| Well... perhaps a more suitable step would be for you to ask me to prom. | Ну... Вероятно, более подходящий шаг - это приглашение на бал. |
| By one click you can select the suitable sound profile for the notification about incoming calls for different situations when, for example, silence violation will be unacceptable, or you simply do not want to be disturbed by contacts from certain group. | Одним нажатием вы можете выбрать подходящий звуковой профиль для оповещения о входящих вызовах в разных ситуациях, когда, например, нарушение тишины будет неприемлемым, или вы просто не хотите, чтобы в данный момент вас беспокоили контакты из определенной группы. |
| Well, how do we know Carlisle is suitable? | А откуда нам знать, что Карлайл - подходящий жених? |
| Deployment of appropriate human resources is always critical for effective implementation of projects and programmes, and it is felt that the field offices of UNIDO are better placed in identifying suitable personnel to meet the challenges of indigenous circumstances. | С точки зрения эффективного исполнения проектов и программ решающее значение всегда имеет вопрос расстановки соответствующих кадров, и считается, что отделения ЮНИДО на местах лучше представляют себе, как подобрать подходящий персонал для решения соответствующих задач в местных условиях. |
| A pressure gauge or another suitable indicator shall be provided in the space between the bursting disc and the safety valve, to enable detection of any rupture, perforation or leakage of the disc which may disrupt the action of the safety valve. | Между разрывной мембраной и предохранительным клапаном должен быть установлен манометр или другой подходящий измерительный прибор, с тем чтобы можно было обнаружить разрыв или перфорацию мембраны или утечку через нее, в результате которых предохранительный клапан может не сработать . |
| The latter are first placed in one of the country's two Supervision and Guidance Centres and are then transferred to another suitable facility. | Причем последних размещают первоначально в одном из двух национальных контрольно-распределительных центров, а затем направляют в соответствующий приют. |
| I understand by Metadaten the usual references like author's name, appearance place, title, ISBN number, publication date, summary, ... These data will transfer as a rule simply by mouse click in the address line on the suitable badge into Zotero. | Под Metadaten я понимаю обыкновенные ссылки как авторское имя, место издания, заголовок, стандартный международный номер книги, дата появления, резюме, ... Эти данные перенесут, как правило, просто посредством нажатия на мышь в адресной строке на соответствующий значок в Zotero. |
| After having helped a client to select which of these are most suitable, our managers develop an individual portfolio, applying the results of in-depth market research and analysis to ensure a fully objective approach to the investment aims in hand. | Для наиболее объективной оценки инвестиционных рисков каждого клиента управляющие применяют глубокий и всесторонний анализ рыночной информации. Кроме этого, для каждого клиента разрабатывается индивидуальный портфель, представляющий собой комбинацию наших основных стратегий и наиболее точно соответствующий представлениям клиента о риске и доходности. |
| In paragraph 6 of its 1993 report, 2/ the Preparatory Committee noted that "a suitable climax to the fiftieth anniversary would need to be identified, which should have universal importance, be enduring in its effect and have a suitable symbolic value". | В пункте 6 своего доклада за 1993 год 2/ Подготовительный комитет отметил, что "необходимо определить подходящий кульминационный момент торжеств по случаю пятидесятой годовщины, который должен иметь общемировое значение, должен стать надолго запоминающимся событием и иметь соответствующий символический смысл". |
| This map, the preparation of which will be heavily dependent on there being suitable climatic conditions for aerial photography at the appropriate time, will be used to record, as the demarcation proceeds, the definitive line of the boundary, including the location of boundary pillars. | Эта карта, процесс подготовки которой будет во многом зависеть от того, позволят ли погодные условия провести в соответствующий момент аэрофотосъемку, будет использована для нанесения, по мере осуществления процесса демаркации, окончательной линии границы, включая места установки пограничных столбов. |
| To guarantee labour rights, States are required to develop and resource a suitable body of professional labour-law enforcement officials, generally known as labour inspectors. | Для обеспечения трудовых прав государствам необходимо формировать и готовить надлежащий контингент профессиональных сотрудников по вопросам соблюдения трудового законодательства - так называемых "трудовых инспекторов". |
| Suitable presentation - Class II (photo 66). | Надлежащий товарный вид - второй сорт (фотография 66). |
