| In the questionnaire each of the relevant new classes was described, and the companies were asked to choose the most suitable class. | В этом вопроснике был описан каждый из соответствующих новых классов, из которых компаниям предлагалось выбрать наиболее подходящий класс. |
| Look into a more suitable line of business. | Посмотри на более подходящий для тебя бизнес. |
| Why acrylic plastic is suitable material to kitchen? | Почему акрилпластик подходящий материал для кухни? |
| "... common etiquette dictates a suitable gift." | "... общий этикет диктует подходящий подарок." |
| The latter is the most suitable tool for implementing the necessary innovations in development policy, provided that it avoids red tape and spurs a real dialogue among all of the protagonists. | Последнее - это наиболее подходящий инструмент для осуществления необходимых новшеств в политике в области развития, при условии что удастся избегать бюрократии и содействовать реальному диалогу между всеми основными участниками. |
| The large investments required to accomplish those projects also demand a suitable investment climate, commercial agreements and political will. | Для осуществления крупных инвестиций, необходимых для реализации этих проектов, также требуется соответствующий инвестиционный климат, торговые соглашения и политическая воля. |
| If no appropriate information system exists, an agency may need to set up its own environmental information system: for example, it can provide statistics, information and registers electronically, set up a suitable website, etc. | Если надлежащей информационной системы не существует, то учреждению, возможно, нужно будет создать свою собственную систему экологической информации: например, она может предоставлять статистические данные, информацию и регистры в электронном виде, создать соответствующий веб-сайт и т.д. |
| It therefore decided to request the Conference of the Parties to consider introducing a compliance mechanism and to mandate a suitable subsidiary body or group to consider the terms of reference for a compliance mechanism, with due regard for the mandate of the Working Group on Implementation. | В связи с этим она постановила просить Конференцию Сторон рассмотреть возможность учреждения механизма соблюдения и уполномочить соответствующий вспомогательный орган или группу рассмотреть вопрос о круге ведения для механизма соблюдения с должным учетом мандата Рабочей группы по осуществлению. |
| The Appeals Chamber also held that the Registrar might consider striking Mr. Vujin off or suspending him for a suitable period from the list of assigned counsel, and also reporting his conduct to the professional body to which he belongs. | Апелляционная камера также рекомендовала Секретариату рассмотреть вопрос о том, чтобы исключить или вывести г-на Вуйина на соответствующий период из состава назначенных адвокатов защиты, а также сообщить о его поведении в профессиональный орган, в состав которого он входит. |
| (a) For (non-explosion-pressure proof) tanks intended for the transport of class 3 substances, the immediate passage of flame into the tank through the tank openings should be prevented by a suitable flame trap; | для цистерн (не устойчивых к давлению взрыва), предназначенных для перевозки веществ класса З, соответствующий пламегаситель должен препятствовать непосредственному переносу пламени в цистерну через отверстия в цистерне; |
| All solid formulations of paraquat should contain a suitable dye to reduce the risk of accidental oral ingestion of the product. | Все твердые составы параквата должны содержать надлежащий краситель с целью уменьшения риска случайного перорального приема продукта. |
| In order to verify that the requirements of paragraph 8.1. above, are met, suitable controls of the production shall be carried out. | 8.2 Для проверки соответствия предписаниям пункта 8.1 выше должен осуществляться надлежащий контроль производимой продукции. |
| If recycling or incineration is excluded, waste should be landfilled on a controlled site, with suitable technical control in line with national legislation. | В тех случаях когда возможность рециркуляции или сжигания исключена, отходы следует складировать на контролируемом объекте, осуществляя надлежащий технический контроль в соответствии с национальным законодательством. |
| Then we must see that he is given a suitable welcome, mustn't we? | Тогда мы должны позаботиться, чтобы он получил надлежащий прием, не так ли? |
| It is therefore important that a suitable referral mechanism be created, based on human rights protection and the need of the victim for immediate protection and help. | В связи с этим важно, чтобы на основе защиты прав человека и с учетом необходимости незамедлительной защиты жертв и оказания им помощи был создан надлежащий механизм обращения за помощью. |
| Moreover, those delegations anticipated it would prove impossible to determine suitable caps on this type of liability for either carriers or shippers. | Кроме того, эти делегации высказали предположение, что определить приемлемый максимальный уровень такой ответственности для перевозчиков или грузоотправителей будет невозможно. |
