It has always been very difficult to have a suitable extinguishing agent on the vehicle. | Весьма трудно предусмотреть на транспортном средстве подходящий огнегасящий состав. |
The informal working group on the catalogue of questions is requested to contribute a suitable text for "Knowledge" and "Training" in an informal document. | Неофициальной рабочей группе по каталогу вопросов предлагается представить в неофициальном документе подходящий текст для рубрик "Знания" и "Подготовка". |
However, in the event that the UNSCETDG would not be in a position to adopt a suitable text before the end of the biennium, the working group shall provide alternative identification numbers, to be included in RID/ADR/ADN only, with relevant text. | Однако в том случае, если ПКЭПОГ ООН не сможет принять подходящий текст до конца двухгодичного периода, рабочая группа должна будет определить альтернативные идентификационные номера для включения только в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ с соответствующим текстом. |
However, he very kindly agreed to stay on until a suitable successor could be appointed. | Однако он любезно согласился продолжать выполнять свои обязанности до тех пор, пока не будет назначен подходящий преемник. |
The more lines that connect a country's ports, the more likely an importer or exporter will be able to find a suitable transport connection for its foreign trade; | Чем больше таких линий, тем проще импортеру или экспортеру найти подходящий вариант перевозки своих товаров. |
If George is to see her as a fish out of water, we must construct a suitable pond. | Раз уж Джордж должен увидеть эту рыбу во всей красе, мы должны подготовить соответствующий пруд. |
The space between the frangible disc and the spring-loaded device may be equipped with a pressure gauge or a suitable tell-tale indicator. | В пространстве между разрывной мембраной и подпружиненным устройством может быть установлен манометр или соответствующий контрольно-сигнальный прибор. |
To assist in the selection of the most suitable individuals to hold mandates, a list of possible candidates should be maintained by the Office of the High Commissioner for Human Rights. | В целях содействия отбору наиболее подходящих кандидатур для выдачи мандатов Управление Верховного комиссара по правам человека должно вести соответствующий список. |
In order to achieve this, an adequate management process should be designed, determining the role and functions of managers at each organizational level, prior to identifying the most suitable software applications. | Для достижения этого необходимо разработать соответствующий процесс управления, определить роль и функции руководителей на каждом организационном уровне, прежде чем определять наиболее подходящее прикладное программное обеспечение. |
Prior to the child's return, a suitable care-giver in the country of origin must have agreed to take responsibility for the child. | До возвращения ребенка необходимо, чтобы в стране происхождения нашелся соответствующий попечитель, который согласился бы принять его под свою ответственностьЗ. |
If recycling or incineration is excluded, waste should be landfilled on a controlled site, with suitable technical control in line with national legislation. | В тех случаях когда возможность рециркуляции или сжигания исключена, отходы следует складировать на контролируемом объекте, осуществляя надлежащий технический контроль в соответствии с национальным законодательством. |
Then we must see that he is given a suitable welcome, mustn't we? | Тогда мы должны позаботиться, чтобы он получил надлежащий прием, не так ли? |
It is therefore important that a suitable referral mechanism be created, based on human rights protection and the need of the victim for immediate protection and help. | В связи с этим важно, чтобы на основе защиты прав человека и с учетом необходимости незамедлительной защиты жертв и оказания им помощи был создан надлежащий механизм обращения за помощью. |
It contains text fields with the necessary information for each submission as well as check boxes to attach each piece of information to the suitable content categories of the Clearing House. | Она состоит из текстовых полей, содержащих необходимую информацию по каждому виду представляемых данных, а также кнопок-флажков, с помощью которых каждую порцию информации вносят в надлежащий класс информационного наполнения Информационного центра. |
Organizations that are responsible for foster placement of children must, therefore, conduct the necessary training and encouragement of suitable families and provide the support that will allow the foster family to appropriately take care of the child with disability. | Поэтому организации, отвечающие за помещение детей в приемные семьи, должны осуществлять необходимую подготовку и стимулировать подходящие семьи, а также оказывать им поддержку, которая позволит приемной семье обеспечивать надлежащий уход за ребенком-инвалидом. |