| Suitable controls on the movement, maintenance and handling of any equipment containing PCBs (subject to definitions consistent with Convention obligations); | Надлежащий контроль за перемещением, техническим обслуживанием и обращением с каким-либо оборудованием, содержащим ПХД (в соответствии с определениями, соответствующими обязательствам по Конвенции); |
| Organizations that are responsible for foster placement of children must, therefore, conduct the necessary training and encouragement of suitable families and provide the support that will allow the foster family to appropriately take care of the child with disability. | Поэтому организации, отвечающие за помещение детей в приемные семьи, должны осуществлять необходимую подготовку и стимулировать подходящие семьи, а также оказывать им поддержку, которая позволит приемной семье обеспечивать надлежащий уход за ребенком-инвалидом. |
| Yogya means "suitable, fit, proper", and karta means "prosperous, flourishing"-thus, "a city that is fit to prosper". | «Йогья» (Джокья) означает «пригодный, надлежащий», «карта» - «процветающий, преуспевающий», то есть название города можно перевести как «город, пригодный для процветания». |
| The most suitable method would depend on the circumstances and the nature of the dispute. | Наиболее приемлемый метод будет зависеть от обстоятельств и характера спора. |
| Issues within the comprehensive and suitable approach to mercury | Вопросы, входящие в приемлемый и всеобъемлющий подход к решению проблемы ртути |
| Moreover, those delegations anticipated it would prove impossible to determine suitable caps on this type of liability for either carriers or shippers. | Кроме того, эти делегации высказали предположение, что определить приемлемый максимальный уровень такой ответственности для перевозчиков или грузоотправителей будет невозможно. |
| Noting also that the Committee of Permanent Representatives to the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) is a suitable forum for communication between the Executive Director of the Centre and Governments, | отмечая также, что Комитет постоянных представителей при Центре Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) представляет собой приемлемый форум для контактов между Директором-исполнителем Центра и правительствами, |
| A simultaneous exercise would be to impart vocational/micro-business training to the disabled coupled with micro-credit loans to assist them in adopting a suitable livelihood program attuned to their needs and abilities. | Одновременно с этим необходимо организовать профессиональную подготовку/обучение по вопросам создания микропредприятий для инвалидов, а также предоставлять им микрокредиты для оказания помощи, с тем чтобы они могли выбрать приемлемый для себя образ жизни с учетом их потребностей и возможностей. |
| Pilots and loaders should have special training in application methods and recognition of early symptoms of poisoning and must wear a suitable respirator. | Пилоты и грузчики должны пройти специальную подготовку по методам нанесения, а также по вопросам распознавания ранних симптомов отравления, и должны носить пригодный для этих целей респиратор. |
| I want them to understand that, each day, our destiny is played out in an effort to give our children and our young people a more suitable world. | Я хочу, чтобы они поняли, что каждый день наша судьба определяется усилиями, направленными на то, чтобы создать мир, более пригодный для наших детей и нашей молодежи. |
| 2.2.11. "Replacement drum brake lining" means a drum brake lining of a type approved under this Regulation as a suitable service replacement when fitted to a shoe for an original drum brake lining. | 2.2.11 "сменная тормозная накладка барабанного тормоза" означает тип тормозной накладки барабанного тормоза, официально утвержденный в соответствии с настоящими Правилами и пригодный для установки на колодку в качестве замены оригинальной тормозной накладки барабанного тормоза; |
| Suitable, adequate, or prepared for the exchange or buying and selling of commodities on a large scale involving transportation from place to place | Пригодный, отвечающий требованиям или готовый для обмена, покупки или продажи сырья в больших количествах, включая транспортировку с места на место |
| The 100 series would be more suitable because it had been designed for long-service contracts, was more attractive to the staff and amenable to the harmonization of working conditions in the missions. | Серия 100 представляется наиболее подходящей, поскольку она предназначена для заключения контрактов на длительный срок, более привлекательный для персонала и пригодный для согласования условий службы в различных миссиях. |
| This is deemed a suitable method for identifying and remedying negative impact and the first step towards mainstreaming human rights into international cooperation. | Как представляется, этот метод подходит для определения и устранения негативного воздействия и может стать первым этапом в процессе включения прав человека в механизмы международного сотрудничества. |
