It will also give due weight to the author's allegations insofar as they have been sufficiently substantiated. |
Он также уделит должное внимание утверждениям автора в той мере, в которой они являются надлежащим образом обоснованными. |
Furthermore, official development assistance (ODA) has not been sufficiently focused on agricultural production. |
Кроме того, официальная помощь в целях развития (ОПР) не была надлежащим образом сосредоточена на сельскохозяйственном производстве. |
Decisions of the Constitutional Court were not sufficiently reasoned, giving rise to doubts about its unlimited powers. |
Постановления Конституционного суда не обосновываются надлежащим образом, что вызывает опасения в отношении его безграничной власти. |
The provision of communications data by the private sector to States should be sufficiently regulated to ensure that individuals' human rights are prioritized at all times. |
Предоставление частным сектором коммуникационных данных государствам должно надлежащим образом регулироваться для обеспечения того, чтобы правам человека частных лиц уделялось первостепенное внимание во всех случаях. |
Because of the urgency in establishing the initial projects, some issues of importance for their viability had not been sufficiently considered prior to the start-up. |
По причине сжатости сроков, в течение которых нужно было развернуть первоначальные проекты, некоторые важные вопросы, имеющие значение для их жизнеспособности, не были надлежащим образом решены до их создания. |
He reports that, in 1991, his office received only a few sufficiently substantiated complaints about ill-treatment; two of them were immediately investigated by the penitentiary administration. |
Он сообщает, что в 1991 году его канцелярия получила лишь несколько надлежащим образом обоснованных жалоб, касающихся жестокого обращения; по двум из них администрация пенитенциарной службы немедленно провела расследование. |
The Committee expresses particular concern about the declining expenditure on social security and that the system does not sufficiently address the needs of a rapidly aging population. |
Комитет выражает свою особую обеспокоенность сокращением расходов на социальное обеспечение, что не позволяет надлежащим образом удовлетворять потребности стремительно стареющего населения. |
The Committee is concerned that the State party has not taken sufficient concrete action to ensure that judges, magistrates and law enforcement personnel are sufficiently familiar with these legislative reforms. |
Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не предприняло требуемых конкретных действий к тому, чтобы надлежащим образом ознакомить судей, магистратов и сотрудников правоохранительных органов с этими законодательными реформами. |
Households eating sufficiently iodized salt (per cent) |
Семьи, используемые надлежащим образом йодированную соль (%) |
African Union troops should be increased to a necessary level and augmented by other troops, provided that they are sufficiently funded, trained and equipped to carry out their task. |
Численность войск Африканского союза следует увеличить до необходимого уровня, усилив их за счет контингентов из других стран, но только при условии, что для выполнения ими своих задач они будут надлежащим образом финансироваться, обучаться и оснащаться. |
It is clear that the needs of victims are not being sufficiently met in many countries and that large amounts of mined land have yet to be cleared. |
Очевидно, что потребности жертв во многих странах не удовлетворяются надлежащим образом и что предстоит расчистить еще значительные участки заминированных земель. |
We feel that the cultural aspect of the international fight against this scourge has not been addressed as sufficiently as it could be. |
Мы считаем, что культурный аспект международной борьбы с этим бедствием не рассмотрен надлежащим образом, как это можно было бы сделать. |
Mr. STOBY (Director, Department for Policy Coordination and Sustainable Development) said that, while the Australian proposal had great merit, it did not sufficiently take into account the timing and availability of documentation. |
Г-н СТОУБИ (Директор Департамента по координации политики и устойчивому развитию) говорит, что при всех больших достоинствах австралийского предложения в нем надлежащим образом не учитываются сроки поступления соответствующей документации. |
Following the same rationale for the integrated budget, as explained in paragraph 15 above, the support budget should not be formulated before the MTSP has been sufficiently articulated and assimilated throughout the organization. |
Следуя той же логике, что и в отношении сводного бюджета, как это разъяснялось в пункте 15 выше, бюджет вспомогательных расходов не должен разрабатываться до тех пор, пока не будет надлежащим образом разработан стратегический план и пока он не будет осуществляться в рамках всей организации. |
