All solid formulations of paraquat should contain a suitable dye to reduce the risk of accidental oral ingestion of the product. |
Все твердые составы параквата должны содержать надлежащий краситель с целью уменьшения риска случайного перорального приема продукта. |
The closest health-care centre that could provide suitable rehabilitation treatment is 32 km away. |
Ближайший медицинский центр, в котором он мог бы проходить надлежащий курс реабилитации, находится на расстоянии 32 км. |
They must be regular in shape and of suitable appearance. |
У него должна быть правильная форма и надлежащий внешний вид. |
In order to verify that the requirements of paragraph 8.1. above, are met, suitable controls of the production shall be carried out. |
8.2 Для проверки соответствия предписаниям пункта 8.1 выше должен осуществляться надлежащий контроль производимой продукции. |
Multilateral institutions should therefore ensure that they have a suitable array of financial facilities and resources to address any future crisis. |
Поэтому многосторонние учреждения должны гарантировать, что они имеют надлежащий набор финансовых средств и ресурсов для преодоления любого будущего кризиса. |
The R&D survey is seen as a suitable source to collect R&D internationalisation data. |
Обследования НИОКР рассматриваются как надлежащий источник сбора данных об интернационализации НИОКР. |
These concepts include a variety of technical, institutional, financial and political issues, including a suitable delivery mechanism to reach targeted beneficiaries. |
К этим концепциям относятся разные технические, институциональные, финансовые и политические вопросы, включая надлежащий механизм практической деятельности для охвата целевых бенефициаров. |
The direct provision system allows the State to ensure that a suitable standard of accommodation, food and other services is maintained. |
Система прямого обслуживания позволяет государству поддерживать надлежащий уровень жилищных условий, питания и прочих услуг. |
Capacity-building, technology transfer, information exchange and a suitable financial mechanism would be key to ensuring the implementation of the instrument. |
Для обеспечения выполнения документа важное значение будут иметь создание потенциала, передача технологии, обмен информацией и надлежащий механизм финансирования. |
Furthermore, a suitable mechanism for coordination between Headquarters and offices away from Headquarters should be put in place. |
Кроме того, необходимо создать надлежащий механизм координации между Центральными учреждениями и периферийными отделениями. |
To guarantee labour rights, States are required to develop and resource a suitable body of professional labour-law enforcement officials, generally known as labour inspectors. |
Для обеспечения трудовых прав государствам необходимо формировать и готовить надлежащий контингент профессиональных сотрудников по вопросам соблюдения трудового законодательства - так называемых "трудовых инспекторов". |
Evacuations from a neighbouring country to a third country should not be undertaken unless the children face security risks or no suitable care is available. |
Эвакуация из соседней страны в третью страну должна осуществляться лишь тогда, когда существует угроза для безопасности ребенка или отсутствует надлежащий уход. |
He proposed that a suitable working document be prepared by the secretariat, but accepted that such a proposal would not be available for the next session. |
Он отметил, что секретариат мог бы разработать надлежащий рабочий документ, признав, однако, что такое предложение невозможно подготовить к следующей сессии. |
The Government intends to introduce statutory measures to regulate the private security industry in England and Wales to ensure that suitable individuals work within the industry. |
Правительство намерено ввести статутные меры по регулированию деятельности частных служб безопасности в Англии и Уэльсе, с тем чтобы обеспечить надлежащий отбор сотрудников в эти службы. |
The Global Programme of Action is a suitable means of improving governance under ocean-related conventions, including strengthening the regional seas conventions and protocols. |
Глобальная программа действий представляет собой надлежащий инструмент для совершенствования руководства в рамках конвенций, связанных с океаном, включая укрепление конвенций и протоколов по региональным морям. |
The CPT noted, however, that, as during previous visits, none of the police establishments offered a suitable regime for persons on remand. |
КПП отметил, однако, что, как и во время предыдущих посещений, ни в одном из полицейских участков не обеспечивался надлежащий режим для лиц, содержащихся в предварительном заключении. |
Samples should be analysed by a laboratory with a robust QA/QC programme, including but not limited to suitable record keeping and independent assessments. |
Образцы должны анализироваться в лаборатории с надежной программой ОК/КК, включая, но не ограничиваясь перечисленным, надлежащий учет и независимые оценки. |
If recycling or incineration is excluded, waste should be landfilled on a controlled site, with suitable technical control in line with national legislation. |
В тех случаях когда возможность рециркуляции или сжигания исключена, отходы следует складировать на контролируемом объекте, осуществляя надлежащий технический контроль в соответствии с национальным законодательством. |
Sustainability principles refer to the environmental, economic and sociocultural aspects of tourism development, and a suitable balance must be established between these three dimensions to guarantee its long-term sustainability. |
Принципы устойчивости относятся к экологическим, экономическим и социокультурным аспектам развития туризма, и для того чтобы гарантировать устойчивость туризма в долгосрочной перспективе, необходимо обеспечить надлежащий баланс между этими тремя аспектами. |
Let me also point out our conviction that a suitable review of possible improvement in the openness and transparency of the Security Council's working methods would bring added value to future annual reports. |
Позвольте мне также подчеркнуть нашу уверенность в том, что надлежащий обзор возможного улучшения положения в вопросах, касающихся открытости и транспарентности методов работы Совета Безопасности, сделал бы последующие ежегодные отчеты более ценными. |
Then we must see that he is given a suitable welcome, mustn't we? |
Тогда мы должны позаботиться, чтобы он получил надлежащий прием, не так ли? |
It is therefore important that a suitable referral mechanism be created, based on human rights protection and the need of the victim for immediate protection and help. |
В связи с этим важно, чтобы на основе защиты прав человека и с учетом необходимости незамедлительной защиты жертв и оказания им помощи был создан надлежащий механизм обращения за помощью. |
States parties to the convention are also entitled to authorize non-governmental organizations to provide suitable care, and shall encourage non-governmental organizations in their efforts to prevent trafficking and rehabilitate its victims. |
Государства - участники конвенции также могут уполномочивать НПО обеспечивать надлежащий уход, и им следует способствовать деятельности НПО по предупреждению торговли и реабилитации ее жертв. |
After entry into WTO, a long-term perspective suggests that suitable imports of food can alleviate the pressures that growing domestic demand will place on resources and on the environment, and will thus be of benefit to China's food balance and the sustainable development of food production. |
В результате вступления в ВТО надлежащий импорт продовольствия в долгосрочной перспективе должен позволить облегчить ту нагрузку, которую возлагает растущий внутренний спрос на ресурсы и окружающую среду, и тем самым способствовать улучшению продовольственного баланса Китая и обеспечению устойчивого развития производства продуктов питания. |
Presentation: "uniformity" - Class II suitable presentation |
Товарный вид: "однородность" - второй сорт - надлежащий товарный вид. |