The Committee considers that the remaining part of the authors' claims, raising issues under article 19, and article 25 read together with article 26 of the Covenant have been sufficiently substantiated and declares them admissible. |
7.4 Комитет считает, что остальная часть утверждений авторов, затрагивающая вопросы, касающиеся статьи 19 и статьи 25 вместе со статьей 26 Пакта, была достаточным образом обоснована, и признает их приемлемыми. |
It was also observed that draft article 19, paragraphs 2 and 4 sufficiently addressed situations in which notifications of duplicate assignments were combined with notifications of subsequent assignments. |
Было также отмечено, что ситуации, когда имеют место и уведомления о двойных уступках, и уведомления о последующих уступках, достаточным образом регулируются пунктами 2 и 4 статьи 19. |
The Committee may decline to continue to examine a communication if the author, after being given a reasonable opportunity to do so, fails to provide information which would sufficiently substantiate the allegations contained in the communication. |
Комитет может отказаться от дальнейшего рассмотрения сообщения, если автор, после того как ему была предоставлена разумная возможность сделать это, не представит информацию, которая достаточным образом подтверждала бы утверждения, содержащиеся в сообщении. |
The Committee, while welcoming the adoption of a wide range of strategies and policies to improve the situation of the Roma minority, notes that the effectiveness and impact of these measures have not been sufficiently assessed. |
Приветствуя принятие широкого круга стратегий и политических мер для улучшения положения меньшинства рома, Комитет в то же время отмечает, что эффективность и результативность этих мер не были оценены достаточным образом. |
Historically, however, Liberia has been an exporter of low-value goods and the explanation of the Government of Liberia for this increase in value "does not sufficiently substantiate the government data". |
Правда, исторически сложилось так, что Либерия являлась экспортером товаров с низкой стоимостью, а данное правительством Либерии объяснение этого увеличения стоимости «достаточным образом не обосновывает правительственные данные». |
7.3 As to the claim of a violation of article 26 because of alleged bias and discriminatory attitude of the Czech Courts, the Committee considers that the author has failed to substantiate this claim sufficiently, for purposes of admissibility. |
7.3 В отношении жалобы о нарушении статьи 26, выразившемся, согласно утверждению, в пристрастности и дискриминационном отношении чешских судов, Комитет считает, что автор не обосновал эту жалобу достаточным образом для целей приемлемости. |
7.5 Consequently, on the basis of the material before it, the Committee concludes that the author has failed to substantiate sufficiently for purposes of admissibility that the decisions of the State party's courts were arbitrary or amounted to a denial of justice. |
7.5 Таким образом, на основе представленных ему материалов Комитет делает вывод о том, что автор не доказала достаточным образом для целей приемлемости, что решения судов государства-участника были произвольными или равносильными отказу в правосудии. |
The view was expressed that the statistics needed by the analytical and policy-oriented units of secretariats of international organizations and the statistics produced by those organizations themselves were often not sufficiently in harmony. |
Было отмечено, что статистические данные, в которых испытывают необходимость занимающиеся аналитическими и программными вопросами подразделения секретариатов международных организаций, и статистические данные, собранные самими этими организациями, не всегда достаточным образом согласуются. |
The author's statements about his political activity were not sufficiently substantiated, since his knowledge of the political programme of the organization in which he claims to have been active was very sketchy in essential respects; |
заявления автора о его политической деятельности не были достаточным образом обоснованы, поскольку в его знаниях политической программы организации, которой он, по его словам, вел активную деятельность, отмечены серьезные пробелы по основополагающим вопросам; |
We would similarly consider the State party's arguments here, but would then conclude that it has not sufficiently justified its denial of conscientious objection. |
В данном случае мы могли бы аналогичным образом рассмотреть доводы государства-участника и затем прийти к выводу, что оно не достаточным образом обосновало лишение тех или иных лиц права на отказ от военной службы по соображениям совести. |
Japanese and European central bankers did not lower interest rates far enough fast enough, banking-sector regulators shied at the jump in speculative lending, and politicians were unwilling to expand fiscal policy sufficiently. |
Например, японский и европейский центробанки не понизили процентные ставки на необходимый уровень в достаточно короткий срок, или банковский сектор испугался роста спекулятивных займов, в то время как политики проявили нежелание расширить финансово-бюджетную политику достаточным образом и т.д. |