A suitable design is shown in Figure 10. | Приемлемый шаблон показан на рис. 10. |
Moreover, those delegations anticipated it would prove impossible to determine suitable caps on this type of liability for either carriers or shippers. | Кроме того, эти делегации высказали предположение, что определить приемлемый максимальный уровень такой ответственности для перевозчиков или грузоотправителей будет невозможно. |
A simultaneous exercise would be to impart vocational/micro-business training to the disabled coupled with micro-credit loans to assist them in adopting a suitable livelihood program attuned to their needs and abilities. | Одновременно с этим необходимо организовать профессиональную подготовку/обучение по вопросам создания микропредприятий для инвалидов, а также предоставлять им микрокредиты для оказания помощи, с тем чтобы они могли выбрать приемлемый для себя образ жизни с учетом их потребностей и возможностей. |
A suitable period of overlap for new and old satellite systems should be ensured for a period adequate to determine inter-satellite biases and maintain the homogeneity and consistency of time-series observations; | Ь) следует обеспечивать приемлемый период параллельного функционирования новых и старых спутниковых систем, достаточный для определения погрешностей в данных, получаемых на разных спутниках, и для поддержания однородности и связности наблюдений временных рядов; |
Such an evaluation should take into account not only the indicators that determined the sustainable debt level, but also other, qualitative, factors, in order to place their financing strategies in a suitable light. | В ходе такой оценки должны учитываться не только показатели, определяющие приемлемый уровень задолженности, но и другие, качественные, факторы, с тем, чтобы надлежащие образом рассмотреть их финансовые стратегии. |
I want them to understand that, each day, our destiny is played out in an effort to give our children and our young people a more suitable world. | Я хочу, чтобы они поняли, что каждый день наша судьба определяется усилиями, направленными на то, чтобы создать мир, более пригодный для наших детей и нашей молодежи. |
2.2.11. "Replacement drum brake lining" means a drum brake lining of a type approved under this Regulation as a suitable service replacement when fitted to a shoe for an original drum brake lining. | 2.2.11 "сменная тормозная накладка барабанного тормоза" означает тип тормозной накладки барабанного тормоза, официально утвержденный в соответствии с настоящими Правилами и пригодный для установки на колодку в качестве замены оригинальной тормозной накладки барабанного тормоза; |
The 100 series would be more suitable because it had been designed for long-service contracts, was more attractive to the staff and amenable to the harmonization of working conditions in the missions. | Серия 100 представляется наиболее подходящей, поскольку она предназначена для заключения контрактов на длительный срок, более привлекательный для персонала и пригодный для согласования условий службы в различных миссиях. |
Which Programming Language Is The Best Suitable? | Какой язык программирования самый пригодный для написания приложений? |
Yogya means "suitable, fit, proper", and karta means "prosperous, flourishing"-thus, "a city that is fit to prosper". | «Йогья» (Джокья) означает «пригодный, надлежащий», «карта» - «процветающий, преуспевающий», то есть название города можно перевести как «город, пригодный для процветания». |
He sounds like a much more suitable match. | Очевидно, он вам больше подходит. |
But Madame de Longueville is more suitable, being herself a widow, and having already born two sons, and being, as they say, very voluptuous. | Мадам де Лонгвиль подходит больше, поскольку она вдова, и уже имеет двух сыновей, и при этом она, как говорят, очень чувственна. |
It is suitable predominantly for smaller tractors and for... | Подходит, прежде всего, для использования с небольшими тракторами... |
Air conditioned restaurant open for lunch and dinner serving continental food. Required extra bedding is free for one child 12 or under when sharing with two parents/grandparents - subject to availability of suitable rooms. | Отель в Перпиньян (Perpignan) Этот 2-звездочный отель идеально подходит для путешествий и предлагает 45 номеров. |
The Welsh Assembly Government has produced advice and guidance on setting up 'fruit tuck shops' in primary schools that can be run by teachers, parents, pupils or a combination as is deemed suitable on a school by school basis. | Правительство Ассамблеи Уэльса разработало рекомендации и руководство по созданию "фруктовых ларьков" в начальных школах, обслуживаемых учителями, родителями, учащимися или их совместными усилиями в зависимости от того, что больше подходит конкретной школе. |
