Upon you request we will advise and help to choose the most suitable seating arrangement option. | По Вашему желанию проконсультируем Вас и поможем выбрать наиболее подходящий вариант расположения за столом. |
Many participants saw IAEA as the most suitable body to carry out verification tasks under an FMCT. | Многие участники расценили МАГАТЭ как наиболее подходящий орган для выполнения задач проверки по ДЗПРМ. |
The decision to extend the scope of application of the CCW to armed conflicts not of an international character provides a suitable framework for further addressing the humanitarian concerns posed by the irresponsible use of MOTAPM. | Решение о распространении сферы применения КОО на вооруженные конфликты немеждународного характера создает подходящий каркас для дальнейшего урегулирования гуманитарных забот, обусловленных безответственным применением НППМ. |
Those slopes are so different from each other that everybody easily finds a suitable one, and our little guests have their own slope. | Все склоны отличаются друг от друга, и каждый лыжник может найти подходящий для себя. Даже для маленьких гостей есть свой собственный склон. |
It was therefore decided to postpone the continuation of the investigations until a comparative study of drilling techniques, to be undertaken by an independent consultant, had determined the most suitable technique for the upcoming surveys. | В этой связи было принято решение отложить продолжение изыскательских работ до тех пор, пока на основе проведения независимым консультантом сопоставительного исследования методов бурения не будет определен метод, наиболее подходящий для проведения следующей кампании. |
A suitable candidate was identified but subsequently declined the position. | Для заполнения этой должности был отобран соответствующий кандидат, однако впоследствии он отказался занять эту должность. |
In some cases where previous education/training is not fully recognized, it may be difficult to place the immigrant at a suitable level in the Norwegian educational system. | В некоторых случаях, когда полученное ранее образование или профессиональная подготовка признается не в полной мере, прием иммигранта на соответствующий уровень в норвежской системе образования может оказаться непростым делом. |
Inland ECDIS shall provide a suitable alarm and/or indication, if the SENC positioning does not match the radar picture within the limits of Section 4, ch. 5.1 and 5.2. | "Если положение СЭНК не совпадает с радарным изображением в пределах, установленных в разделе 4, главы 5.1 и 5.2, СОЭНКИ ВС должна обеспечивать соответствующий сигнал и/или индикацию". |
Although a judgement by the Constitutional Court in August 2004 declared elements of the CICIACS agreement unconstitutional, human rights defenders have continued to urge the Government to make progress on the CICIACS initiative or to propose a suitable alternative mechanism. | Хотя в своем решении в августе 2004 года Конституционный суд признал элементы соглашения, касающегося Комиссии, противоречащими конституции, правозащитники по-прежнему призывали правительство продолжать осуществление инициативы, касающейся создания этой Комиссии, или предложить соответствующий альтернативный механизм. |
The administrations of places of confinement where children are held must create appropriate conditions to ensure that the children under their care grow up to be conscientious and worthy citizens and acquire suitable education and vocational skills. | Передача под надзор состоит в возложении на родителей или лиц, их заменяющих, либо на соответствующий орган исполнительной власти обязанности по воспитательному воздействию на несовершеннолетнего и контролю за его поведением. |
The R&D survey is seen as a suitable source to collect R&D internationalisation data. | Обследования НИОКР рассматриваются как надлежащий источник сбора данных об интернационализации НИОКР. |
To guarantee labour rights, States are required to develop and resource a suitable body of professional labour-law enforcement officials, generally known as labour inspectors. | Для обеспечения трудовых прав государствам необходимо формировать и готовить надлежащий контингент профессиональных сотрудников по вопросам соблюдения трудового законодательства - так называемых "трудовых инспекторов". |
The Global Programme of Action is a suitable means of improving governance under ocean-related conventions, including strengthening the regional seas conventions and protocols. | Глобальная программа действий представляет собой надлежащий инструмент для совершенствования руководства в рамках конвенций, связанных с океаном, включая укрепление конвенций и протоколов по региональным морям. |