| The hotel with its romantic and harmonious interior is suitable not only for demanding tourists, but also for the holding of wedding feasts, corporate evening, conferences and other cultural events. | Наш отель, благодаря своему романтическому и гармоничному интерьеру, подходит не только для туристов, но и для проведения свадебных банкетов, корпоративных мероприятий, конференций и других культурных событий. |
| According to Sudan's understanding, "correctional service" was a more suitable interpretation of the system of "re-education through labour." | По мнению Судана, для системы "трудового перевоспитания" больше подходит определение "исправительные работы". |
| In my opinion, A dog can never be suitable parent for a child. | По-моему, собака никак не подходит на роль родителя маленького мальчика. |
| Mr. Cholmondeley is not a suitable man for you. | Мистер Чолмондели вам не подходит. |
| One study found that only 10% of the people presenting with a benzodiazepine overdose are suitable candidates for treatment with flumazenil. | Одно исследование показало, что только 10 % пациентов с передозировкой бензодиазепинов подходят для лечения флумазенилом. |
| Our apartments are suitable especially for long stays including spa treatments. | Апартаменты особенно подходят для долговременного проживания с лечением. |
| Arrest cells are therefore suitable only for short-term custody, and Norwegian legislation sets out that detainees are to be transferred from police custody to prison within two days of apprehension, unless practical reasons make this impossible. | Поэтому камеры предварительного задержания подходят только для кратковременного содержания под стражей, и Норвежское законодательство устанавливает, что задержанные должны переводиться из-под стражи в тюрьму в течение двух дней после задержания, если этому ничто не препятствует. |
| Do you think they're suitable? | Как думаете, они подходят? |
| The Baudelaires will be sent to a suitable guardian and this series of unfortunate events has come to a close. | Бодлеры будут отправлены к соответствующему опекуну, а все тридцать три несчастья подходят к концу. |
| And what more suitable venue that the finishing line? - Right... | Что может больше подходить для ареста, чем финишная линия? |
| Feasibility: an indicator should be suitable in terms of costs, equipment, skills, and time required to measure; | Осуществимость: индикатор должен подходить с точки зрения затрат, оборудования, навыков и времени, необходимого для оценки хода выполнения работ; |
| Whilst lessons could be learnt from the oil and gas sector, the two sectors are not identical and therefore applying the oil and gas classification system to geothermal resources would not be suitable in all cases. | И хотя в данном случае можно использовать опыт нефтегазового сектора, эти два сектора не являются идентичными, и, следовательно, классификационная система для нефти и газа не будет во всех случаях подходить к геотермальным ресурсам. |
| There is no doubt that there should be careful consideration in identifying a suitable lead player in any mediation effort. | Нет никаких сомнений в том, что в любых посреднических усилиях следует очень тщательно подходить к определению подходящего ведущего участника. |
| This will require new and suitable solutions, defined in close consultation with the administering Powers and the representatives of the peoples of the Territories. | Это потребует новых адекватных решений, определяемых в тесной консультации с управляющими державами и представителями народов этих территорий. |
| He trusted that progress had been made in understanding the problems and finding suitable responses. | Он полагает, что был достигнут прогресс в понимании проблем и в поиске адекватных ответных мер. |
| (e) Identifying and determining suitable methods of recruitment | ё) Выявление и определение адекватных методов найма сотрудников |
| The Committee recommends that, when placement in an institution is the necessary last resort for children temporarily or permanently deprived of a family environment, the State party ensure that suitable institutions for the care of children be available. | Комитет рекомендует государству-участнику в тех случаях, когда помещение в воспитательное учреждение является необходимой крайней мерой для детей, временно или постоянно лишенных семейного окружения, обеспечить наличие адекватных учреждений по уходу за детьми. |
| He hopes thus to contribute to the initiation of more suitable and therefore more effective activities, locally, nationally and internationally, the keynote of which will be respect for all human rights as embodied in the relevant international instruments. | Таким образом, он надеется, что сможет содействовать началу осуществления на местном, национальном и международном уровнях более адекватных и, следовательно, более эффективных видов деятельности, которые будут основываться на уважении всех прав человека, провозглашенных в соответствующих международных договорах. |