Algeria stated that it is aware of the fact that the high growth rate of India over recent years has not trickled down sufficiently to the poor, thus increasing social stratification between the richer segments of society and the destitute. |
Алжир заявил о своей осведомленности относительно того факта, что выгоды, обусловленные высокими темпами роста экономики Индии в последние годы, не отразились достаточным образом на положении бедных слоев населения, а лишь усилили социальный разрыв между богатыми и обездоленными сегментами общества. |
Respect for the rule of law is inadequately entrenched and the mechanisms to enforce it are not sufficiently developed. |
Законность недостаточно упрочилась, а механизмы ее укрепления достаточным образом не развиты. |
The Committee found that the author's claims under article 14 of the Covenant had been sufficiently substantiated. |
Комитет счел, что утверждения автора в связи со статьей 14 были подкреплены достаточным образом. |
It was further observed that, if the intention was to bind all parties, that formulation did not sufficiently clarify the nature of the obligations of the parties. |
Далее было отмечено, что если намерение состоит в том, чтобы связать все стороны, то эта формулировка не разъясняет природу обязательств сторон достаточным образом. |
This peace proposal, as recent developments have indicated, does not sufficiently respond to the requirements of justice and equity, but we are none the less encouraged by a number of positive developments that have taken place. |
Это мирное предложение, как свидетельствуют последние события, не отвечает достаточным образом требованиям справедливости и равенства, тем не менее, ряд произошедших позитивных изменений внушает нам оптимизм. |
Concerns were expressed that that proposal would not sufficiently take account of the multi-regional applicability of the UNCITRAL Arbitration Rules, and would have the consequence of centralizing all cases where the parties had not designated an appointing authority in the hands of one organization. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что в данном предложении не учитывается достаточным образом вопрос о применимости Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в различных регионах и что оно приведет к концентрации всех дел, в рамках которых стороны не назначили компетентного органа, в руках одной организации. |
It was suggested that article 7 of the Model Law provided a rule which dealt sufficiently with the functional equivalent of signatures in the paper and electronic environments in so far as such a rule was needed. |
Было высказано мнение о том, что в статье 7 Типового закона содержится норма, достаточным образом регулирующая вопрос о функциональном эквиваленте подписей в среде бумажных документов и в электронной среде, в той мере, в которой имеется потребность в подобной норме. |
(c) What is more, even if the claim was otherwise sufficiently evidenced, jurisdictional issues would arise once Kuwait had been liberated. |
с) Более того, даже если бы эта претензия была достаточным образом подтверждена другими доказательствами, юрисдикционные вопросы возникли бы в связи с требованием об оплате накладных расходов после освобождения Кувейта. |
On appeal the seller had not sufficiently substantiated its claim that a distinction exists between its delivery as the seller and the delivery of its transporter at the delivery address. |
В ходе апелляции продавец не обосновал достаточным образом свое требование, согласно которому существует различие между поставкой им товаров как продавцом и доставкой товаров его перевозчиком в место по адресу поставки. |
Some alleged economic "crime" may merely reflect an antipathy on the part of law enforcement agencies, schooled in the former anti-capitalist ideology, to the new game whose rules have not yet been sufficiently defined in law. |
Некоторые из так называемых "экономических" преступлений на самом деле могут быть результатом неприятия сотрудниками правоохранительных органов, воспитанными в духе прежней антикапиталистической идеологии, новых правил игры, которые еще не закреплены достаточным образом в законодательстве. |
The view was furthermore expressed that the report did not sufficiently highlight the achievements of the CEB structure and that it did not sufficiently address the concrete results of CEB work. |
Было также высказано мнение о том, что в докладе достаточным образом не освещаются достижения структуры КСР и конкретные результаты работы КСР. |
On the information before it, the Committee considers that the author has failed sufficiently to substantiate that his son's trial in the present case suffered from such defects. |
Основываясь на представленной ему информации, Комитет считает, что автор не обосновал достаточным образом свое утверждение о том, что суду над его сыном в данном конкретном случае были присущи такие недостатки. |
The Panel noted, however, that the claimant did not provide evidence to support the full value of the claimed amount, nor did it sufficiently explain why the reclamation work was not reinstated following the liberation of Kuwait. |
Однако Группа отметила, что заявитель не представил доказательств в обоснование всей запрошенной суммы и не пояснил достаточным образом, почему мелиорационные работы не были возобновлены после освобождения Кувейта. |