suitable quality; | с) Комиссии следует подтвердить, что пересмотр Минимальных стандартных правил имеет принципиально важное значение и требует значительных временных затрат, и что для получения надлежащего с точки зрения качества результата желательно предусмотреть адекватные временные рамки; |
| JS7 noted that the lack of suitable food was the main cause of the high levels of undernutrition, which mostly affected children aged from six months to two years. | Авторы СП-7 отмечают, что отсутствие адекватного питания является основной причиной высоких показателей недоедания, от которого страдают прежде всего дети в возрасте от 6 до 24 месяцев. |
| (c) Recognition and measurement of revenues: Some Polish companies faced the problem of suitable recognition of revenues and receivables, especially when they sell their products or services with long deferred payment. | с) учет и изменение дохода: некоторые польские компании столкнулись с проблемой адекватного учета выручки и дебиторской задолженности, прежде всего в случае реализации своей продукции или услуг с длительной отсрочкой платежа. |
| (a) The lack of sufficient and suitable funding for education in general and the failure to keep promises, despite the adoption of policies and the support of many donors who promote Education For All and the Millennium Development Goals; | а) отсутствие достаточного и адекватного финансирования образования в целом и невыполнение обязательств, несмотря на проведение политики и поддержки многих доноров, добивающихся достижения целей "Образования для всех" и целей развития Декларации тысячелетия; |
| (c) Suitable financial planning for the entire cycle of waste management has not been well developed in most small island developing States, resulting in severely underfunded operations. | с) в большинстве малых островных развивающихся государств не был хорошо разработан процесс адекватного финансового планирования всего цикла ликвидации отходов, что обусловило значительную нехватку средств для финансирования соответствующих операций. |
| The Commission had published policy documents defending the recognition of travellers as an ethnic minority and had criticized recent legislation penalizing travellers who occupied unauthorized sites on the grounds that the local authorities were not providing them with suitable and adequate accommodation. | Комиссия опубликовала разъяснительные документы в пользу признания тревеллеров этническим меньшинством и подвергла критике недавно принятое законодательство, которое предусматривает наказание тревеллеров за несанкционированное размещение на земельных участках, поскольку местные власти не обеспечивают им достаточного и адекватного размещения. |
| Despite the high resource base and suitable conditions for agricultural production, overall productivity is low. | Несмотря на большие ресурсы и благоприятные условия для сельскохозяйственного производства, общий уровень производительности низок. |
| In regard to the social services referred to in this paragraph, the State wished to facilitate women's employment and provide suitable conditions for was also keen to enable women to combine family obligations with work responsibilities and participation in public life. | В отношении указанных в этом подпункте социальных услуг следует отметить, что государство стремится содействовать занятости женщин и создать для этого благоприятные условия, а также предоставить женщинам возможность сочетать выполнение семейных обязанностей с трудовой деятельностью и участием в общественной жизни. |
| States should create suitable conditions for religious or belief communities in this regard, while at the same time bearing in mind the rights of individuals who should be able to develop their own life plans and to express their personal convictions, including critical and dissenting views. | Государства должны создавать для религиозных или духовных общин благоприятные условия в этой связи, одновременно с этим принимая во внимание права людей, которые должны иметь возможность развивать свои жизненные планы и выражать свои личные убеждения, в том числе критические и несовпадающие мнения. |
| The Congo River Basin Authority now being planned will certainly provide a suitable framework for building confidence and cooperation between the Central African Republic and the Democratic Republic of the Congo. | Управление по использованию реки Конго, несомненно, обеспечит благоприятные условия для укрепления доверия и плодотворного сотрудничества между Центральноафриканской Республикой и Демократической Республикой Конго. |
| Not only will that make the United Nations a more effective system but it will also create a more suitable environment for the follow-up process to the outcome of the Millennium Summit to become the driving force of the United Nations itself. | Это не только сделает Организацию Объединенных Наций более эффективной системой, но и создаст более благоприятные условия для того, чтобы процесс принятия последующих мер по итогам Саммита тысячелетия превратился в движущую силу самой Организации Объединенных Наций. |
| The most suitable timing for convening such a meeting would be during the general political debate at the millennial session. | Наиболее удобным временем для его проведения явилась бы общеполитическая дискуссия предстоящей сессии тысячелетия. |
| This methodology aims to develop a database of statistical series, enabling users and researchers to use it in the most suitable way. | Эта методология имеет целью разработку базы данных статистических рядов, позволяющих пользователям и исследователям работать с ними наиболее удобным образом. |
| The Apartments with best service will create you home, comfortable atmosphere, and will do your stay in Rovno comfortable, suitable and unforgettable. | Квартиры с наилучшим сервисом обслуживания, создадут Вам домашнюю, уютную атмосферу, и сделают Ваше пребывание в нашем городе комфортным, удобным и незабываемым. |
| For haze, which is the most suitable parameter for evaluation of soiling, 23 per cent of the sites had an increasing trend, 41 per cent no trend and 36 per cent a decreasing trend. | По показателю мутности, который является наиболее удобным параметром при оценке видимой порчи материалов, возрастающая тенденция наблюдалась на 23% участков, отсутствие тенденции - на 41% участков и убывающая тенденция - на 35% участков. |
| The adoption of these amendments will make the next version of the Harmonized Commodity Description and Coding System more suitable and useful for agricultural and fishery statistics, improving their quality and precision. | С утверждением этих поправок следующий вариант Гармонизированной системы станет более полезным и удобным для ведения статистики сельского хозяйства и рыболовства, что повысит ее качество и точность. |