Mongolia believes that the first option is the most suitable and practically implementable. | Монголия считает, что первый вариант самый подходящий и практически осуществимый. |
A few days after arrival at Botany Bay the fleet moved to the more suitable Port Jackson where a settlement was established at Sydney Cove on 26 January 1788. | Через несколько дней после прибытия в Ботанический залив, корабли направились в более подходящий для колонизации Порт-Джэксон, где 26 января 1788 года в бухте Сидней-Коув основали первое поселение. |
Furthermore, the material resourcing plan identifies the equipment needed in each phase of the operation, facilitating consolidated shipments, which in turn reduces freight costs and allows for the employment of the most suitable means of transportation. | Кроме того, в плане обеспечения материальными ресурсами определяются потребности в имуществе на каждом этапе операции, что облегчает централизованную перевозку грузов, а это, в свою очередь, ведет к снижению транспортных расходов и позволяет использовать для перевозки наиболее подходящий вид транспорта. |
You can order a translation or ask a question using any suitable means presented in the "Contacts" page or with the help of immediate on-line message form in our web-site. | Задать вопрос или заказать технический перевод английских и немецких текстов можно используя наиболее подходящий вам способ связи, представленный на странице «Контакты» или же с помощью системы мгновенной отправки сообщений на нашем веб-сайте. |
Snowflake is also a suitable answer. | Снежинка тоже подходящий ответ. |
The large investments required to accomplish those projects also demand a suitable investment climate, commercial agreements and political will. | Для осуществления крупных инвестиций, необходимых для реализации этих проектов, также требуется соответствующий инвестиционный климат, торговые соглашения и политическая воля. |
I would like now to look at the broader picture and to place the Afghan drug problem within a suitable context. | Я хотел бы сейчас взглянуть на общую картину и поместить афганскую наркопроблему в соответствующий контекст. |
The box shall be illuminated by a suitable light source. | Фонарь должен иметь соответствующий источник света. |
We will repeal section 141 in its entirety as soon as a suitable Bill is available, and will include clauses in the Bill to expressly remove any common law provisions in this area; | Мы полностью отменим статью 141, как только будет подготовлен соответствующий законопроект, в который будут включены статьи, предусматривающие прямую отмену любых норм обычного права в этой области; |
In circumstances where there are no suitable national principal recipients, countries have requested UNDP to assume that role and provide financial and programmatic oversight for Global Fund grants, while building capacity of national entities. | В тех случаях, когда в странах не было подходящих первичных получателей, они обращались к ПРООН с просьбой взять на себя эту роль и обеспечить финансовый и программный надзор за использованием субсидий Глобального фонда, укрепляя в то же время соответствующий потенциал национальных структур. |
They must be regular in shape and of suitable appearance. | У него должна быть правильная форма и надлежащий внешний вид. |
The Global Programme of Action is a suitable means of improving governance under ocean-related conventions, including strengthening the regional seas conventions and protocols. | Глобальная программа действий представляет собой надлежащий инструмент для совершенствования руководства в рамках конвенций, связанных с океаном, включая укрепление конвенций и протоколов по региональным морям. |
If recycling or incineration is excluded, waste should be landfilled on a controlled site, with suitable technical control in line with national legislation. | В тех случаях когда возможность рециркуляции или сжигания исключена, отходы следует складировать на контролируемом объекте, осуществляя надлежащий технический контроль в соответствии с национальным законодательством. |
States parties to the convention are also entitled to authorize non-governmental organizations to provide suitable care, and shall encourage non-governmental organizations in their efforts to prevent trafficking and rehabilitate its victims. | Государства - участники конвенции также могут уполномочивать НПО обеспечивать надлежащий уход, и им следует способствовать деятельности НПО по предупреждению торговли и реабилитации ее жертв. |
MCII stressed the need, recognized by Parties, for funding for these two pillars, and suggested that the Conference of the Parties could identify a suitable operating entity and specify the operation of the two pillars. | МИКС подчеркнула необходимость, которая была признана Сторонами, в финансировании этих двух основополагающих элементов, и предложила Конференции Сторон установить надлежащий рабочий орган и определить метод функционирования этих двух основополагающих компонентов. |
