Since only one suitable contractor was available in Tuzla, the Mission provided most of its own security, employing local staff under special service agreements. | Поскольку в Тузле имеется лишь один подходящий подрядчик, Миссия в значительной степени сама обеспечивала свою безопасность и нанимала местный персонал на основе соглашений о специальном обслуживании. |
Listen, I promise we will do it... as soon as I find a suitable bank to rob. | Слушай, я обещаю, что у нас все будет... как только я найду подходящий банк, чтобы его ограбить. |
The experienced Linux user is not stopped by a missing font or pattern: he would soon install the fonts, or find a suitable path for saving, that wasn't the case with my correspondents. | Опытный пользователь Linux не остановится из-за отсутствия шрифта или шаблона: он легко установит шрифты и найдет подходящий путь для записи, но это не так в случае с моими корреспондентами. |
Another delegation, describing the Group as a suitable vehicle for harmonizing the activities of the information community within the United Nations, underscored the need to speak with one distinct, recognizable voice. | Другая делегация, охарактеризовав Группу как подходящий форум для согласования деятельности информационного сообщества в рамках всей Организации Объединенных Наций, подчеркнула необходимость того, чтобы в деятельности Организации прослеживался один четко и легко узнаваемый почерк. |
And thus one day we stumbled across a suitable waste product used in agriculture, on a Frisian farm. | И как-то раз на одном аграрном предприятии во Фрисландии мы встретили подходящий побочный продукт сельского хозяйства. |
It therefore decided to request the Conference of the Parties to consider introducing a compliance mechanism and to mandate a suitable subsidiary body or group to consider the terms of reference for a compliance mechanism, with due regard for the mandate of the Working Group on Implementation. | В связи с этим она постановила просить Конференцию Сторон рассмотреть возможность учреждения механизма соблюдения и уполномочить соответствующий вспомогательный орган или группу рассмотреть вопрос о круге ведения для механизма соблюдения с должным учетом мандата Рабочей группы по осуществлению. |
The latter are first placed in one of the country's two Supervision and Guidance Centres and are then transferred to another suitable facility. | Причем последних размещают первоначально в одном из двух национальных контрольно-распределительных центров, а затем направляют в соответствующий приют. |
All clubs entering the competition must also have a suitable stadium. | Все клубы, участвующие в турнире, также должны иметь соответствующий критериям стадион. |
United Nations regional commissions are also invited to play an essential role through the provision of a suitable venue and appropriate input regarding regional action. | Региональным комиссиям Организации Объединенных Наций также предлагается играть важную роль, обеспечивая наиболее подходящие места для проведения региональных мероприятий и внося в них свой соответствующий вклад. |
As Brazilian industry gained experience, the Brazilian National Institute for Space Research (INPE) sought opportunities to find suitable companies to manufacture solar panels and provided an environment in which an exchange of ideas between private companies and INPE could take place. | По мере того как Бразилия накапливала соответствующий опыт, Национальный институт космических исследований Бразилии (ИНПЕ) выявлял возможности и вел поиск подходящих компаний для производства панелей солнечных батарей, а также предоставлял возможности для обмена опытом между частными компаниями и Институтом. |
They must be regular in shape and of suitable appearance. | У него должна быть правильная форма и надлежащий внешний вид. |
Evacuations from a neighbouring country to a third country should not be undertaken unless the children face security risks or no suitable care is available. | Эвакуация из соседней страны в третью страну должна осуществляться лишь тогда, когда существует угроза для безопасности ребенка или отсутствует надлежащий уход. |
The Global Programme of Action is a suitable means of improving governance under ocean-related conventions, including strengthening the regional seas conventions and protocols. | Глобальная программа действий представляет собой надлежащий инструмент для совершенствования руководства в рамках конвенций, связанных с океаном, включая укрепление конвенций и протоколов по региональным морям. |
The majority of the respondents agreed that the lack of active participation in a natural resource control system, if and when introduced and functional, would represent a suitable benchmark that the international community might use to determine the subjects against whom targeted sanctions might be imposed. | Большинство респондентов согласились с тем, что отсутствие активного участия в системе контроля за природными ресурсами - в случае ее внедрения и начала функционирования - будет представлять собой надлежащий критерий, который международное сообщество могло бы использовать для определения субъектов, в отношении которых можно было бы ввести санкции. |