| As a consequence, all Professional officers of the Cartographic Section have had to provide constant support to the designated General Service staff in order to maintain minimum suitable standards in the process of updating the cartographic material presented to the Council. | В результате всем специалистам Картографической секции пришлось оказывать постоянную поддержку соответствующим сотрудникам категории общего обслуживания, чтобы обеспечить минимальный приемлемый уровень соблюдения стандартов в процессе обновления картографического материала, представляемого Совету. |
| Furthermore, the most suitable type of supervision and treatment should be determined for each individual case, and supervision and treatment should be periodically reviewed and adjusted as necessary. | Кроме того, следует определять наиболее приемлемый вид надзора и обращения для каждого отдельного случая и периодически пересматривать и при необходимости корректировать вид надзора и обращения. |
| Alternative availability depending on the rescue/intervention concept (suitable spectrum from 30 - 90 minutes). | Альтернативное оборудование в зависимости от плана аварийно-спасательных работ (приемлемый временной интервал работоспособности: 30 - 90 мин.). |
| Regional territorial units should be of a suitable minimum size in order to avoid too many imprecise top-down estimations and problems caused by small samples. | Региональные территориальные единицы должны иметь приемлемый минимальный размер, с тем чтобы избежать слишком большого числа неточных оценок, полученных с помощью методов "сверху вниз", и проблем, обусловленных мелкими выборками. |
| Pilots and loaders should have special training in application methods and recognition of early symptoms of poisoning and must wear a suitable respirator. | Пилоты и грузчики должны пройти специальную подготовку по методам нанесения, а также по вопросам распознавания ранних симптомов отравления, и должны носить пригодный для этих целей респиратор. |
| Suitable, adequate, or prepared for the exchange or buying and selling of commodities on a large scale involving transportation from place to place | Пригодный, отвечающий требованиям или готовый для обмена, покупки или продажи сырья в больших количествах, включая транспортировку с места на место |
| The 100 series would be more suitable because it had been designed for long-service contracts, was more attractive to the staff and amenable to the harmonization of working conditions in the missions. | Серия 100 представляется наиболее подходящей, поскольку она предназначена для заключения контрактов на длительный срок, более привлекательный для персонала и пригодный для согласования условий службы в различных миссиях. |
| Which Programming Language Is The Best Suitable? | Какой язык программирования самый пригодный для написания приложений? |
| Yogya means "suitable, fit, proper", and karta means "prosperous, flourishing"-thus, "a city that is fit to prosper". | «Йогья» (Джокья) означает «пригодный, надлежащий», «карта» - «процветающий, преуспевающий», то есть название города можно перевести как «город, пригодный для процветания». |
| During the discussion it was found that the criterion "personal damage" is not really suitable as a basis for the decision that a report has to be made. | В ходе обсуждения было отмечено, что критерий "физический вред" не совсем подходит в качестве основы для принятия решения о том, следует ли составлять отчет. |
| The origins of the cemetery date back to 1853, when the Ottoman government declared that the graveyard of the Franks at Pera was no longer suitable as a burial ground. | История католического кладбища Пангалты восходит к 1853 году, когда османское правительство объявило, что кладбище франков в Пере больше не подходит для захоронений. |
| Interviewed in the Sydney Morning Herald he explains his love of poetry, noting that 'Poetry is sometimes seen as too arty and perhaps not a suitable interest for blokes.' | В интервью газете The Sydney Morning Herald он объясняет свою любовь к поэзии, отмечая, что: "Поэзия иногда рассматривается как слишком художественная и, возможно, не подходит для мужчин". |
| Suitable in terms of height if not build. | Подходит если не по комплекции, то по росту. |
| The program is suitable both for those seeking to improve their English language skills and for those wishing only to maintain their language skills they previously acquired. | Программа подходит как для желающих усовершенствовать знания английского языка, так и для желающих просто поддерживать приобретенные ранее знания. |
| Decision-makers prefer to select a man on the grounds that men are presumed to be more suitable in terms of their capacity to carry out the duties associated with diplomatic and other international posts. | Руководители, ведающие международными отношениями, предпочитают назначать мужчин, так как, по их мнению, мужчины больше подходят для выполнения служебных обязанностей на дипломатических и международных постах. |
| If the defaults proposed by the installer are not suitable, you can make a different choice. | Если предложенные по умолчанию установки не подходят, то вы можете изменить их. |