It would be useful to find a suitable mechanism for creating an institutional memory of all Security Council activities. | Было бы полезным создать приемлемый механизм, который бы обеспечил сохранение сведений о всей деятельности Совета Безопасности. |
In regard to the structure of the Matrix, it does appear to present a suitable means of compiling the identified elements under various headings and sub-headings. | Относительно структуры матрицы - мы, по-видимому, имеем довольно приемлемый способ компиляции определенных элементов в рамках различных заголовков и подзаголовков. |
None of the responding Parties had made use of article 4 of the Protocol, which grants certain exemptions to the application of the obligations for example in the case of emergencies or if no suitable alternative product can be used. | Ни одна из ответивших Сторон не использовала положения статьи 4 Протокола, на основании которой Стороны могут в некоторых случаях освобождаться от соблюдения обязательств, например, в чрезвычайных ситуациях или когда невозможно использовать приемлемый альтернативный продукт. |
A suitable permanent follow-up mechanism | Приемлемый постоянный механизм последующей деятельности |
It was suggested that text drawn from the Brussels I European Regulation No. 44/2001 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters) presented a suitable and well-tested alternative. | Было высказано мнение о том, что текст, взятый из Брюссельского постановления I Nº 44/201 о юрисдикции и признании и приведении в исполнение судебных решений по гражданским и коммерческим вопросам) представляет собой вполне приемлемый и испытанный альтернативный вариант. |
Pilots and loaders should have special training in application methods and recognition of early symptoms of poisoning and must wear a suitable respirator. | Пилоты и грузчики должны пройти специальную подготовку по методам нанесения, а также по вопросам распознавания ранних симптомов отравления, и должны носить пригодный для этих целей респиратор. |
I want them to understand that, each day, our destiny is played out in an effort to give our children and our young people a more suitable world. | Я хочу, чтобы они поняли, что каждый день наша судьба определяется усилиями, направленными на то, чтобы создать мир, более пригодный для наших детей и нашей молодежи. |
2.2.11. "Replacement drum brake lining" means a drum brake lining of a type approved under this Regulation as a suitable service replacement when fitted to a shoe for an original drum brake lining. | 2.2.11 "сменная тормозная накладка барабанного тормоза" означает тип тормозной накладки барабанного тормоза, официально утвержденный в соответствии с настоящими Правилами и пригодный для установки на колодку в качестве замены оригинальной тормозной накладки барабанного тормоза; |
The 100 series would be more suitable because it had been designed for long-service contracts, was more attractive to the staff and amenable to the harmonization of working conditions in the missions. | Серия 100 представляется наиболее подходящей, поскольку она предназначена для заключения контрактов на длительный срок, более привлекательный для персонала и пригодный для согласования условий службы в различных миссиях. |
Yogya means "suitable, fit, proper", and karta means "prosperous, flourishing"-thus, "a city that is fit to prosper". | «Йогья» (Джокья) означает «пригодный, надлежащий», «карта» - «процветающий, преуспевающий», то есть название города можно перевести как «город, пригодный для процветания». |
That house is not suitable either for my daughter or my chief test pilot. | Этот дом не подходит ни для моей дочери, ни для моего главного летчика-испытателя. |
They're not suitable in times of peace | Во время мира она не подходит. |
The quiet and nice area of the hotel is very suitable both for the businessmen and for the tourists. | Укромное и живописное расположение отеля очень подходит как деловым людям, так и туристам. |
yes. but nobody suitable. | Да. Но нам не подходит. |
Suitable construction locations are single-level circular road intersections already in existence, the central zone of which can be used to accommodate a car park or commercial center. | Удобным местом для строительства являются уже существующие одноуровневые кольцевые пересечения дорог, а их центральная зона подходит для оборудования паркинга или коммерческого центра. |
Statistics Austria carries out a large number of primary surveys for which electronic forms are eminently suitable. | Статистическое управление Австрии проводит большое число первичных обследований, для которых идеально подходят электронные формуляры. |
Thus they are suitable only for estimating the approximate length of a journey. | Поэтому они подходят только для приблизительной оценки длины пути. |