The communicant adds that judicial review does not allow for review of the legal substance of the matter; and that the Local Government Ombudsman looks at the substance of the matter, but rarely provides a suitable review in environmental planning matters. | Автор сообщения добавляет, что процедура судебного пересмотра принятого решения не позволяет обжаловать правовое содержание вопроса и что, хотя местный Омбудсмен изучает существо вопроса, он редко проводит надлежащий обзор вопросов планирования с учетом экологических факторов. |
He acknowledged that flexibility was important and that the CCA was not always necessary if some other type of suitable assessment already existed. | Он признал, что необходима гибкость и что ОАС не всегда необходим, если уже существует другой приемлемый механизм оценки. |
By paragraph 27 of its decision 25/5, the Governing Council of the United Nations Environment Programme identified a number of provisions to be included in a comprehensive and suitable approach to mercury, one of which pertained to increasing knowledge through awareness-raising and scientific information exchange. | В пункте 27 своего решения 25/5 Совет управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде определил ряд положений, подлежащих включению во всеобъемлющий и приемлемый подход к решению проблемы ртути, одно из которых касается расширения базы знаний благодаря повышению уровня осведомленности и обмену научной информацией. |
The Governing Council further agreed that the committee should develop a comprehensive and suitable approach to mercury, including a number of specified provisions, and that the committee should consider specific issues. | Совет управляющих далее согласился, что комитет должен выработать комплексный и приемлемый подход к решению проблемы ртути, включая ряд конкретных положений, и что комитет должен рассмотреть конкретные вопросы. |
A simultaneous exercise would be to impart vocational/micro-business training to the disabled coupled with micro-credit loans to assist them in adopting a suitable livelihood program attuned to their needs and abilities. | Одновременно с этим необходимо организовать профессиональную подготовку/обучение по вопросам создания микропредприятий для инвалидов, а также предоставлять им микрокредиты для оказания помощи, с тем чтобы они могли выбрать приемлемый для себя образ жизни с учетом их потребностей и возможностей. |
Among other things, the working group was asked to list the differences between Chapters 6.7 and 6.8, to indicate which tank type displays the acceptable level of safety and to propose suitable amendments to columns (12) and (13) of Table A. | Рабочую группу просили, в частности, составить перечень расхождений между главами 6.7 и 6.8, указать, какой тип цистерны демонстрирует приемлемый уровень безопасности, и предложить необходимые поправки к колонкам 12 и 13 таблицы А. |
Pilots and loaders should have special training in application methods and recognition of early symptoms of poisoning and must wear a suitable respirator. | Пилоты и грузчики должны пройти специальную подготовку по методам нанесения, а также по вопросам распознавания ранних симптомов отравления, и должны носить пригодный для этих целей респиратор. |
I want them to understand that, each day, our destiny is played out in an effort to give our children and our young people a more suitable world. | Я хочу, чтобы они поняли, что каждый день наша судьба определяется усилиями, направленными на то, чтобы создать мир, более пригодный для наших детей и нашей молодежи. |
The 100 series would be more suitable because it had been designed for long-service contracts, was more attractive to the staff and amenable to the harmonization of working conditions in the missions. | Серия 100 представляется наиболее подходящей, поскольку она предназначена для заключения контрактов на длительный срок, более привлекательный для персонала и пригодный для согласования условий службы в различных миссиях. |
Which Programming Language Is The Best Suitable? | Какой язык программирования самый пригодный для написания приложений? |
Yogya means "suitable, fit, proper", and karta means "prosperous, flourishing"-thus, "a city that is fit to prosper". | «Йогья» (Джокья) означает «пригодный, надлежащий», «карта» - «процветающий, преуспевающий», то есть название города можно перевести как «город, пригодный для процветания». |
In most instances, however, the Special Rapporteur proposes a particular rule which he believes to be most suitable in all the circumstances. | Тем не менее в большинстве случаев Специальный докладчик предлагает какую-то конкретную норму, которая, по его мнению, наиболее подходит во всех обстоятельствах. |
GESAMP did not consider this a suitable role for itself, but considered it essential that its scientific role be closely linked to the Global Coordinating Mechanism. | ГЕСАМП считает, что эта роль для нее не подходит, однако научную роль ГЕСАМП необходимо тесно увязать с глобальным координационным механизмом. |
So we give you the opportunity to try first, but with the beginning of our capital, and if not suitable then you should not proceed by without any cost. | Таким образом, мы предоставим Вам возможность попробовать первые, но с самого начала нашей столицы, а если не подходит, то вам не следует продолжать без всяких затрат. |
