The United Nations Headquarters structure would need to be adequately staffed and sufficiently flexible to allow backfilling when the first elements deploy and for a degree of surge capability. |
Структура в штаб-квартире Организации Объединенных Наций должна быть надлежащим образом укомплектована кадрами и быть достаточно гибкой, чтобы обеспечивать поддержку после развертывания первых элементов, а также располагать определенным потенциалом для функционирования в условиях максимальной интенсивности операций. |
The Committee notes that the author has sufficiently substantiated this allegation and concludes that there has been a violation of article 10, paragraph 2, in his case. |
Комитет отмечает, что автор надлежащим образом обосновал эту претензию, и констатирует в данном случае факт нарушения пункта 2 статьи 10. |
However, allegations were made by non-governmental interlocutors that border controls of these shipments were not sufficiently efficient or detailed and that the content and composition of the cargo are not adequately verified. |
Однако, согласно утверждениям беседовавших со Специальным докладчиком представителей неправительственных организаций, пограничный контроль за этими грузами является недостаточно эффективным и тщательным, а содержимое и состав грузовых партий надлежащим образом не проверяются. |
The International Law Commission decided to eliminate article 22 of Chapter III, adopted on first reading and intended to regulate the exhaustion of local remedies, because it believed that article 45 dealt with the issue sufficiently. |
Комиссия международного права приняла решение исключить статью 22 из главы III, которая была одобрена в первом чтении и предназначалась для регулирования вопроса об исчерпывании средств внутренней защиты, на том основании, что данный вопрос регулируется надлежащим образом в статье 45. |
For many developing countries, the lack of specialized databases and information banks, properly equipped laboratories, sufficiently skilled human resources, and financial means, makes it difficult to determine the nature of some of the substances entering the country. |
Многим развивающимся странам с учетом того, что в них отсутствуют специализированные сети данных и информации, надлежащим образом оборудованные лаборатории, персонал, обладающий достаточными профессиональными навыками, и необходимые финансовые ресурсы, весьма сложно установить природу некоторых химических веществ, экспортированных в них. |
The ropes or cables shall be sufficiently taut and shall be checked from time to time, the first time shortly after departure, and shall, if possible, be tightened up if necessary. |
Веревки и канаты должны быть надлежащим образом затянуты и их состояние следует регулярно проверять (первый раз вскоре после отправления); в случае необходимости и если это возможно, веревки и канаты следует затянуть туже. |
This shall be done sufficiently in advance to enable the adequate preparation of the defence. |
Это делается достаточно заблаговременно, с тем чтобы защита могла надлежащим образом подготовиться. |
In addition, the Board indicated that it could not provide adequate assurances that the project's anticipated forecast of final cost was sufficiently robust. |
Кроме того, Комиссия отметила, что она не может надлежащим образом подтвердить, что ожидаемый прогноз окончательной суммы расходов по проекту является достаточно надежным. |
The request was dismissed as the court considered that Brest City Executive Committee was already sufficiently and adequately represented before the court. |
В удовлетворении этой просьбы им было отказано, поскольку суд счел, что Брестский горисполком уже и так достаточно и надлежащим образом представлен в суде. |
Experience reveals that gender units in peacekeeping operations are most effective when adequately staffed at sufficiently senior levels and where they have direct access to and support of senior management. |
Как показывает опыт, группы по гендерным вопросам в рамках операций по поддержанию мира являются наиболее эффективными, когда они надлежащим образом укомплектованы на достаточно высоком уровне и когда они имеют непосредственный доступ к старшим руководителям и пользуются их поддержкой. |
This shall be done sufficiently in advance of the commencement of the trial to enable the Prosecutor to prepare adequately for trial. |
Это делается достаточно заблаговременно до начала судебного разбирательства, с тем чтобы Прокурор мог надлежащим образом к нему подготовиться. |
Government statistical agencies would need to progress in collecting data and producing sufficiently credible measures, which then can be incorporated as appropriate into indices used to monitor subjective well-being of the population, including older persons. |
Государственным статистическим учреждениям необходимо добиться прогресса в сборе данных и разработке достаточно достоверно измеряемых показателей, которые они затем могли бы надлежащим образом включить в состав индексов, используемых для мониторинга субъективных представлений о благополучии населения, включая лиц старших возрастов. |
This challenge becomes more difficult when countries begin the transition to IFRS without a critical mass of adequately trained and sufficiently experienced accounting professionals who are familiar with the principles underlying the use of accounting information for investment decision making. |
Решение этой проблемы дополнительно осложняется в тех случаях, когда страны начинают переход на МСФО, не располагая критической массой надлежащим образом подготовленных и достаточно опытных профессиональных бухгалтеров, знакомых с теми принципами, которые лежат в основе использования учетно-бухгалтерской информации для принятия инвестиционных решений. |
Accordingly, our delegation respectfully calls on our colleagues in the Secretariat to ensure that such statements, even when they report no additional spending, are circulated sufficiently in advance to permit delegations to assess them properly. |
Соответственно, наша делегация со всем уважением призывает наших коллег в Секретариате обеспечить, чтобы такие заявления, даже когда в них не сообщается о дополнительных расходах, распространялись достаточно заблаговременно, с тем чтобы позволить делегациям оценить их надлежащим образом. |
We trust that at the next session of the General Assembly we will receive the report sufficiently in advance to have time to consider it properly. |
Мы надеемся, что на следующей сессии Генеральной Ассамблеи мы получим доклад достаточно заблаговременно, для того чтобы иметь возможность ознакомиться с ним надлежащим образом. |
With due regard to time limits set forth in other rules, notification under sub-rule 1 shall be given sufficiently in advance to enable the Prosecutor to prepare adequately and to respond. |
Учитывая должным образом сроки, установленные в других правилах, уведомление, предусмотренное в подправиле 1, делается достаточно заблаговременно, чтобы Прокурор имел возможность надлежащим образом подготовиться и представить возражения. |
Although most of the reports submitted for the biennium 2008-2009 were sufficiently detailed, some of them, especially those issued by regional commissions or special political missions, remained too elusive to be properly examined by the Board. |
Хотя большинство докладов, представленных в двухгодичный период 2008 - 2009 годов, были достаточно подробными, некоторые из них, особенно те, которые были подготовлены региональными комиссиями или специальными политическими миссиями, оставались слишком расплывчатыми и не позволили Комиссии ревизоров надлежащим образом изучить их. |
She trusted that delegations would have available to them at the second part of the resumed fifty-sixth session all necessary information and reports and that the documents would be provided sufficiently ahead of time to enable the Committee to give adequate consideration to those important issues. |
Она полагает, что в ходе второй части возобновленной пятьдесят шестой сессии в распоряжение делегаций будут предоставлены вся необходимая информация и доклады и что документы будут представляться достаточно заблаговременно, с тем чтобы Комитет мог надлежащим образом рассмотреть эти важные вопросы. |
The Board is of the view that the Fund's "tax benefit" and its effect to the net income of the Fund need to be appropriately quantified and sufficiently disclosed in notes to increase the transparency and comparability with other market pension fund investors. |
По мнению Комиссии, «налоговая выгода» Фонда и ее влияние на чистый доход Фонда должны быть надлежащим образом отражены в количественном выражении в примечаниях с целью повышения транспарентности и сопоставимости с другими инвестирующими пенсионными фондами на рынке. |