Not all of those international regimes are suitable or appropriate for all States to join, but they demonstrate the ways in which the resolution operates interactively with a range of other international non-proliferation and safeguards regimes. | Не все эти международные режимы подходят или приемлемы для присоединения к ним всех государств, однако их деятельность указывает на то, как данная резолюция может взаимодействовать с различными международными режимами в области нераспространения и гарантий. |
While writing The Last of Us, Druckmann had a general idea of the events that would shape Ellie's identity; when conceiving the story direction for Left Behind, he found that these events were suitable. | Во время разработки «The Last of Us: Left Behind» Дракманн имел общее представление о событиях, которые бы определяли личность Элли; когда он понимал направление истории для Left Behind, он обнаружил, что эти события подходят. |
Italy reported that organ transplantation involving non-relatives was permitted when the patient had no relatives or when his or her relatives were not suitable. | Италия сообщила, что трансплантация органов между лицами, не состоящими в родственной связи, разрешена в случае, когда у пациента родственников нет или когда его/ее родственники не подходят для использования в качестве донора. |
And what more suitable venue that the finishing line? - Right... | Что может больше подходить для ареста, чем финишная линия? |
Feasibility: an indicator should be suitable in terms of costs, equipment, skills, and time required to measure; | Осуществимость: индикатор должен подходить с точки зрения затрат, оборудования, навыков и времени, необходимого для оценки хода выполнения работ; |
Whilst lessons could be learnt from the oil and gas sector, the two sectors are not identical and therefore applying the oil and gas classification system to geothermal resources would not be suitable in all cases. | И хотя в данном случае можно использовать опыт нефтегазового сектора, эти два сектора не являются идентичными, и, следовательно, классификационная система для нефти и газа не будет во всех случаях подходить к геотермальным ресурсам. |
There is no doubt that there should be careful consideration in identifying a suitable lead player in any mediation effort. | Нет никаких сомнений в том, что в любых посреднических усилиях следует очень тщательно подходить к определению подходящего ведущего участника. |
Regional organizations like ASEAN have, in conjunction with the United Nations, been exploring ways and means to create suitable structures to manage change and to ensure that favourable conditions for growth and development continue. | Региональные организации, подобные АСЕАН, вместе с Организацией Объединенных Наций исследуют пути и средства создания адекватных структур по управлению процессом перемен и обеспечения гарантий сохранения благоприятных условий для роста и развития. |
We, nations gathered here, have the moral and legal duty to find suitable solutions that will make peace and development the rule of coexistence for our peoples. | Мы, собравшиеся здесь государства, несем на себе моральную и правовую ответственность за нахождение адекватных решений, благодаря которым мир и развитие станут доминирующим правилом сосуществования для наших народов. |
He hopes thus to contribute to the initiation of more suitable and therefore more effective activities, locally, nationally and internationally, the keynote of which will be respect for all human rights as embodied in the relevant international instruments. | Таким образом, он надеется, что сможет содействовать началу осуществления на местном, национальном и международном уровнях более адекватных и, следовательно, более эффективных видов деятельности, которые будут основываться на уважении всех прав человека, провозглашенных в соответствующих международных договорах. |
All the departments of the Ministry of Culture have been instructed to provide information on their application of the provisions of the Convention as part of an effort to establish systematic data collection with a view to producing suitable indicators of cultural standards. | Для систематического сбора данных с целью определения адекватных показателей в сфере культуры всем подведомственным организациям Министерства культуры поручено представлять информацию о выполнении положений Конвенции о правах ребенка. |
There are increasing symptoms of a deep crisis in international cooperation. There are no suitable mechanisms; traditional mechanisms are mistrusted and international assistance to the developing or poor countries is in disrepute. | Появляются все новые свидетельства глубокого кризиса международного сотрудничества: новых адекватных механизмов не создано, традиционные механизмы не пользуются доверием, формы международной помощи развивающимся или бедным странам не получают положительной оценки. |