Venture capital, which is willing to accept higher risk and does not require collateral from borrowers, may be especially suitable in providing finance for small innovative firms in developing countries. | Венчурный капитал, который готов брать на себя более высокую степень риска, не требуя залога от получателей кредита, возможно, в наибольшей степени подходит для финансирования деятельности малых новаторских фирм в развивающихся странах. |
The members of the band first claimed that they found the name suitable because they frequently quarreled about the composition of the lyrics in their songs, but they have since stated they are usually on good terms while composing music and acknowledges contributions from all of its members. | Члены группы заметили, что название и впрямь подходит, так как они часто ссорились о тексте своих песен, что, впрочем, не мешает им оставаться в хороших отношениях, и писать музыку, отдавая должное вкладу всех её участников коллектива. |
It is important to acknowledge that SWAps are not suitable in all circumstances. | Следует признать, что ОСП подходят не во всех случаях. |
Arrest cells are therefore suitable only for short-term custody, and Norwegian legislation sets out that detainees are to be transferred from police custody to prison within two days of apprehension, unless practical reasons make this impossible. | Поэтому камеры предварительного задержания подходят только для кратковременного содержания под стражей, и Норвежское законодательство устанавливает, что задержанные должны переводиться из-под стражи в тюрьму в течение двух дней после задержания, если этому ничто не препятствует. |
To be sure that those cylinders are suitable and safe for a 15-year testing interval, the informal working group agreed to rely on EN 1442 as the basic standard and to consider EN 13322-1 and Directive 84/527/EEC as being equivalent standards of design and construction. | Чтобы быть уверенными в том, что эти баллоны подходят и безопасны для проверок с периодичностью один раз в 15 лет, члены неофициальной рабочей группы решили использовать в качестве основного стандарт ЕN 1442 и считать ЕN 13322-1 и Директиву 84/527/ЕЕС равноценными стандартами для конструкции и изготовления. |
But not all children prove suitable. | Но не все дети подходят для этого. |
Italy reported that organ transplantation involving non-relatives was permitted when the patient had no relatives or when his or her relatives were not suitable. | Италия сообщила, что трансплантация органов между лицами, не состоящими в родственной связи, разрешена в случае, когда у пациента родственников нет или когда его/ее родственники не подходят для использования в качестве донора. |
And what more suitable venue that the finishing line? - Right... | Что может больше подходить для ареста, чем финишная линия? |
Feasibility: an indicator should be suitable in terms of costs, equipment, skills, and time required to measure; | Осуществимость: индикатор должен подходить с точки зрения затрат, оборудования, навыков и времени, необходимого для оценки хода выполнения работ; |
Whilst lessons could be learnt from the oil and gas sector, the two sectors are not identical and therefore applying the oil and gas classification system to geothermal resources would not be suitable in all cases. | И хотя в данном случае можно использовать опыт нефтегазового сектора, эти два сектора не являются идентичными, и, следовательно, классификационная система для нефти и газа не будет во всех случаях подходить к геотермальным ресурсам. |
There is no doubt that there should be careful consideration in identifying a suitable lead player in any mediation effort. | Нет никаких сомнений в том, что в любых посреднических усилиях следует очень тщательно подходить к определению подходящего ведущего участника. |
In addition, the evaluation pointed out the need to develop suitable registration systems along with regional communication networks. | Кроме того, в ходе оценки была отмечена необходимость разработки адекватных систем регистрации наряду с региональными сетями коммуникаций. |
A sound public management system requires suitable institutional arrangements that can respond to the changing dynamics of its environment, to learn how to manage and adapt to outside challenges, and to provide services to its demanding citizens and stakeholders with efficiency and effectiveness. | Надежная система государственного управления требует наличия адекватных организационных механизмов, которые в состоянии адаптироваться к динамично меняющимся внешним условиям, учиться управлять внешними факторами и использовать связанные с ними возможности и эффективно и действенно обслуживать своих граждан и заинтересованные стороны. |
As in past years, this forum is the continuation of the process of forming suitable approaches to the complex phenomena of the modern world - in other words, a search for appropriate answers to questions having global significance. | Как и в предыдущие годы, наш нынешний форум является продолжением процесса формирования адекватных подходов к сложным явлениям современного мира, то есть поиску правильных ответов на вопросы, имеющие глобальную значимость. |
He hopes thus to contribute to the initiation of more suitable and therefore more effective activities, locally, nationally and internationally, the keynote of which will be respect for all human rights as embodied in the relevant international instruments. | Таким образом, он надеется, что сможет содействовать началу осуществления на местном, национальном и международном уровнях более адекватных и, следовательно, более эффективных видов деятельности, которые будут основываться на уважении всех прав человека, провозглашенных в соответствующих международных договорах. |
