United Nations bodies responsible for follow-up and support in cases of forced displacement should carefully scrutinize such situations and identify suitable solutions. |
Учреждения Организации Объединенных Наций, которые отвечают за принятие последующих мер и оказание помощи в ситуациях вынужденного перемещения, должны осуществлять конкретный анализ таких ситуаций, с тем чтобы предлагать адекватные решения. |
Staff guilty of unlawful conduct are subjected to prompt and suitable disciplinary measures, including criminal penalties, if necessary. |
К виновным в совершении противоправных действий сотрудникам своевременно применяются адекватные меры дисциплинарного характера, а при необходимости уголовного наказания. |
The project should identify and use suitable control plots and conduct additional fingerprinting of soil samples in the study and control areas. |
В рамках проекта должны определяться и использоваться адекватные контрольные участки, а также проводиться дополнительный фингерпринтинговый анализ почвы в изучаемых и контрольных районах. |
The documentation available to the Board showed that, indeed, UNCTAD had in place suitable and effective mechanisms to ensure this. |
Представленная Совету документация показывает, что в ЮНКТАД для обеспечения этого действительно имеются адекватные и эффективные механизмы. |
MERCOSUR provided its member States with a suitable framework for coordinating their environment and sustainable development policies. |
МЕРКОСУР предоставляет своим государствам-членам адекватные механизмы для координации своей политики в области охраны окружающей среды и устойчивого развития. |
We need to define the new challenges we face and devise suitable means for meeting them. |
Нам необходимо определить новые сложные задачи, с которыми мы сталкиваемся, и выработать адекватные средства для их решения. |
It also guarantees equal access to the labour market and economic activities, suitable measures for combining professional and family life. |
Она также гарантирует равный доступ к рынку труда и экономической деятельности, адекватные действия, позволяющие сочетать профессиональную и личную жизнь. |
It is the joint responsibility of the staff and their superiors to agree upon required and suitable HRD measures. |
Именно сотрудники и их руководители должны совместно согласовывать необходимые и адекватные меры в области РЛР. |
The establishment of the media centre to provide journalists with a suitable working environment; |
создание Медиа-центра, обеспечивающего журналистам адекватные условия для работы; |
It took much longer for the mandate to find a suitable means for responding to extrajudicial executions by rebels and other armed opposition groups. |
Значительно больше времени потребовалось Специальному докладчику для того, чтобы найти адекватные способы реагирования в случае совершения внесудебных казней повстанцами и другими вооруженными оппозиционными группами. |
Sound and suitable institutional arrangements are required in order to channel the various social demands and, at the same time, avoid polarization, while building the institutions and legal framework that will encompass relations between citizens and their Governments. |
Нужны также разумные и адекватные институциональные меры, позволяющие учитывать различные социальные требования и, вместе с тем, избегать поляризации, наращивая при этом процесс создания институтов и закладывая правовую базу, на которой будут строиться отношения между гражданами и их правительством. |
To narrow the digital divide, the Government has proposed that convenient and suitable Internet learning opportunities be provided for students in need through tripartite collaboration between the community, the business sector and the Government. |
Для понижения "цифрового барьера" правительство предложило удобные и адекватные возможности обучения через Интернет нуждающимся учащимся на основе трехстороннего сотрудничества между обществом, деловым сектором и правительством. |
The Special Rapporteur is also convinced that the United Nations should create suitable machinery as soon as possible to monitor the supply of arms to Rwanda and Burundi to ensure that they are not used to commit further violations of the human rights of the civilian population. |
Докладчик все более убеждается в том, что Организации Объединенных Наций надлежит очень быстро создать адекватные механизмы для наблюдения за поставками оружия в Руанду и Бурунди, таким образом, чтобы это оружие не послужило совершению новых нарушений прав человека, в частности в отношении гражданского населения. |
The seriousness of these crises on our continent prompted the Security Council to devote a ministerial meeting to such problems on 25 September of this year in an effort to analyse their causes and propose suitable solutions. |