As the liberalization of the energy markets is beginning to show its broader effects, warnings are being expressed in international forums whether fierce competition and free choice will be suitable conditions for ensuring that sustainable development remains the priority which it has been declared by the international community. | По мере того как начинают проявляться побочные эффекты либерализации энергетических рынков, на международных форумах высказываются опасения в отношении того, приведут ли жесткая конкуренция и возможность свободного выбора к созданию благоприятных условий для того, чтобы устойчивое развитие оставалось приоритетной задачей, как это было провозглашено международным сообществом. |
Moreover, creating favourable domestic market conditions and incentives conducive to the development and transfer of suitable technology is imperative. | Кроме того, императивом является создание благоприятных условий и стимулов, способствующих развитию и передаче надлежащих технологий, на отечественном рынке. |
As part of the efforts to create favourable framework conditions for innovation, public authorities should strive to adopt suitable intellectual property regimes. | В рамках усилий по созданию благоприятных нормативных условий для инноваций государственным органам следует стремиться к выбору надлежащих режимов интеллектуальной собственности. |
Surveys are being conducted to identify areas for creating suitable habitat and to identify areas with suitable habitat that may contain remnant populations. | Обследования проводятся, как для выявления территорий, пригодных для воссоздания благоприятных для вида биотопов, так и для выявления территорий с подходящими местообитаниями, которые ещё могут сохранять остаточные популяции. |
He stressed the role of Governments in providing favourable macroeconomic conditions, a suitable legal framework and basic infrastructure for such cooperation. | Оратор подчеркнул роль правительств в обеспечении благоприятных макроэкономических условий, правовой и нормативной основы и базовой инфраструктуры для такого сотрудничества. |
We need to define the new challenges we face and devise suitable means for meeting them. | Нам необходимо определить новые сложные задачи, с которыми мы сталкиваемся, и выработать адекватные средства для их решения. |
It is the joint responsibility of the staff and their superiors to agree upon required and suitable HRD measures. | Именно сотрудники и их руководители должны совместно согласовывать необходимые и адекватные меры в области РЛР. |
At the national level, we agree on the importance of promoting responsible macroeconomic policies based on solid public finances, prudent monetary policies and suitable exchange regimes, in order to take advantage of the benefits of an increasingly integrated international economy. | В национальном плане мы считаем, что необходимо содействовать осуществлению ответственной макроэкономической политики, в основе которой лежит разумное использование государственных финансовых средств, разумная валютная политика и адекватные обменные режимы, с тем чтобы содействовать использованию выгод, являющихся следствием все более взаимосвязанной международной экономики. |
The new Chief Procurement Officer has introduced suitable and adequate measures that ensure the timely processing of requisitions. | Новый Главный сотрудник по закупкам принял необходимые и адекватные меры по обеспечению своевременной обработки заявок. |
The report concludes that "this situation is aggravated by the fact that current legislation sets no maximum holding times and makes no provision for suitable accommodation for families with children or for adequate sanitation conditions in the facilities, among other things". | В заключение в докладе указывается, что "эта ситуация осложняется тем, что действующим законодательством не предусматриваются, в частности, максимальные сроки задержания таких лиц, оборудованные помещения для семей с малолетними детьми и подростками и адекватные санитарно-гигиенические условия". |
Of particular significance is the lack of a suitable dispute resolution mechanism for e-commerce. | Особо следует отметить отсутствие адекватного механизма урегулирования споров в области электронной торговли. |
With the change of accounting policies, companies faced the problem of suitable recognition and measurement of such items in financial statements under IAS/IFRS. | В результате изменения общих правил учета компании столкнулись с проблемой адекватного учета и определения стоимости такого имущества в финансовой отчетности в соответствии с МСУ/МСФО. |
(a) The lack of sufficient and suitable funding for education in general and the failure to keep promises, despite the adoption of policies and the support of many donors who promote Education For All and the Millennium Development Goals; | а) отсутствие достаточного и адекватного финансирования образования в целом и невыполнение обязательств, несмотря на проведение политики и поддержки многих доноров, добивающихся достижения целей "Образования для всех" и целей развития Декларации тысячелетия; |