Samples should be analysed by a laboratory with a robust QA/QC programme, including but not limited to suitable record keeping and independent assessments. | Образцы должны анализироваться в лаборатории с надежной программой ОК/КК, включая, но не ограничиваясь перечисленным, надлежащий учет и независимые оценки. |
All spills should be collected, placed in a suitable container, and stored for disposal in the kiln; | Ь) все разливы должны собираться, помещаться в надлежащий контейнер и храниться для удаления в печи; |
A suitable design is shown in Figure 10. | Приемлемый шаблон показан на рис. 10. |
He acknowledged that flexibility was important and that the CCA was not always necessary if some other type of suitable assessment already existed. | Он признал, что необходима гибкость и что ОАС не всегда необходим, если уже существует другой приемлемый механизм оценки. |
Article 11 also binds States to grant citizenship on the basis of an option and to set a suitable deadline for the option. | Статья 11 также обязывает государства предоставлять гражданство на основании оптации и устанавливать приемлемый срок для осуществления права оптации. |
A suitable period of overlap for new and old observing systems is required; | Ь) необходимо обеспечивать приемлемый период параллельного функционирования новых и старых систем наблюдения; |
A suitable permanent follow-up mechanism | Приемлемый постоянный механизм последующей деятельности |
Pilots and loaders should have special training in application methods and recognition of early symptoms of poisoning and must wear a suitable respirator. | Пилоты и грузчики должны пройти специальную подготовку по методам нанесения, а также по вопросам распознавания ранних симптомов отравления, и должны носить пригодный для этих целей респиратор. |
I want them to understand that, each day, our destiny is played out in an effort to give our children and our young people a more suitable world. | Я хочу, чтобы они поняли, что каждый день наша судьба определяется усилиями, направленными на то, чтобы создать мир, более пригодный для наших детей и нашей молодежи. |
2.2.11. "Replacement drum brake lining" means a drum brake lining of a type approved under this Regulation as a suitable service replacement when fitted to a shoe for an original drum brake lining. | 2.2.11 "сменная тормозная накладка барабанного тормоза" означает тип тормозной накладки барабанного тормоза, официально утвержденный в соответствии с настоящими Правилами и пригодный для установки на колодку в качестве замены оригинальной тормозной накладки барабанного тормоза; |
The 100 series would be more suitable because it had been designed for long-service contracts, was more attractive to the staff and amenable to the harmonization of working conditions in the missions. | Серия 100 представляется наиболее подходящей, поскольку она предназначена для заключения контрактов на длительный срок, более привлекательный для персонала и пригодный для согласования условий службы в различных миссиях. |
Which Programming Language Is The Best Suitable? | Какой язык программирования самый пригодный для написания приложений? |
It is suitable predominantly for smaller tractors and for working in less intensive conditions. | Подходит, прежде всего, для небольших тракторов и для работы в менее интенсивных условиях. |
That house is not suitable either for my daughter or my chief test pilot. | Этот дом не подходит ни для моей дочери, ни для моего главного летчика-испытателя. |
GESAMP did not consider this a suitable role for itself, but considered it essential that its scientific role be closely linked to the Global Coordinating Mechanism. | ГЕСАМП считает, что эта роль для нее не подходит, однако научную роль ГЕСАМП необходимо тесно увязать с глобальным координационным механизмом. |
Now, if you think any of your sons is suitable and ready, would you be willing to meet them? | Сейчас. Если ты считаешь, что кто-то из твоих сыновей подходит и созрел для этого, ...хотел бы ты с ним встретиться? |
Basic accruals-based historical accounting in a simple form is compatible with IAS and therefore suitable as the starting point for small companies, without any need for them formally to apply IAS as such. | Базовая система учета по первоначальной стоимости на основе метода начисления является простой формой бухгалтерского учета, совместимой с МСБУ, и поэтому она подходит в качестве исходной системы для малых компаний, при этом им нет необходимости применять сами МСБУ. |
Drawing on local knowledge could help in choosing technologies that are suitable from both an environmental and cultural perspective. | Использование местных знаний могло бы помочь в выборе технологий, которые подходят с точки зрения как экологии, так и культуры. |
Our apartments are suitable especially for long stays including spa treatments. | Апартаменты особенно подходят для долговременного проживания с лечением. |
