In its resolution 1871 (2009) adopted on 30 April 2009, the Security Council welcomed the parties' agreement with the Personal Envoy's suggestion to hold small, informal talks in preparation for a fifth round of negotiations. |
В своей резолюции 1871 (2009) от 30 апреля 2009 года Совет Безопасности приветствовал согласие сторон с предложением Личного посланника проводить неофициальные мелкомасштабные обсуждения в процессе подготовки к пятому раунду переговоров. |
The Federal Council continued to reject any suggestion of granting amnesty for persons in an irregular situation but would, in very exceptional cases, issue residence permits if a case of extreme hardship was shown to exist. |
Федеральный совет по-прежнему отклоняет любые предложения об амнистии для лиц, находящихся на нелегальном положении, однако в исключительных случаях будет предоставлять виды на жительство при подтверждении крайне сложного положения. |
The Board also welcomed the suggestion of the President to explore the feasibility of hosting a regional seminar in Cairo on a topic of substantive interest to UNICRI and the region. |
Совет также приветствовал предложение Председателя изучить практическую возможность проведения в Каире регионального семинара по одной из тем, представляющей значительный интерес для ЮНИКРИ и данного региона. |
My delegation also feels that due consideration should be given to any suggestion that will improve the working methods of the Security Council, make the Council more transparent and responsible and ensure greater participation by all Member States. |
Кроме того, наша делегация считает необходимым уделять должное внимание любому предложению, которое улучшало бы методы работы Совета Безопасности, делало Совет более транспарентным и ответственным и обеспечивало более активное участие в его работе всех государств-членов. |
The suggestion for possible action through the United Nations, including the Security Council, could, in fact, be counterproductive, as is being discovered in the case of Korea. |
Предложение о принятии возможных действий при посредничестве Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности, может, по сути дела, быть контрпродуктивным, как это произошло в случае с Кореей. |
The third is that the Council consider the suggestion that it meet with Prime Minister Sharon and President Arafat to obtain a first-hand account of the situation on the ground. |
Третье направление заключается в том, что Совет должен рассмотреть предложение о том, чтобы встретиться с премьер-министром Шароном и Президентом Арафатом для получения из первых рук информации о положении на местах. |
In that light the Board took note of the suggestion at the recent meeting of Foreign Ministers of the Movement of Non-Aligned Countries that a special session on disarmament be convened by the General Assembly. |
В этой связи Совет принял во внимание предложение, высказанное на недавнем совещании министров иностранных дел стран - членов Движения неприсоединения, о необходимости созыва Генеральной Ассамблеей специальной сессии по разоружению. |
She promised to keep the Board informed on developments in the inter-agency task force and agreed with the suggestion that the Fund's annual report include a section on the implementation of the ICPD Programme of Action. |
Она пообещала информировать Совет о ходе деятельности Целевой группы и согласилась с предложением о том, чтобы в годовом докладе Фонда содержался раздел, посвященный осуществлению Программы действий МКНР. |
This modification of article 23, according to this latter suggestion, would impose on the Council the same burdens and responsibilities imposed on a complainant State. |
Подобное изменение статьи 23 в соответствии с этим предложением наложило бы на Совет такие же обязанности и ответственность, какие возлагаются на государство, подающее заявление. |
They agree that the suggestion in the report that the Publications Board should screen all publications and even manage the production process is not feasible. |
Они согласились в том, что выполнить содержащуюся в докладе рекомендацию, согласно которой Издательский совет должен просматривать все публикации и даже управлять процессом их выпуска, не представляется возможным. |
That last suggestion is particularly ironic, as the Security Council has itself never hesitated in the past to decry the culture of impunity that purportedly exists among state and non-state actors in many troubled parts of the world. |
Это последнее замечание представляется особенно парадоксальным, поскольку сам Совет Безопасности в прошлом неизменно и решительно обличал культуру безнаказанности, которая якобы укоренилась среди государств и негосударственных субъектов во многих неспокойных районах мира. |
But we note, for example, the Secretary-General's suggestion that a pragmatic solution already exists in respect of the missions in Bosnia and Herzegovina and Prevlaka should the Council wish to pursue it. |
Однако мы отмечаем, например, замечание Генерального секретаря о том, что в отношении миссий в Боснии и Герцеговине и Превлаке уже есть прагматическое решение, и, если Совет того пожелает, оно будет осуществляться на практике. |
In the meantime, we would like to recall the practical suggestion that the valuable but very much ad hoc practice by which the regional groups are briefed monthly by the non-permanent members they delegate to the Council be formalized. |
Пока же мы хотели бы напомнить о практическом предложении насчет того, чтобы официально закрепить ценную, но весьма эпизодическую практику ежемесячного проведения непостоянными членами брифингов для региональных групп, от которых они делегированы в Совет. |
As to the State party's suggestion that he could have complained to the Canadian Judicial Council, the author notes that complaints against judges do not permit court decisions to be overturned. |
В отношении заявления государства-участника о том, что автор мог бы обратиться с жалобой в Канадский совет магистратуры, он отмечает, что жалобы на судей не открывают возможностей для изменения или отмены решений суда. |