Серьезность кризисов на нашем континенте заставила Совет Безопасности посвятить этим проблемам заседание на уровне министров 25 сентября этого года для того, чтобы попытаться проанализировать их причины и предложить адекватные решения. |
It is important to appropriately define areas of work and, when possible, to establish suitable indicators that let us know about progress in the management capacity of a country emerging from conflict. |
Важно надлежащим образом определить направления работы и, по возможности, установить адекватные показатели, которые служили бы для нас мерилом прогресса в создании потенциала управления страной, выходящей из конфликта. |
State policies to evaluate racist and anti-Semitic acts with a view to formulating the most suitable responses in terms of prevention and eradication |
принятая государством политика оценки деяний расистского и антисемитского характера, позволяющая найти наиболее адекватные подходы с точки зрения как предупреждения, так и пресечения; |
(b) Necessary and suitable equipment must be provided for workers (art. 91); |
Ь) Иметь необходимые и адекватные средства защиты работников (статья 91); |
In order to achieve these goals, it will be important to develop and agree on suitable governance arrangements covering the relationship of groups with each other and the processes for promoting and coordinating the sharing of information. |
Для достижения этих целей важно разработать и согласовать адекватные механизмы управления взаимодействием между этими группами и процессами стимулирования и координации обмена информацией. |
Promote research and the dissemination of disaggregated data in all areas so as to demonstrate the contribution of men and women to development and allow suitable corrective measures to be adopted; |
поощрение сбора и распространения дезагрегированных данных во всех областях, для того чтобы определить вклад мужчин и женщин в процесс развития и выработать адекватные меры по исправлению положения; |
At the national level, we agree on the importance of promoting responsible macroeconomic policies based on solid public finances, prudent monetary policies and suitable exchange regimes, in order to take advantage of the benefits of an increasingly integrated international economy. |
В национальном плане мы считаем, что необходимо содействовать осуществлению ответственной макроэкономической политики, в основе которой лежит разумное использование государственных финансовых средств, разумная валютная политика и адекватные обменные режимы, с тем чтобы содействовать использованию выгод, являющихся следствием все более взаимосвязанной международной экономики. |
It embodies the hopes and aspirations of the entire membership of the international community, and as such, provides a suitable framework for collective, transparent and rule-based international decision-making and implementation geared towards the promotion of the common good and the resolution of common ills. |
Она воплощает надежды и чаяния всех членов международного сообщества и в этом качестве обеспечивает адекватные рамки для коллективного, транспарентного и основанного на нормах права международного процесса принятия решений и их реализации, направленного на содействие общему благу и урегулирование общих проблем. |
The first United Nations Decade for the Eradication of Poverty provided a suitable time-frame for measured advances towards the goal of poverty eradication, but a more determined, action-oriented approach was needed in order to make meaningful progress. |
Первое Десятилетие Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты создает адекватные временные рамки для достижения определенных результатов в искоренении нищеты, однако для достижения значительного прогресса следует действовать более решительно. |
It will involve the divisions and the communications team working in close cooperation at all stages of product development, delivery and follow-through, to ensure appropriate targeting, clear messages and suitable dissemination strategies; |
Для этого отделы и коммуникационная группа должны работать в тесном сотрудничестве на всех этапах создания, распространения и обслуживания созданных продуктов, обеспечивая их целевой характер и четкую ориентацию, а также адекватные стратегии распространения; |
Suitable policies are then needed either to overcome these constraints, or to help people find ways around them. |
Для того чтобы преодолеть эти препятствия или помочь людям обойти их, требуются адекватные политические меры. |
Therefore, it is reasonable for a society to provide for suitable education, welfare, recreation, training and vocational facilities for youth. |
Поэтому обществу следует обеспечивать молодежи адекватные образование, благополучие, отдых, подготовку и профессионально-техническое развитие. |