| Good governance is increasingly being recognized by both the public and private sectors as a core component to establish and sustain a suitable environment for investment and enterprise development. | Надлежащее управление получает все большее признание государственного и частного секторов в качестве одного из ключевых факторов в формировании и поддержании условий, благоприятных для инвестиций и развития предпринимательства. |
| There are also cooperative initiatives aimed at facilitating private investment, rather than raising it directly, for example by creating a suitable enabling environment, providing technical assistance or sharing information on what works in attracting and retaining private capital. | Существуют также совместные инициативы, направленные не на непосредственную мобилизацию частных инвестиций, а на их стимулирование, например путем создания благоприятных условий, оказания технической помощи или обмена информацией об эффективных методах привлечения и удержания частного капитала. |
| (p) During 2006, 81 projects of non-governmental organisations were being realized at kindergartens and schools all over the country aimed at the development of positive attitudes and the consolidation of a suitable environment for the educational integration of Roma children; | р) в течение 2006 года в детских садах и школах по всей стране осуществлялся 81 проект неправительственных организаций; эти проекты были нацелены на развитие позитивных подходов и укрепление благоприятных условий для интеграции детей рома в систему образования; |
| Without the creation of a just and predictable enabling environment underpinned by a suitable international legal framework, the right to development risked remaining unfulfilled. | Без создания справедливых и предсказуемых благоприятных условий, подкрепляемых наличием соответствующей международно-правовой основы, право на развитие может остаться нереализованным. |
| With regard to creating a suitable enabling environment to encourage and facilitate the required support to technology-based SMEs in developing economies, the proactive role of central banks and/or the designated financial service regulators assumes critical significance. | Что касается создания подходящих благоприятных условий для поощрения и стимулирования в развивающихся странах необходимой поддержки МСП, созданных на базе технологий, то чрезвычайно важное значение приобретает инициативная роль центральных банков и/или органов, в полномочия которых входит регулирование режимов финансовых услуг. |
| It took much longer for the mandate to find a suitable means for responding to extrajudicial executions by rebels and other armed opposition groups. | Значительно больше времени потребовалось Специальному докладчику для того, чтобы найти адекватные способы реагирования в случае совершения внесудебных казней повстанцами и другими вооруженными оппозиционными группами. |
| To narrow the digital divide, the Government has proposed that convenient and suitable Internet learning opportunities be provided for students in need through tripartite collaboration between the community, the business sector and the Government. | Для понижения "цифрового барьера" правительство предложило удобные и адекватные возможности обучения через Интернет нуждающимся учащимся на основе трехстороннего сотрудничества между обществом, деловым сектором и правительством. |
| State policies to evaluate racist and anti-Semitic acts with a view to formulating the most suitable responses in terms of prevention and eradication | принятая государством политика оценки деяний расистского и антисемитского характера, позволяющая найти наиболее адекватные подходы с точки зрения как предупреждения, так и пресечения; |
| The Security Council, in resolution 1296 of 19 April 2000, among other things, affirmed its intention to ensure, where appropriate and feasible, that peacekeeping missions are given suitable mandates and adequate resources to protect civilians under imminent threat of physical danger. | Совет Безопасности в своей резолюции 1296 от 19 апреля 2000 года, в частности, заявил о своем намерении предоставлять миротворческим миссиям соответствующие мандаты и адекватные ресурсы для защиты гражданских лиц, которым непосредственно угрожает физическая опасность. |
| The State, through special bodies, shall support the planning and construction of housing developments and shall establish suitable financing systems for carrying out the various projects, so that workers may be able to apply for suitable housing meeting health requirements. | Государство посредством специально созданных учреждений оказывает содействие в деле проектирования и строительства жилых комплексов и создает адекватные системы финансирования, позволяющие осуществлять различные программы, с тем чтобы трудящиеся могли иметь достойное жилье, отвечающее санитарным нормам. |
| With the change of accounting policies, companies faced the problem of suitable recognition and measurement of such items in financial statements under IAS/IFRS. | В результате изменения общих правил учета компании столкнулись с проблемой адекватного учета и определения стоимости такого имущества в финансовой отчетности в соответствии с МСУ/МСФО. |