We have to check whether the existing structures are still suitable or whether they need appropriate adjustment. | Необходимо проверить, подходят ли имеющиеся структуры или же они нуждаются в соответствующей корректировке. |
On the other hand, the full CDs are more suitable when installing on more than one machine, or on machines without a free Internet connection. | С другой стороны, полные диски лучше подходят, если нужно установить систему на несколько машин или на машины без подключения к сети. |
Not all of those international regimes are suitable or appropriate for all States to join, but they demonstrate the ways in which the resolution operates interactively with a range of other international non-proliferation and safeguards regimes. | Не все эти международные режимы подходят или приемлемы для присоединения к ним всех государств, однако их деятельность указывает на то, как данная резолюция может взаимодействовать с различными международными режимами в области нераспространения и гарантий. |
Decision-makers prefer to select a man on the grounds that men are presumed to be more suitable in terms of their capacity to carry out the duties associated with diplomatic and other international posts. | Руководители, ведающие международными отношениями, предпочитают назначать мужчин, так как, по их мнению, мужчины больше подходят для выполнения служебных обязанностей на дипломатических и международных постах. |
Every Muhutu should know that our Hutu daughters are more suitable and conscientious in their role as woman, wife and mother of the family. | Каждый хуту должен знать, что наши дочери-хуту в большей степени подходят на роль женщины, жены и матери семейства и более ответственно относятся к выполнению этой роли. |
And what more suitable venue that the finishing line? - Right... | Что может больше подходить для ареста, чем финишная линия? |
Feasibility: an indicator should be suitable in terms of costs, equipment, skills, and time required to measure; | Осуществимость: индикатор должен подходить с точки зрения затрат, оборудования, навыков и времени, необходимого для оценки хода выполнения работ; |
Whilst lessons could be learnt from the oil and gas sector, the two sectors are not identical and therefore applying the oil and gas classification system to geothermal resources would not be suitable in all cases. | И хотя в данном случае можно использовать опыт нефтегазового сектора, эти два сектора не являются идентичными, и, следовательно, классификационная система для нефти и газа не будет во всех случаях подходить к геотермальным ресурсам. |
There is no doubt that there should be careful consideration in identifying a suitable lead player in any mediation effort. | Нет никаких сомнений в том, что в любых посреднических усилиях следует очень тщательно подходить к определению подходящего ведущего участника. |
The national health program is also involved in reducing the number of unwanted pregnancies among teenage girls through specific education for young people in preventing risky behaviour and ensuring suitable contraceptive methods. | Одной из задач Национальной программы в области здравоохранения является также сокращение случаев нежелательной беременности у девочек-подростков путем проведения специальных просветительских программ для молодежи, направленных на предотвращение рискованного поведения и обеспечение адекватных методов контрацепции. |
However, in light of the modest market-size of many developing countries and the smallness of many of their enterprises, there might be a need to evolve suitable subregional or regional cooperation mechanisms in the field of trade financing. | В то же время с учетом скромных размеров рынков и большого числа предприятий во многих развивающихся странах может возникнуть потребность в развитии адекватных субрегиональных или региональных механизмов сотрудничества в области финансирования торговли. |
These organizations have taken part in various investigations into the forms and manifestations of discrimination, which have helped to advance official thinking on how to deal with the problem and which have contributed to the search for more suitable methods. | Эти организации принимали участие в различных исследованиях по вопросу о формах и проявлениях дискриминации, проведение которых внесло вклад в эволюцию официальной позиции по отношению к этой проблеме и в поиск более адекватных методов. |
Statistics from State job-placement agencies and sociological research show that most unemployed people are highly educated, yet the labour market does not provide them with suitable outlets for their skills and experience. | Как показывают данные государственных служб по трудоустройству, а также социологические исследования, среди безработных наибольшую долю составляют лица с высшим образованием, которым рынок труда не предлагает адекватных их квалификации и опыту рабочих мест. |