For example, in addition to recommending the referral of the situation to ICC, the International Commission of Inquiry on Darfur also recommended that the Council establish an international compensation commission - a suggestion that received little attention and no Council follow-up. |
Например, помимо вынесения рекомендации о передаче ситуации МУС Международная комиссия по расследованию событий в Дарфуре также рекомендовала, чтобы Совет создал международную компенсационную комиссию, однако этому предложению было уделено мало внимания, а Совет не стал заниматься его дальнейшим рассмотрением. |
In response to this suggestion, the Council decided to request the Secretary-General to prepare a report on the status of the laws, regulations and administrative measures adopted by sponsoring States and other members of the Authority with respect to the activities in the Area. |
В ответ на это предложение Совет постановил просить Генерального секретаря подготовить доклад о статусе законов, постановлений и административных мер, принятых поручившимися государствами и другими членами Органа в отношении деятельности в Районе. |
The Governing Council supported the suggestion that SIAP could further strengthen and expand its network of statistical experts and training specialists through a system of SIAP expert affiliates drawn from recognized statistical services and training institutions to serve as a source of temporary lecturers. |
Совет управляющих поддержал предложение о том, чтобы СИАТО дополнительно укрепил и расширил свою сеть статистических экспертов и специалистов по вопросам подготовки на основе системы ассоциированных экспертов СИАТО, предоставляемых авторитетными статистическими службами и учебными институтами в качестве временных лекторов. |
The Board approved the suggestion to develop inter-agency cooperation not only with specialized agencies but also with United Nations bodies such as UNDP and UNEP, particularly in providing training services and assistance in training and capacity-building. |
Совет одобрил предложение о развитии межучрежденческого сотрудничества не только со специализированными учреждениями, но и с такими органами Организации Объединенных Наций, как ПРООН и ЮНЕП, особенно в деле оказания услуг в области подготовки кадров и предоставления помощи в подготовке кадров и укреплении потенциала. |
My delegation supports the suggestion that the Economic and Social Council should be made to play a more active role in the renewed efforts to support economic and social development as envisaged in the Secretary-General's report. |
Моя делегация поддерживает предложение, в соответствии с которым Экономический и Социальный Совет должен играть более активную роль в новых усилиях, направленных на поддержку экономического и социального развития, как предусмотрено в докладе Генерального секретаря. |
The Acting Director and the Board supported that suggestion and pointed out the importance of organizing such a seminar together with ECA and ESCWA, either before or immediately after the regional preparatory conference in Amman. |
Исполняющая обязанности Директора и Совет поддержали это предложение и подчеркнули важность проведения такого семинара совместно с ЭКА и ЭСКЗА, причем до начала либо сразу же после проведения региональной подготовительной конференции в Аммане. |
On a suggestion from the Ministry of Internal Affairs, supported by the General Public Prosecutor's Office, the Supreme Council passed an Act on 27 July 1994 amending and amplifying the legislation on a number of matters relating to the conditions in which convicts undergo punishment. |
По инициативе министерства внутренних дел Украины, поддержанной Генеральной прокуратурой Украины, Верховный Совет Украины Законом от 27 июля 1994 года внес изменения и дополнения в законодательные акты по регулированию некоторых вопросов, связанных с условиями отбывания наказания осужденными. |
In this regard, the State party considers that contrary to the petitioner's suggestion, such a new application would be effective to the extent that the Swedish Migration Board would have to take into account new circumstances as well as those presented before. |
В этой связи государство-участник полагает, что, в противоположность доводам заявителя, подобное новое ходатайство явилось бы эффективным средством, поскольку Шведский миграционный совет должен был бы принять во внимание новые обстоятельства наряду с представленными ранее. |
The Economic and Social Council might give further consideration to this suggestion at its substantive session of 2003, engaging regional organizations as well as the regional commissions in such a discussion. |
Экономический и Социальный Совет мог бы продолжить рассмотрение этого пожелания на своей основной сессии 2003 года с привлечением к такому обсуждению региональных организаций, а также региональных комиссий. |
In conclusion, I would like to repeat our recent suggestion that the Counter-Terrorism Committee be requested to brief the Security Council about the difficulties or problems most often faced by States in their implementation of resolution 1373, as reflected in the national reports submitted to the Committee. |
В заключение я хотел бы повторить наше недавнее предложение просить Контртеррористический комитет информировать Совет Безопасности о трудностях или проблемах, с которыми чаще всего сталкиваются государства при осуществлении резолюции 1373 Совета Безопасности и о которых говорится в представляемых ими Контртеррористическому комитету национальных докладах. |
According to the provisions of the amending Law mentioned above, the Council of Ministers may decide, following the suggestion of the competent authority, to conduct a public hearing for a proposal for a plan or project. |
В соответствии с положениями упомянутого выше Закона с внесенными в него поправками совет министров может по предложению компетентного органа принять решение о проведении публичного слушания по предлагаемому плану или проекту. |