Arrest cells are therefore suitable only for short-term custody, and Norwegian legislation sets out that detainees are to be transferred from police custody to prison within two days of apprehension, unless practical reasons make this impossible. | Поэтому камеры предварительного задержания подходят только для кратковременного содержания под стражей, и Норвежское законодательство устанавливает, что задержанные должны переводиться из-под стражи в тюрьму в течение двух дней после задержания, если этому ничто не препятствует. |
Furthermore, other fluoro-surfactants such as shorter chain PFAS are not suitable because their ability to lower surface tension is not sufficient. | Что касается других фторированных поверхностно-активных веществ, таких как ПФАС с меньшей длиной цепи, то они не подходят для этих целей, так как недостаточно снижают поверхностное натяжение. |
This also allows the panel members to invite more candidates to interviews from among the pool should they find the initial group not suitable, following the interview. | Это позволяет также членам комиссий пригласить на собеседование больше кандидатов из первоначального списка, если по итогам собеседования с первыми кандидатами будет решено, что они не подходят для данной должности. |
And what more suitable venue that the finishing line? - Right... | Что может больше подходить для ареста, чем финишная линия? |
Feasibility: an indicator should be suitable in terms of costs, equipment, skills, and time required to measure; | Осуществимость: индикатор должен подходить с точки зрения затрат, оборудования, навыков и времени, необходимого для оценки хода выполнения работ; |
Whilst lessons could be learnt from the oil and gas sector, the two sectors are not identical and therefore applying the oil and gas classification system to geothermal resources would not be suitable in all cases. | И хотя в данном случае можно использовать опыт нефтегазового сектора, эти два сектора не являются идентичными, и, следовательно, классификационная система для нефти и газа не будет во всех случаях подходить к геотермальным ресурсам. |
There is no doubt that there should be careful consideration in identifying a suitable lead player in any mediation effort. | Нет никаких сомнений в том, что в любых посреднических усилиях следует очень тщательно подходить к определению подходящего ведущего участника. |
It proved very difficult to find suitable reference rates. | Определение адекватных базисных ставок оказалось на практике весьма трудным делом. |
We, nations gathered here, have the moral and legal duty to find suitable solutions that will make peace and development the rule of coexistence for our peoples. | Мы, собравшиеся здесь государства, несем на себе моральную и правовую ответственность за нахождение адекватных решений, благодаря которым мир и развитие станут доминирующим правилом сосуществования для наших народов. |
It is necessary to launch and pursue a series of public policies to be implemented by the institutions set up for this purpose, while at the same time providing the most suitable legislative and structural framework. | Задача заключается в продолжении и инициировании на поступательной основе государственной политики по устранению этих трудностей и факторов при условии ее практической реализации соответствующими учреждениями, созданными с этой целью, и на основе формирования более адекватных законодательных и структурных рамок. |
These organizations have taken part in various investigations into the forms and manifestations of discrimination, which have helped to advance official thinking on how to deal with the problem and which have contributed to the search for more suitable methods. | Эти организации принимали участие в различных исследованиях по вопросу о формах и проявлениях дискриминации, проведение которых внесло вклад в эволюцию официальной позиции по отношению к этой проблеме и в поиск более адекватных методов. |
Finally, consensus on the most suitable regulatory framework and models still needs to emerge from the continuing debate of the cost and benefits of incentive regulation versus traditional cost-of-service regulation. | И наконец, в ходе непрекращающегося обсуждения издержек и преимуществ регулирования, основанного на стимулах, по сравнению с традиционным регулированием на основе стоимости услуг, следует прийти к общему мнению о наиболее адекватных рамках и моделях регулирования. |
(c) To create a suitable environment for both local and foreign investors. | с) создание благоприятных условий для отечественных и иностранных инвесторов. |
Creation of suitable ground for all-out public participation in the expansion and promotion of knowledge and research in the country | Создание благоприятных условий для всех общественных участников расширения и содействия развитию знаний и научных исследований |