| JS7 noted that the lack of suitable food was the main cause of the high levels of undernutrition, which mostly affected children aged from six months to two years. | Авторы СП-7 отмечают, что отсутствие адекватного питания является основной причиной высоких показателей недоедания, от которого страдают прежде всего дети в возрасте от 6 до 24 месяцев. |
| (e) Financial instruments and hedging: Some Polish companies faced the problem of suitable recognition and measurement of financial assets and liabilities. | е) финансовые инструменты и хеджирование: некоторые польские компании столкнулись с проблемой адекватного учета и определения размера финансовых активов и пассивов. |
| Lack of suitable equipment reduces their ability to perform border surveillance adequately in terms of both quantity and quality. | Отсутствие надлежащего оборудования сокращает возможности адекватного пограничного контроля как с количественной, так и с качественной точки зрения. |
| With a view to their development and social rehabilitation, disabled and physically and mentally handicapped children have a right to general and vocational education consistent with their physical condition and capabilities that will equip them to take part in suitable labour and creative activities. | Несовершеннолетние инвалиды и несовершеннолетние с недостатками в физическом или умственном развитии в целях развития личности и социальной реабилитации имеют право на получение общего и профессионального образования, адекватного их физическому состоянию и возможностям, обеспечивающего их участие в доступном труде и творчестве. |
| JS4 stated that successive governments failed to protect and provide suitable conditions of work, and achieve equality and non-discrimination for women. | Авторы СП4 заявили, что сменяющие друг друга правительства не в состоянии защитить и обеспечить благоприятные условия труда, а также гарантировать женщинам равенство и отсутствие дискриминации. |
| The suitable conditions for implementation of the Convention against Torture have been formed in the State. | 5 В стране сформировались благоприятные предпосылки для осуществления положений Конвенции против пыток. |
| The following compilation of some of the main possibilities may be of assistance to States wishing to define what might present a suitable opportunity for action. | Ниже приводится подборка основных возможностей, которая может оказаться полезной для государств, желающих определить благоприятные предпосылки для начала действий. |
| States should create suitable conditions for religious or belief communities in this regard, while at the same time bearing in mind the rights of individuals who should be able to develop their own life plans and to express their personal convictions, including critical and dissenting views. | Государства должны создавать для религиозных или духовных общин благоприятные условия в этой связи, одновременно с этим принимая во внимание права людей, которые должны иметь возможность развивать свои жизненные планы и выражать свои личные убеждения, в том числе критические и несовпадающие мнения. |
| A number of other measures were taken to ensure the right to suitable employment and the right to enjoy fair and appropriate terms of employment in accordance with articles 6 and 7 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Был принят также ряд других мер с целью обеспечения права на надлежащую занятость и права на справедливые и благоприятные условия труда в соответствии со статьями 6 и 7 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
| This is the most suitable method owing to communication difficulties caused by the terrain. | Такой метод связи является наиболее удобным с учетом проблем в области связи, обусловленных рельефом поверхности. |
| I find it suitable. | Я нахожу это удобным. |
| Our tavern Postipoiss is a suitable place to celebrate anniversaries, to conduct different events, but we also recommend it to the companies for their Christmas and anniversary celebrations. | Трактир Postipoiss является удобным местом для проведения торжеств, мероприятий и рождественнских и знаменательных дат учреждений. |
| The screen magnifying glass for HPC with ergonomic and suitable interface, but in the same way broad capacitys, it the interesting and useful tool! | Экранная лупа для КПК с красивым и удобным интерфейсом, а так же широкими возможностями, интересна и практична! |
| It includes the existence of suitable modes of disseminating information to different audiences, the availability of catalogues or searching tools that allow users to know what is available and how to obtain it, and the provision of access that is affordable and convenient to different user groups. | Это понятие включает также наличие приемлемых способов распространения информации среди различных партнеров, обеспечение доступа к каталогам или средствам поиска, позволяющим пользователям получать сведения в отношении имеющихся в наличии материалов и возможности их получения, включая предоставление доступа, который является удобным и подходящим для различных групп пользователей. |