Resolutions should help to establish suitable conditions for human rights and not serve political interests. |
Наконец, он напоминает, что резолюции должны способствовать созданию благоприятных условий для соблюдения прав человека, а не обеспечению политических интересов. |
As a multi-ethnic country Slovakia had made efforts to create a suitable environment for the preservation and protection of national minorities. |
Будучи многонациональной страной, Словакия предпринимала усилия по созданию благоприятных условий для сохранения и защиты национальных меньшинств. |
But stability, security and peace are essential to creating a suitable environment for such societies. |
Однако создание благоприятных условий для формирования таких обществ требует стабильности, безопасности и мира. |
National authorities in EECCA and SEE countries could mobilise more environmental finance by creating more suitable climates for private sector participation in environmental improvements. |
Национальные органы государственной власти в странах ВЕКЦА и ЮВЕ могут мобилизовать дополнительное финансирование на природоохранные нужды посредством создания более благоприятных условий для участия частного сектора в улучшении состояния окружающей среды. |
The objective is to promote the social reintegration of drug-addicted female inmates by providing a suitable environment for their personal development and self-knowledge. |
Общая цель данной программы - начать процесс лечения заключенных женщин-наркоманок, чтобы обеспечить их социальную реабилитацию путем создания благоприятных условий для их личностного развития и самосознания. |
UNHCR recommended that the Government continue raising international support for the implementation of reintegration programmes and create suitable conditions for the durable return of forcibly IDPs and refugees. |
УВКБ рекомендовало правительству продолжать обращение за международной помощью для осуществления программ реинтеграции и создания благоприятных условий для окончательного возвращения вынужденных ВПЛ и беженцев. |
(c) To create a suitable environment for both local and foreign investors. |
с) создание благоприятных условий для отечественных и иностранных инвесторов. |
The Committee requested the Council's approval for it to continue the efforts it had begun to prepare a suitable climate for direct negotiations between the two countries. |
Комитет просил Совет дать свое согласие на продолжение начатых им усилий в целях создания благоприятных условий для прямых переговоров между этими двумя странами. |
Good governance is increasingly being recognized by both the public and private sectors as a core component to establish and sustain a suitable environment for investment and enterprise development. |
Надлежащее управление получает все большее признание государственного и частного секторов в качестве одного из ключевых факторов в формировании и поддержании условий, благоприятных для инвестиций и развития предпринимательства. |
The main tasks of ECB include formulating and overseeing Bahrain's future economic development strategy and creating a suitable environment to attract direct investment to the country. |
Основные задачи Совета включают в себя разработку и наблюдение за осуществлением стратегии будущего экономического развития Бахрейна и создание благоприятных условий для привлечения прямых инвестиций в страну. |
Creation of suitable ground for all-out public participation in the expansion and promotion of knowledge and research in the country |
Создание благоприятных условий для всех общественных участников расширения и содействия развитию знаний и научных исследований |
Under suitable conditions, however, with optimized system design, siting and resource availability, modern biomass, small hydropower, wind and geothermal plants can produce electricity in this cost range. |
Вместе с тем, при определенных благоприятных условиях, т.е. при оптимизации системного проекта, места его расположения и при наличии необходимых ресурсов, современные технологии переработки биомассы, малые гидроэлектростанции, ветровые и геотермальные установки вполне позволяют получать электроэнергию в этом диапазоне цен. |
All interactions described in these Guidelines should be conducted in a child-sensitive manner in a suitable environment that accommodates the special needs of the child, according to his or her abilities, age, intellectual maturity and evolving capacity. |
Все действия, рассматриваемые в настоящих Руководящих принципах, должны предприниматься на основе учета интересов ребенка в благоприятных условиях, отвечающих особым потребностям ребенка, и сообразно его возможностям, возрасту, интеллектуальной зрелости и развивающимся способностям. |
Of the possible places given serious consideration, including Ecuador's Galápagos Islands, Bikini offered the most remote location with a large protected anchorage, suitable but not ideal weather, and a small, easily moved population. |
Среди других мест серьёзно рассматривались принадлежащие Эквадору Галапагосские острова, однако был выбран Бикини из-за более удалённого расположения, большой защищённой гавани, благоприятных погодных условий, и небольшого населения, которое было легко эвакуировать. |