Early feedback from the follow-up to the International Conference on Water and the Environment and to the United Nations Conference on Environment and Development indicates that there is greater acceptance of the importance of a suitable enabling environment and of the concept of integrated water resources planning. | Предварительная информация о ходе осуществления деятельности во исполнение решений Международной конференции по водным ресурсам и окружающей среде и Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию свидетельствует о ширящемся признании важности создания благоприятных условий для осуществления программ и концепции комплексного планирования водных ресурсов. |
(p) During 2006, 81 projects of non-governmental organisations were being realized at kindergartens and schools all over the country aimed at the development of positive attitudes and the consolidation of a suitable environment for the educational integration of Roma children; | р) в течение 2006 года в детских садах и школах по всей стране осуществлялся 81 проект неправительственных организаций; эти проекты были нацелены на развитие позитивных подходов и укрепление благоприятных условий для интеграции детей рома в систему образования; |
Facilitating more social interaction opportunities is instrumental to helping single women and men widen their network of contacts and friends, and find a suitable life partner if they so wish. | 16.6 Создание благоприятных возможностей для активизации социального взаимодействия играет важную роль в оказании помощи одиноким женщинам и мужчинам в расширении круга их знакомых и друзей, а также, при желании, в нахождении подходящего спутника жизни. |
It also guarantees equal access to the labour market and economic activities, suitable measures for combining professional and family life. | Она также гарантирует равный доступ к рынку труда и экономической деятельности, адекватные действия, позволяющие сочетать профессиональную и личную жизнь. |
The Special Rapporteur is also convinced that the United Nations should create suitable machinery as soon as possible to monitor the supply of arms to Rwanda and Burundi to ensure that they are not used to commit further violations of the human rights of the civilian population. | Докладчик все более убеждается в том, что Организации Объединенных Наций надлежит очень быстро создать адекватные механизмы для наблюдения за поставками оружия в Руанду и Бурунди, таким образом, чтобы это оружие не послужило совершению новых нарушений прав человека, в частности в отношении гражданского населения. |
Promote research and the dissemination of disaggregated data in all areas so as to demonstrate the contribution of men and women to development and allow suitable corrective measures to be adopted; | поощрение сбора и распространения дезагрегированных данных во всех областях, для того чтобы определить вклад мужчин и женщин в процесс развития и выработать адекватные меры по исправлению положения; |
Suitable policies are then needed either to overcome these constraints, or to help people find ways around them. | Для того чтобы преодолеть эти препятствия или помочь людям обойти их, требуются адекватные политические меры. |
The new Chief Procurement Officer has introduced suitable and adequate measures that ensure the timely processing of requisitions. | Новый Главный сотрудник по закупкам принял необходимые и адекватные меры по обеспечению своевременной обработки заявок. |
Now only one acquitted person awaits relocation, and efforts are ongoing to find a suitable resolution. | Сейчас лишь один оправданный ожидает переселения, и прилагаются усилия по поискам адекватного решения. |
(e) Creating suitable supervisory bodies to include organizations of persons with disabilities and rehabilitation professionals as speaking and voting members within the framework of related government organizations. | е) создавать в соответствующих правительственных учреждениях органы адекватного контроля с включением в них лиц с ограниченными возможностями и специалистов по реабилитации в качестве полноценных членов с правом голоса. |
Lack of suitable equipment reduces their ability to perform border surveillance adequately in terms of both quantity and quality. | Отсутствие надлежащего оборудования сокращает возможности адекватного пограничного контроля как с количественной, так и с качественной точки зрения. |
The Commission had published policy documents defending the recognition of travellers as an ethnic minority and had criticized recent legislation penalizing travellers who occupied unauthorized sites on the grounds that the local authorities were not providing them with suitable and adequate accommodation. | Комиссия опубликовала разъяснительные документы в пользу признания тревеллеров этническим меньшинством и подвергла критике недавно принятое законодательство, которое предусматривает наказание тревеллеров за несанкционированное размещение на земельных участках, поскольку местные власти не обеспечивают им достаточного и адекватного размещения. |