One view was that the rights of preferential creditors were sufficiently addressed by paragraph (3) through the reference to "the public policy of the State in which the court [was] located". |
Согласно одному мнению, права привилегированных кредиторов надлежащим образом рассматриваются в пункте 3 в результате ссылки на "публичный порядок государства, в котором находится суд". |
Without sufficiently trained and equipped security personnel to tackle the challenges posed by armed groups, which move freely in the country and across its porous borders, a state of relative instability and insecurity will continue to exist. |
Без надлежащим образом подготовленных и снаряженных сотрудников сил безопасности, которые могли бы противостоять угрозам со стороны вооруженных групп, свободно передвигающихся по стране и через ее плохо охраняемые границы, обстановка относительной нестабильности и небезопасности сохранится. |
During the review, it was however obvious that this document was not sufficiently made known in the Office, even within the field representatives' community. |
Тем не менее в ходе обзора стало очевидно, что этот документ не был надлежащим образом доведен до сведения сотрудников Управления и даже до представителей на местах. |
Firstly, whether the licensees were "sufficiently protected" in accordance with section 1522 of Chapter 15 [article 22 MLCBI] if they were not afforded section 365 protection. |
Во-первых, будут ли права лицензиатов "надлежащим образом защищены" в соответствии с требованиями статьи 1522 главы 15 [статья 22 ТЗТН] в случае неприменения дополнительных мер защиты, предусмотренных статьей 365. |
4.13 The State party submits that Kiichiro Asami was sufficiently informed of the reasons for his arrest in compliance with article 9, paragraph 2. |
4.13 По мнению государства-участника, Киитиро Аками был надлежащим образом информирован о причинах его ареста в соответствии с предписаниями пункта 2 статьи 9. |
It is noted in the development plan that, in a situation of constant under-financing, the Estonian Television and the Estonian Radio have not been able to perform their functions sufficiently. |
В плане развития отмечалось, что в условиях постоянной нехватки финансовых ресурсов Эстонское телевидение и Эстонское радио не в состоянии надлежащим образом выполнять свои функции. |
The Organization should consider granting international status only to staff in the General Service category who were recruited from outside the area of the duty station. International recruitment campaigns should be undertaken only after the lack of resources in the local labour market has been sufficiently demonstrated. |
Управление рекомендует Организации рассмотреть вопрос о предоставлении международного статуса только тем сотрудникам категории общего обслуживания, которые были набраны за пределами района места службы, и проводить международные кампании набора только тогда, когда отсутствие таких ресурсов на местном рынке труда надлежащим образом подтверждено. |
OIOS reviewed the evaluation and monitoring policy, and is satisfied that it sufficiently addresses the part of its recommendation on establishing an evaluation policy. |
УСВН рассмотрело стратегию в области оценки и контроля и выразило удовлетворение по поводу того, что в ней надлежащим образом учтена часть его рекомендации в отношении разработки политики в области оценки. |
Alkarama pointed out that legal texts do not sufficiently guarantee the principles of law, and are not applied in practice, and that since offences are not clearly defined, prosecutors are at liberty to define them as they wish. |
"Аль-карама" подчеркнула, что законы, с одной стороны, надлежащим образом не гарантируют правовые принципы, а с другой - не соблюдаются и что, поскольку уголовно-наказуемые деяния недостаточно четко определены, прокуроры имеют полную свободу действий определять их так, как им хочется. |
Legislation on driving bans will be amended: the point when a driving ban is discussed will be reconsidered, driving bans will be sufficiently prolonged and they will apply to professional drivers in the same way as other drivers. |
Будут внесены поправки в законодательство, касающееся изъятия водительских удостоверений: будет пересмотрен этап, на котором может обсуждаться изъятие водительских удостоверений, срок изъятия будет надлежащим образом продлен и изъятие будет применяться к профессиональным водителям на тех же условиях, что и ко всем прочим водителям. |
Djibouti declined to join, claiming inadequate planning and that it had not been sufficiently consulted on the visit. |
Джибути отказалась принять участие в этом мероприятии, сославшись на то, что она не была подготовлена надлежащим образом и с ней не провели надлежащих консультаций в отношении этой поездки. |