The lack of a suitable framework continues to hamper the training and development of the national police, which continues to face capacity, management and resource constraints, as well as discipline issues. | Отсутствие адекватных рамок все еще мешает подготовке и становлению национальной полиции, которая, как и прежде сталкивается с проблемами нехватки кадров, руководителей и ресурсов, не говоря уже о проблемах дисциплины. |
Whilst it is appreciated that the technology available in different parts of the world may differ, where possible the use of modern technology should be encouraged, and suitable conditions for such use should be established in the countries concerned. | Несмотря на то, что, как известно, технология, применяемая в различных частях мира, может различаться, по возможности следует поощрять использование современной технологии и создание для этого благоприятных условий в соответствующих странах. |
As part of the efforts to create favourable framework conditions for innovation, public authorities should strive to adopt suitable intellectual property regimes. | В рамках усилий по созданию благоприятных нормативных условий для инноваций государственным органам следует стремиться к выбору надлежащих режимов интеллектуальной собственности. |
The ILO Governing Body had recently adopted a strategic action plan that could guide the transition to a greener economy, with emphasis on the creation of an enabling policy environment, suitable training opportunities and the establishment of comprehensive social protection schemes. | Руководящий орган МОТ недавно утвердил стратегический план действий, который может использоваться в качестве руководства для перехода к зеленой экономике, при этом особое внимание уделяется созданию благоприятных политических условий, возможностям соответствующей подготовки и созданию комплексных схем социальной защиты. |
In addition, state organs are responsible for creating the most favourable conditions for older persons to take suitable roles in expressing their opinions and contributing to science, production, business. | Кроме того, государственные органы отвечают за создание наиболее благоприятных условий для того, чтобы пожилые люди подходящим образом выражали свои мнения и способствовали развитию науки, производства и бизнеса. |
Regional organizations like ASEAN have, in conjunction with the United Nations, been exploring ways and means to create suitable structures to manage change and to ensure that favourable conditions for growth and development continue. | Региональные организации, подобные АСЕАН, вместе с Организацией Объединенных Наций исследуют пути и средства создания адекватных структур по управлению процессом перемен и обеспечения гарантий сохранения благоприятных условий для роста и развития. |
Staff guilty of unlawful conduct are subjected to prompt and suitable disciplinary measures, including criminal penalties, if necessary. | К виновным в совершении противоправных действий сотрудникам своевременно применяются адекватные меры дисциплинарного характера, а при необходимости уголовного наказания. |
The seriousness of these crises on our continent prompted the Security Council to devote a ministerial meeting to such problems on 25 September of this year in an effort to analyse their causes and propose suitable solutions. | Серьезность кризисов на нашем континенте заставила Совет Безопасности посвятить этим проблемам заседание на уровне министров 25 сентября этого года для того, чтобы попытаться проанализировать их причины и предложить адекватные решения. |
At the national level, we agree on the importance of promoting responsible macroeconomic policies based on solid public finances, prudent monetary policies and suitable exchange regimes, in order to take advantage of the benefits of an increasingly integrated international economy. | В национальном плане мы считаем, что необходимо содействовать осуществлению ответственной макроэкономической политики, в основе которой лежит разумное использование государственных финансовых средств, разумная валютная политика и адекватные обменные режимы, с тем чтобы содействовать использованию выгод, являющихся следствием все более взаимосвязанной международной экономики. |
The new Chief Procurement Officer has introduced suitable and adequate measures that ensure the timely processing of requisitions. | Новый Главный сотрудник по закупкам принял необходимые и адекватные меры по обеспечению своевременной обработки заявок. |
The Commission takes note of the ongoing preparations for a convention to combat desertification and calls for suitable and adequate financing provisions in view of the seriousness of the problem, particularly in the developing countries affected. | Комиссия принимает к сведению проходящий процесс подготовки конвенции по борьбе с опустыниванием и призывает выделить надлежащие и адекватные ресурсы с учетом серьезности этой проблемы, особенно в пострадавших развивающихся странах. |
My country makes it a priority to provide suitable and healthy housing for all families, in the belief that housing is a fundamental human need. | Моя страна сделала первоочередной задачей предоставление адекватного и качественного жилья для всех семей, считая, что это удовлетворяет одну из основных потребностей человека. |