Posting of an appropriate guarantee, by the accused or another person, in the form of money, securities, pledge or mortgage, putting up of property or the recognizance of one or more suitable individuals. | внесение адекватного материального залога самим обвиняемым или каким-либо другим лицом через передачу денежных средств, ценностей, залоговых бумаг, имущества или обеспечение поручительства со стороны одного или нескольких подходящих для этой цели лиц. |
The suitable conditions for implementation of the Convention against Torture have been formed in the State. | 5 В стране сформировались благоприятные предпосылки для осуществления положений Конвенции против пыток. |
The following compilation of some of the main possibilities may be of assistance to States wishing to define what might present a suitable opportunity for action. | Ниже приводится подборка основных возможностей, которая может оказаться полезной для государств, желающих определить благоприятные предпосылки для начала действий. |
States should create suitable conditions for religious or belief communities in this regard, while at the same time bearing in mind the rights of individuals who should be able to develop their own life plans and to express their personal convictions, including critical and dissenting views. | Государства должны создавать для религиозных или духовных общин благоприятные условия в этой связи, одновременно с этим принимая во внимание права людей, которые должны иметь возможность развивать свои жизненные планы и выражать свои личные убеждения, в том числе критические и несовпадающие мнения. |
Achievement of these goals requires the formulation of harmonized policy and legislation to create a suitable enabling environment, which shall be determined for each goal. | Для достижения этих целей необходимо выработать сбалансированную политику и законодательство, создающие соответствующие благоприятные условия, которые должны быть определены применительно к каждой цели. |
Furthermore, suitable legislation has been adopted for investment in power engineering, electricity generation and for energy efficiency | Кроме того, было принято соответствующее законодательство, создающее благоприятные условия для инвестиций в энергетику, производство электроэнергии и повышения энергоэффективности. |
The most suitable timing for convening such a meeting would be during the general political debate at the millennial session. | Наиболее удобным временем для его проведения явилась бы общеполитическая дискуссия предстоящей сессии тысячелетия. |
Many countries reported following plans similar to Italy's, with the territorial forest plan being the most suitable management tool when considering the sustainability of the relationship between humans and forests and when guaranteeing the safeguarding of community interests towards forests. | Многие страны сообщили, что они осуществляют планы, схожие с территориальным планом лесохозяйственной деятельности Италии, поскольку, учитывая устойчивый характер лесохозяйственной деятельности человека и необходимость сохранения заинтересованности общественности в вопросах, касающихся лесов, такая модель представляется наиболее удобным инструментом управления. |
The adoption of these amendments will make the next version of the Harmonized Commodity Description and Coding System more suitable and useful for agricultural and fishery statistics, improving their quality and precision. | С утверждением этих поправок следующий вариант Гармонизированной системы станет более полезным и удобным для ведения статистики сельского хозяйства и рыболовства, что повысит ее качество и точность. |
It includes the existence of suitable modes of disseminating information to different audiences, the availability of catalogues or searching tools that allow users to know what is available and how to obtain it, and the provision of access that is affordable and convenient to different user groups. | Это понятие включает также наличие приемлемых способов распространения информации среди различных партнеров, обеспечение доступа к каталогам или средствам поиска, позволяющим пользователям получать сведения в отношении имеющихся в наличии материалов и возможности их получения, включая предоставление доступа, который является удобным и подходящим для различных групп пользователей. |
Suitable construction locations are single-level circular road intersections already in existence, the central zone of which can be used to accommodate a car park or commercial center. | Удобным местом для строительства являются уже существующие одноуровневые кольцевые пересечения дорог, а их центральная зона подходит для оборудования паркинга или коммерческого центра. |