| Decentralized wastewater management systems provide an appropriate and low-cost solution to the wastewater problem in many situations in the rapidly urbanizing areas of developing countries where neither on-site sanitation systems nor large centralized sewerage systems are suitable. | Децентрализованные системы очистки сточных вод во многих случаях представляют собой адекватный и не сопряженный с высокими издержками вариант решения проблемы сточных вод в районах стремительной урбанизации в развивающихся странах, для которых не подходят ни локальные системы санитарно-гигиенического обслуживания, ни крупные централизованные канализационно-очистные системы. |
| This also allows the panel members to invite more candidates to interviews from among the pool should they find the initial group not suitable, following the interview. | Это позволяет также членам комиссий пригласить на собеседование больше кандидатов из первоначального списка, если по итогам собеседования с первыми кандидатами будет решено, что они не подходят для данной должности. |
| In addition, in appointing experts to the committees, it is believed that men are more suitable than their female counterparts in some instances. | Кроме того, при назначении экспертов в состав комитетов считается, что мужчины больше подходят для этой работы, чем их коллеги-женщины. |
| And what more suitable venue that the finishing line? - Right... | Что может больше подходить для ареста, чем финишная линия? |
| Feasibility: an indicator should be suitable in terms of costs, equipment, skills, and time required to measure; | Осуществимость: индикатор должен подходить с точки зрения затрат, оборудования, навыков и времени, необходимого для оценки хода выполнения работ; |
| Whilst lessons could be learnt from the oil and gas sector, the two sectors are not identical and therefore applying the oil and gas classification system to geothermal resources would not be suitable in all cases. | И хотя в данном случае можно использовать опыт нефтегазового сектора, эти два сектора не являются идентичными, и, следовательно, классификационная система для нефти и газа не будет во всех случаях подходить к геотермальным ресурсам. |
| There is no doubt that there should be careful consideration in identifying a suitable lead player in any mediation effort. | Нет никаких сомнений в том, что в любых посреднических усилиях следует очень тщательно подходить к определению подходящего ведущего участника. |
| The development of inclusive education, for instance, is being impeded by the shortfall in teaching staff, limited access to speech therapy services and the shortage of suitable educational materials and equipment. | Так, развитию инклюзивного образования препятствуют нехватка учителей, ограниченный доступ к услугам логопедов, дефицит адекватных учебных материалов и оборудования. |
| The Committee recommends that, when placement in an institution is the necessary last resort for children temporarily or permanently deprived of a family environment, the State party ensure that suitable institutions for the care of children be available. | Комитет рекомендует государству-участнику в тех случаях, когда помещение в воспитательное учреждение является необходимой крайней мерой для детей, временно или постоянно лишенных семейного окружения, обеспечить наличие адекватных учреждений по уходу за детьми. |
| However, in light of the modest market-size of many developing countries and the smallness of many of their enterprises, there might be a need to evolve suitable subregional or regional cooperation mechanisms in the field of trade financing. | В то же время с учетом скромных размеров рынков и большого числа предприятий во многих развивающихся странах может возникнуть потребность в развитии адекватных субрегиональных или региональных механизмов сотрудничества в области финансирования торговли. |
| He hopes thus to contribute to the initiation of more suitable and therefore more effective activities, locally, nationally and internationally, the keynote of which will be respect for all human rights as embodied in the relevant international instruments. | Таким образом, он надеется, что сможет содействовать началу осуществления на местном, национальном и международном уровнях более адекватных и, следовательно, более эффективных видов деятельности, которые будут основываться на уважении всех прав человека, провозглашенных в соответствующих международных договорах. |
| Finally, the framework adopted to assess the implementation of human rights has to capture, through the selection of suitable indicators, both the effort being made by States parties in implementing particular human rights standards and the outcome of those efforts. | Наконец, методическая основа работы по оценке осуществления прав человека должна, благодаря выбору адекватных показателей, позволять учитывать как усилия государств-участников по внедрению конкретных правозащитных стандартов, так и плоды этих усилий. |
| The Committee requested the Council's approval for it to continue the efforts it had begun to prepare a suitable climate for direct negotiations between the two countries. | Комитет просил Совет дать свое согласие на продолжение начатых им усилий в целях создания благоприятных условий для прямых переговоров между этими двумя странами. |