With a view to their development and social rehabilitation, disabled and physically and mentally handicapped children have a right to general and vocational education consistent with their physical condition and capabilities that will equip them to take part in suitable labour and creative activities. | Несовершеннолетние инвалиды и несовершеннолетние с недостатками в физическом или умственном развитии в целях развития личности и социальной реабилитации имеют право на получение общего и профессионального образования, адекватного их физическому состоянию и возможностям, обеспечивающего их участие в доступном труде и творчестве. |
The main objectives of the water and sanitary services programme are to provide an adequate supply of water of suitable quality for industrial, agricultural, domestic and other users and to provide systems for the safe and adequate disposal of sewage and other water borne wastes. | Основные цели программы водоснабжения и санитарно-технического благоустройства заключаются в обеспечении надлежащего водоснабжения пользователей в промышленности, сельском хозяйстве, бытовом и иных секторах при достаточном качестве воды, а также в создании систем безопасного и адекватного удаления сточных вод и других образующихся в воде отходов. |
The suitable conditions for implementation of the Convention against Torture have been formed in the State. | 5 В стране сформировались благоприятные предпосылки для осуществления положений Конвенции против пыток. |
A decision has been adopted regarding home nurseries, with a view to providing a suitable environment for comprehensive childcare in a family atmosphere. | было принято решение относительно организации яслей на дому с целью создать благоприятные условия для полноценного ухода за детьми в семейной обстановке. |
States should create suitable conditions for religious or belief communities in this regard, while at the same time bearing in mind the rights of individuals who should be able to develop their own life plans and to express their personal convictions, including critical and dissenting views. | Государства должны создавать для религиозных или духовных общин благоприятные условия в этой связи, одновременно с этим принимая во внимание права людей, которые должны иметь возможность развивать свои жизненные планы и выражать свои личные убеждения, в том числе критические и несовпадающие мнения. |
To create suitable conditions for their education in schools and classes with the majority population. | создавать благоприятные условия для их обучения в школах и классах, учащиеся которых принадлежат к этническому большинству. |
Working women with managerial and professional capabilities are given favourable conditions to improve their knowledge and are promoted to suitable management positions, especially in the State sector. | Для трудящихся женщин, проявляющих руководительские и профессиональные способности, создаются благоприятные условия для повышения знаний и продвижения на соответствующие административные должности, особенно в государственном секторе. |
I think the cafeteria would be a more suitable place, sir. | Я думаю, кафетерий был бы более у удобным местом, сэр. |
This methodology aims to develop a database of statistical series, enabling users and researchers to use it in the most suitable way. | Эта методология имеет целью разработку базы данных статистических рядов, позволяющих пользователям и исследователям работать с ними наиболее удобным образом. |
The representative of Kenya confirmed the interest of the Government of Kenya in hosting an UNCITRAL regional centre in Nairobi, and stressed that the proposed location was very suitable because of the existing international presence and excellent facilities. | Представитель Кении подтвердила заинтересованность правительства Кении в создании регионального центра ЮНСИТРАЛ в Найроби и подчеркнул, что предлагаемое место расположения является весьма удобным с учетом существующего международного присутствия и прекрасных условий. |
An employer who employs workers at locations that are remote from urban areas must provide them with appropriate means of transport and suitable accommodation, as well as potable water, appropriate food and first-aid, recreational and sports facilities. | Работодатель, который нанимает работников для работы вдали от городов, должен обеспечить их соответствующими средствами транспорта и удобным жильем, а также питьевой водой, надлежащим питанием, а также средствами первой медицинской помощи, условиями для отдыха и занятий спортом. |
The updating methods and periodicity will be reconsidered, and suitable technical and organizational means developed and implemented to allow partner organisations to update their information in a more user-friendly way. | Будут разработаны и внедрены соответствующие технические и организационные инструменты, которые позволят организациям-партнерам обновлять информацию о себе в более удобным для пользователей режиме. |