There are also cooperative initiatives aimed at facilitating private investment, rather than raising it directly, for example by creating a suitable enabling environment, providing technical assistance or sharing information on what works in attracting and retaining private capital. |
Существуют также совместные инициативы, направленные не на непосредственную мобилизацию частных инвестиций, а на их стимулирование, например путем создания благоприятных условий, оказания технической помощи или обмена информацией об эффективных методах привлечения и удержания частного капитала. |
All interactions described in the present guidelines should be conducted in a child-sensitive and empathetic manner in a suitable environment that accommodates the special needs of the child. |
Все действия, рассматриваемые в настоящих руководящих принципах, должны предприниматься на основе учета потребностей ребенка и проявления сочувствия к нему в благоприятных условиях, отвечающих особым нуждам ребенка. |
The State has made a particular effort to provide a suitable environment for the private sector, hoping to attract private investment in the field of health care services. |
государство предприняло особые усилия с целью создания благоприятных условий для частного сектора в надежде привлечь частные инвестиции в сферу здравоохранения. |
Understandably, this forum does not discriminate in participation as it permits Rwandans of all backgrounds to participate in the debates with the purpose of finding suitable solutions to Rwandans. |
Разумеется, в деятельности этого форума нет никакой дискриминации, поскольку он позволяет руандийцам с любым жизненным опытом участвовать в дискуссиях, целью которых является поиск решений, благоприятных для всех граждан страны. |
The region has not been able to create a suitable environment for the development of a strong manufacturing sector and small and medium-sized enterprises, which have proved to be major absorbers of labour. |
Региону не удалось создать благоприятных условий для формирования сильной обрабатывающей промышленности и развития малых и средних предприятий, где, как показывает опыт, требуется больше всего рабочих рук. |
Voluntary groups have been granted licences to open nurseries, in order to provide a suitable environment for the care of infants. |
предоставление группам добровольцев лицензий на открытие яслей и детских садов в целях создания благоприятных условий для развития младенцев и ухода за ними. |
Observance of human rights, provision of satisfactory living conditions and suitable working conditions, improvement of employment opportunities and increased economic stability - all these are fundamental elements of social justice which trade unions aim to provide for all workers. |
Уважение прав человека, обеспечение удовлетворительных условий жизни и благоприятных условий труда, улучшение возможностей занятости, повышение экономической стабильности - все это является основными элементами социальной справедливости, которую профсоюзы стремятся обеспечить для всех трудящихся. |
Whilst it is appreciated that the technology available in different parts of the world may differ, where possible the use of modern technology should be encouraged, and suitable conditions for such use should be established in the countries concerned. |
Несмотря на то, что, как известно, технология, применяемая в различных частях мира, может различаться, по возможности следует поощрять использование современной технологии и создание для этого благоприятных условий в соответствующих странах. |
As the liberalization of the energy markets is beginning to show its broader effects, warnings are being expressed in international forums whether fierce competition and free choice will be suitable conditions for ensuring that sustainable development remains the priority which it has been declared by the international community. |
По мере того как начинают проявляться побочные эффекты либерализации энергетических рынков, на международных форумах высказываются опасения в отношении того, приведут ли жесткая конкуренция и возможность свободного выбора к созданию благоприятных условий для того, чтобы устойчивое развитие оставалось приоритетной задачей, как это было провозглашено международным сообществом. |
The Ministry of Social Development has taken a number of measures with regard to nursery services, including the following: - Voluntary groups have been granted licences to open nurseries, in order to provide a suitable environment for the care of infants. |
Министерство социальных дел приняло ряд мер в целях решения проблемы оказания услуг по уходу за детьми, включая: - предоставление группам добровольцев лицензий на открытие яслей и детских садов в целях создания благоприятных условий для развития младенцев и ухода за ними. |
MONUC is promoting the reopening of the Congo River to commercial and humanitarian traffic, to encourage the economic and social normalization of the situation needed to create a suitable climate for the disarmament and demobilization of armed groups in the Democratic Republic of the Congo. |
МООНДРК добивается возобновления судоходства по реке Конго для доставки товаров и гуманитарных грузов с целью содействия нормализации социально-экономического положения, необходимого для создания благоприятных условий для разоружения и демобилизации вооруженных групп в Демократической Республике Конго. |