c) suitable and sufficient equipment and infrastructure capacities (e.g. adequate loading gauges); | с) обеспечения соответствующего оборудования в достаточном количестве и потенциала инфраструктуры (например, адекватных габаритов погрузки); |
But stability, security and peace are essential to creating a suitable environment for such societies. | Однако создание благоприятных условий для формирования таких обществ требует стабильности, безопасности и мира. |
The region has not been able to create a suitable environment for the development of a strong manufacturing sector and small and medium-sized enterprises, which have proved to be major absorbers of labour. | Региону не удалось создать благоприятных условий для формирования сильной обрабатывающей промышленности и развития малых и средних предприятий, где, как показывает опыт, требуется больше всего рабочих рук. |
MONUC is promoting the reopening of the Congo River to commercial and humanitarian traffic, to encourage the economic and social normalization of the situation needed to create a suitable climate for the disarmament and demobilization of armed groups in the Democratic Republic of the Congo. | МООНДРК добивается возобновления судоходства по реке Конго для доставки товаров и гуманитарных грузов с целью содействия нормализации социально-экономического положения, необходимого для создания благоприятных условий для разоружения и демобилизации вооруженных групп в Демократической Республике Конго. |
A representative of women's NGOs also participated in the seminar, which helped create a suitable environment for the exchange of views, while also revealing certain shortcomings to which the Slovak government will have to give appropriate attention in the future. | В семинаре также принял участие представитель женской НПО, который помог в создании благоприятных условий для обмена мнениями, а также информировал о некоторых недостатках, которыми правительство Словакии надлежащим образом займется в будущем. |
The employment programmes cover assistance in finding suitable work and job placement by employment agencies, including free vocational guidance and psychological support, vocational training, retraining and refresher courses, and promotion of self-employment and small-scale entrepreneurship. | Кроме того программы содействия занятости населения включают поддержку традиционных народных промыслов, развитие благоприятных для женщин режимов занятости, работу на дому. |
The documentation available to the Board showed that, indeed, UNCTAD had in place suitable and effective mechanisms to ensure this. | Представленная Совету документация показывает, что в ЮНКТАД для обеспечения этого действительно имеются адекватные и эффективные механизмы. |
MERCOSUR provided its member States with a suitable framework for coordinating their environment and sustainable development policies. | МЕРКОСУР предоставляет своим государствам-членам адекватные механизмы для координации своей политики в области охраны окружающей среды и устойчивого развития. |
State policies to evaluate racist and anti-Semitic acts with a view to formulating the most suitable responses in terms of prevention and eradication | принятая государством политика оценки деяний расистского и антисемитского характера, позволяющая найти наиболее адекватные подходы с точки зрения как предупреждения, так и пресечения; |
Therefore, it is reasonable for a society to provide for suitable education, welfare, recreation, training and vocational facilities for youth. | Поэтому обществу следует обеспечивать молодежи адекватные образование, благополучие, отдых, подготовку и профессионально-техническое развитие. |
The Security Council, in resolution 1296 of 19 April 2000, among other things, affirmed its intention to ensure, where appropriate and feasible, that peacekeeping missions are given suitable mandates and adequate resources to protect civilians under imminent threat of physical danger. | Совет Безопасности в своей резолюции 1296 от 19 апреля 2000 года, в частности, заявил о своем намерении предоставлять миротворческим миссиям соответствующие мандаты и адекватные ресурсы для защиты гражданских лиц, которым непосредственно угрожает физическая опасность. |
The province continues to invest in rent supplement programs and the construction of suitable housing for low-income clients. | Кроме этого правительство продолжает выделять средства на программы субсидирования арендной платы и строительства адекватного жилья для лиц с низкими доходами. |
Of particular significance is the lack of a suitable dispute resolution mechanism for e-commerce. | Особо следует отметить отсутствие адекватного механизма урегулирования споров в области электронной торговли. |