The State shall establish the conditions to implement this right and promote social housing plans, intended specifically for low-income families, by suitable methods of financing . | Государство должно создать условия для реализации этого права и разработать планы строительства коммунального жилья, предназначенного прежде всего для семей с низким достатком, путем их адекватного финансирования. |
With the change of accounting policies, companies faced the problem of suitable recognition and measurement of such items in financial statements under IAS/IFRS. | В результате изменения общих правил учета компании столкнулись с проблемой адекватного учета и определения стоимости такого имущества в финансовой отчетности в соответствии с МСУ/МСФО. |
Lack of suitable equipment reduces their ability to perform border surveillance adequately in terms of both quantity and quality. | Отсутствие надлежащего оборудования сокращает возможности адекватного пограничного контроля как с количественной, так и с качественной точки зрения. |
The Working Group recognizes the need to identify, develop and build a consensus on suitable objective tools to support an adequate approach and methodology in undertaking human rights impact assessments for the right to development. | Рабочая группа признает необходимость определения, достижения и расширения консенсуса в отношении приемлемых объективных инструментов поддержки адекватного подхода и методологии при проведении оценки воздействия прав человека для осуществления права на развитие. |
The suitable conditions for implementation of the Convention against Torture have been formed in the State. | 5 В стране сформировались благоприятные предпосылки для осуществления положений Конвенции против пыток. |
The Congo River Basin Authority now being planned will certainly provide a suitable framework for building confidence and cooperation between the Central African Republic and the Democratic Republic of the Congo. | Управление по использованию реки Конго, несомненно, обеспечит благоприятные условия для укрепления доверия и плодотворного сотрудничества между Центральноафриканской Республикой и Демократической Республикой Конго. |
To achieve the required impetus, the necessary amendments must be made to government rules and regulations to create a more suitable environment to attract private sector resources into such partnerships. | Чтобы добиться желаемого эффекта, необходимо внести соответствующие изменения и дополнения в действующие в стране нормы и правила, с тем чтобы создать более благоприятные условия для привлечения ресурсов частного сектора в такие партнерства. |
An enabling economic environment for employment creation includes good governance, suitable regulatory and policy frameworks, transparency, fair property rights enforced by an independent judicial system, adequate infrastructure and a developed financial sector. | Благоприятные экономические условия для расширения занятости включают эффективное управление; соответствующие нормативные и директивные рамки; транспарентность; справедливые имущественные права, обеспечиваемые независимой судебной системой, надлежащую инфраструктуру; и развитый финансовый сектор. |
Achievement of these goals requires the formulation of harmonized policy and legislation to create a suitable enabling environment, which shall be determined for each goal. | Для достижения этих целей необходимо выработать сбалансированную политику и законодательство, создающие соответствующие благоприятные условия, которые должны быть определены применительно к каждой цели. |
For an order contact our project manager by any suitable means presented in the "Contacts" page. | Для заказа свяжитесь с менеджером проектов любым удобным для Вас способом, используя контактные данные на странице «Контакты». |
The most suitable timing for convening such a meeting would be during the general political debate at the millennial session. | Наиболее удобным временем для его проведения явилась бы общеполитическая дискуссия предстоящей сессии тысячелетия. |
The Apartments with best service will create you home, comfortable atmosphere, and will do your stay in Rovno comfortable, suitable and unforgettable. | Квартиры с наилучшим сервисом обслуживания, создадут Вам домашнюю, уютную атмосферу, и сделают Ваше пребывание в нашем городе комфортным, удобным и незабываемым. |
For haze, which is the most suitable parameter for evaluation of soiling, 23 per cent of the sites had an increasing trend, 41 per cent no trend and 36 per cent a decreasing trend. | По показателю мутности, который является наиболее удобным параметром при оценке видимой порчи материалов, возрастающая тенденция наблюдалась на 23% участков, отсутствие тенденции - на 41% участков и убывающая тенденция - на 35% участков. |
The adoption of these amendments will make the next version of the Harmonized Commodity Description and Coding System more suitable and useful for agricultural and fishery statistics, improving their quality and precision. | С утверждением этих поправок следующий вариант Гармонизированной системы станет более полезным и удобным для ведения статистики сельского хозяйства и рыболовства, что повысит ее качество и точность. |