| Of the possible places given serious consideration, including Ecuador's Galápagos Islands, Bikini offered the most remote location with a large protected anchorage, suitable but not ideal weather, and a small, easily moved population. | Среди других мест серьёзно рассматривались принадлежащие Эквадору Галапагосские острова, однако был выбран Бикини из-за более удалённого расположения, большой защищённой гавани, благоприятных погодных условий, и небольшого населения, которое было легко эвакуировать. |
| The State has made a particular effort to provide a suitable environment for the private sector, hoping to attract private investment in the field of health care services. | государство предприняло особые усилия с целью создания благоприятных условий для частного сектора в надежде привлечь частные инвестиции в сферу здравоохранения. |
| The Twelfth SAARC Summit has since reiterated the Association's commitment to SAEU through creation of a suitable political and economic environment in the region. | После этого, в ходе двенадцатой Встречи СААРК на высшем уровне была подтверждена приверженность Ассоциации созданию ЮАЭС посредством обеспечения в регионе благоприятных политических и экономических условий. |
| They are also unlikely to postpone their move until the most suitable housing opportunity comes along; they will migrate no matter what and worrying about housing at a later phase. | Они также вряд ли отложат свой переезд до появления более благоприятных жилищных возможностей; они переезжают в любом случае, а потом уже решают вопросы жилья. |
| To narrow the digital divide, the Government has proposed that convenient and suitable Internet learning opportunities be provided for students in need through tripartite collaboration between the community, the business sector and the Government. | Для понижения "цифрового барьера" правительство предложило удобные и адекватные возможности обучения через Интернет нуждающимся учащимся на основе трехстороннего сотрудничества между обществом, деловым сектором и правительством. |
| The seriousness of these crises on our continent prompted the Security Council to devote a ministerial meeting to such problems on 25 September of this year in an effort to analyse their causes and propose suitable solutions. | Серьезность кризисов на нашем континенте заставила Совет Безопасности посвятить этим проблемам заседание на уровне министров 25 сентября этого года для того, чтобы попытаться проанализировать их причины и предложить адекватные решения. |
| (b) Add suitable information systems to the existing ones, capable of showing the magnitude of the impact and the needs of the affected population; | Ь) широко использовать адекватные информационные системы, которые позволяют знать масштабы последствий и потребности пострадавшего населения; |
| Every citizen, without discrimination on any grounds whatsoever shall have the opportunity for securing adequate means of livelihood as well as adequate opportunities to secure suitable employment. | каждый гражданин без дискриминации по каким бы то ни было основаниям имел возможность обеспечить необходимые средства существования, а также адекватные возможности надлежащего трудоустройства; |
| The State, through special bodies, shall support the planning and construction of housing developments and shall establish suitable financing systems for carrying out the various projects, so that workers may be able to apply for suitable housing meeting health requirements. | Государство посредством специально созданных учреждений оказывает содействие в деле проектирования и строительства жилых комплексов и создает адекватные системы финансирования, позволяющие осуществлять различные программы, с тем чтобы трудящиеся могли иметь достойное жилье, отвечающее санитарным нормам. |
| The province continues to invest in rent supplement programs and the construction of suitable housing for low-income clients. | Кроме этого правительство продолжает выделять средства на программы субсидирования арендной платы и строительства адекватного жилья для лиц с низкими доходами. |
| In view of the need for a more rigorous drive to implement these agreements and recommendations, ONUSAL is discussing with the parties a suitable time-frame for complying with such obligations. | Учитывая необходимость большей динамики в выполнении вышеупомянутых соглашений и рекомендаций, МНООНС консультируется со сторонами по поводу адекватного графика осуществления этих обязательств. |
| Following discussions, UNDP has confirmed that it is willing in principle to co-locate with the Secretariat if this reduces the Programme's long-term accommodation costs while providing a suitable, efficient and high standard of sustainable offices. | По итогам обсуждений ПРООН подтвердила, что она в принципе готова к совместному с Секретариатом размещению, если это снизит долгосрочные расходы Программы на помещения при стабильном обеспечении адекватного, экономичного и качественного стандарта служебных помещений. |
| It was stated that these guidelines provided further technical information and guidance for the preparation of a suitable ship recycling plan, as recommended in section 8.3.2 of the IMO Guidelines on Ship Recycling. | Он отметил, что в этих руководящих принципах содержится дополнительная техническая информация и руководство для подготовки адекватного плана рециркуляции судов, как это рекомендовано в разделе 8.3.2 Руководящих принципов ИМО по рециркуляции судов. |