In view of the need for a more rigorous drive to implement these agreements and recommendations, ONUSAL is discussing with the parties a suitable time-frame for complying with such obligations. | Учитывая необходимость большей динамики в выполнении вышеупомянутых соглашений и рекомендаций, МНООНС консультируется со сторонами по поводу адекватного графика осуществления этих обязательств. |
The State shall establish the conditions to implement this right and promote social housing plans, intended specifically for low-income families, by suitable methods of financing . | Государство должно создать условия для реализации этого права и разработать планы строительства коммунального жилья, предназначенного прежде всего для семей с низким достатком, путем их адекватного финансирования. |
In the 1993 SNA, the price index for total domestic final expenditures is recommended as the most suitable comprehensive multi-purpose measure of inflation (see paras. 12.75 and 16.158). | В СНС 1993 года в качестве наиболее адекватного, всеобъемлющего и многоцелевого показателя инфляции рекомендуется использовать индекс цен по категории совокупных расходов на конечное потребление на экономической территории страны (см. пункты 12.75 и 16.158). |
The Government has sought to provide suitable conditions which would enable mothers to work including legal protection and material and moral support. | Правительство стремится создать благоприятные условия, которые бы позволили матерям работать и пользоваться правовой защитой, а также материальной и моральной поддержкой. |
Despite the high resource base and suitable conditions for agricultural production, overall productivity is low. | Несмотря на большие ресурсы и благоприятные условия для сельскохозяйственного производства, общий уровень производительности низок. |
A decision has been adopted regarding home nurseries, with a view to providing a suitable environment for comprehensive childcare in a family atmosphere. | было принято решение относительно организации яслей на дому с целью создать благоприятные условия для полноценного ухода за детьми в семейной обстановке. |
States should create suitable conditions for religious or belief communities in this regard, while at the same time bearing in mind the rights of individuals who should be able to develop their own life plans and to express their personal convictions, including critical and dissenting views. | Государства должны создавать для религиозных или духовных общин благоприятные условия в этой связи, одновременно с этим принимая во внимание права людей, которые должны иметь возможность развивать свои жизненные планы и выражать свои личные убеждения, в том числе критические и несовпадающие мнения. |
To achieve the required impetus, the necessary amendments must be made to government rules and regulations to create a more suitable environment to attract private sector resources into such partnerships. | Чтобы добиться желаемого эффекта, необходимо внести соответствующие изменения и дополнения в действующие в стране нормы и правила, с тем чтобы создать более благоприятные условия для привлечения ресурсов частного сектора в такие партнерства. |
I think the cafeteria would be a more suitable place, sir. | Я думаю, кафетерий был бы более у удобным местом, сэр. |
This methodology aims to develop a database of statistical series, enabling users and researchers to use it in the most suitable way. | Эта методология имеет целью разработку базы данных статистических рядов, позволяющих пользователям и исследователям работать с ними наиболее удобным образом. |
The representative of Kenya confirmed the interest of the Government of Kenya in hosting an UNCITRAL regional centre in Nairobi, and stressed that the proposed location was very suitable because of the existing international presence and excellent facilities. | Представитель Кении подтвердила заинтересованность правительства Кении в создании регионального центра ЮНСИТРАЛ в Найроби и подчеркнул, что предлагаемое место расположения является весьма удобным с учетом существующего международного присутствия и прекрасных условий. |
For haze, which is the most suitable parameter for evaluation of soiling, 23 per cent of the sites had an increasing trend, 41 per cent no trend and 36 per cent a decreasing trend. | По показателю мутности, который является наиболее удобным параметром при оценке видимой порчи материалов, возрастающая тенденция наблюдалась на 23% участков, отсутствие тенденции - на 41% участков и убывающая тенденция - на 35% участков. |
Suitable construction locations are single-level circular road intersections already in existence, the central zone of which can be used to accommodate a car park or commercial center. | Удобным местом для строительства являются уже существующие одноуровневые кольцевые пересечения дорог, а их центральная зона подходит для оборудования паркинга или коммерческого центра. |