| The Commission had published policy documents defending the recognition of travellers as an ethnic minority and had criticized recent legislation penalizing travellers who occupied unauthorized sites on the grounds that the local authorities were not providing them with suitable and adequate accommodation. | Комиссия опубликовала разъяснительные документы в пользу признания тревеллеров этническим меньшинством и подвергла критике недавно принятое законодательство, которое предусматривает наказание тревеллеров за несанкционированное размещение на земельных участках, поскольку местные власти не обеспечивают им достаточного и адекватного размещения. |
| A decision has been adopted regarding home nurseries, with a view to providing a suitable environment for comprehensive childcare in a family atmosphere. | было принято решение относительно организации яслей на дому с целью создать благоприятные условия для полноценного ухода за детьми в семейной обстановке. |
| States should create suitable conditions for religious or belief communities in this regard, while at the same time bearing in mind the rights of individuals who should be able to develop their own life plans and to express their personal convictions, including critical and dissenting views. | Государства должны создавать для религиозных или духовных общин благоприятные условия в этой связи, одновременно с этим принимая во внимание права людей, которые должны иметь возможность развивать свои жизненные планы и выражать свои личные убеждения, в том числе критические и несовпадающие мнения. |
| Working women with managerial and professional capabilities are given favourable conditions to improve their knowledge and are promoted to suitable management positions, especially in the State sector. | Для трудящихся женщин, проявляющих руководительские и профессиональные способности, создаются благоприятные условия для повышения знаний и продвижения на соответствующие административные должности, особенно в государственном секторе. |
| It is seeking to create a suitable investment environment in which economic partners and investors can be certain that commercial activity has the benefit of sound legislation and transparent procedures. | Он стремится создать благоприятные для инвестиций условия, в которых экономические партнеры и инвесторы могут быть уверены в том, что торговая деятельность осуществляется в условиях наличия эффективного законодательства и транспарентных процедур. |
| A number of other measures were taken to ensure the right to suitable employment and the right to enjoy fair and appropriate terms of employment in accordance with articles 6 and 7 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Был принят также ряд других мер с целью обеспечения права на надлежащую занятость и права на справедливые и благоприятные условия труда в соответствии со статьями 6 и 7 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
| The representative of Kenya confirmed the interest of the Government of Kenya in hosting an UNCITRAL regional centre in Nairobi, and stressed that the proposed location was very suitable because of the existing international presence and excellent facilities. | Представитель Кении подтвердила заинтересованность правительства Кении в создании регионального центра ЮНСИТРАЛ в Найроби и подчеркнул, что предлагаемое место расположения является весьма удобным с учетом существующего международного присутствия и прекрасных условий. |
| Moreover, it can only set a dangerous precedent, as it will prompt others to flaunt binding arbitrations under suitable pretexts. | Более того, это может лишь создать опасный прецедент, поскольку подтолкнет других к тому, чтобы пренебрегать обязательными арбитражными решениями под каким-либо удобным предлогом. |
| Our tavern Postipoiss is a suitable place to celebrate anniversaries, to conduct different events, but we also recommend it to the companies for their Christmas and anniversary celebrations. | Трактир Postipoiss является удобным местом для проведения торжеств, мероприятий и рождественнских и знаменательных дат учреждений. |
| The adoption of these amendments will make the next version of the Harmonized Commodity Description and Coding System more suitable and useful for agricultural and fishery statistics, improving their quality and precision. | С утверждением этих поправок следующий вариант Гармонизированной системы станет более полезным и удобным для ведения статистики сельского хозяйства и рыболовства, что повысит ее качество и точность. |
| It includes the existence of suitable modes of disseminating information to different audiences, the availability of catalogues or searching tools that allow users to know what is available and how to obtain it, and the provision of access that is affordable and convenient to different user groups. | Это понятие включает также наличие приемлемых способов распространения информации среди различных партнеров, обеспечение доступа к каталогам или средствам поиска, позволяющим пользователям получать сведения в отношении имеющихся в наличии материалов и возможности их получения, включая предоставление доступа, который является удобным и подходящим для различных групп пользователей. |