Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода Достаточным образом

Примеры в контексте "Sufficiently - Достаточным образом"

Примеры: Sufficiently - Достаточным образом
The State party argues, therefore, that for the burden of proof to be shifted to the State party, the author should first substantiate sufficiently his allegations. Поэтому государство-участник утверждает, что для перекладывания бремени доказывания на государство-участник автор должен сначала обосновать достаточным образом свои утверждения.
Furthermore, these allegations are not sufficiently substantiated, as the author limits himself to making a general reference to the cumulative sentencing system without specifying which facts allegedly constituted violations. Кроме того, эти утверждения не были достаточным образом обоснованы: автор ограничился общей ссылкой на систему сложения наказаний, не указав, какие именно факты представляли собой такие нарушения.
Also, the implementation of United Nations policies related to air safety may not have been adequate or sufficiently monitored, either at Headquarters or in the field. Кроме того, существует вероятность того, что осуществление политики Организации Объединенных Наций в отношении безопасности воздушных перевозок не контролировалось надлежащим или достаточным образом в Центральных учреждениях или на местах.
The alternative option, of running dual Chambers sessions in the existing courtroom under a tighter scheduling arrangement (possibly six days a week), has not been sufficiently explored in terms of its feasibility and cost. Альтернативный вариант проведения сдвоенных заседаний Камер в имеющемся зале суда в соответствии с более плотным графиком (возможно, в течение шести дней в неделю) не был достаточным образом изучен с точки зрения его практической применимости и стоимости.
On the basis of that assessment, Mr. Eide recommended that the priorities identified at the Paris Conference be sufficiently covered by the mandate of UNAMA, as set out in Security Council resolution 1806. Основываясь на этой оценке, г-н Эйде внес рекомендацию о том, чтобы приоритетные задачи, определенные на Парижской конференции, были достаточным образом охвачены в мандате МООНСА, изложенном в резолюции 1806 Совета Безопасности.
Her delegation did not believe that the recommendation of the Secretary-General to raise the level of the contingency fund was sufficiently justified, and therefore agreed with the views of the Advisory Committee on that issue. Ее делегация не считает, что рекомендация Генерального секретаря повысить объем резервного фонда достаточным образом оправдана, и поэтому согласна с мнениями Консультативного комитета по этому вопросу.
But how can we do this when the overall level of funding is not sufficiently going up? Но как мы можем сделать это, когда общий уровень финансирования достаточным образом не растет?
There is a serious lack of political commitment on the part of forestry authorities to monitor and evaluate implementation of gender-responsive actions, which is of major concern as remedial action does not take gender dynamics sufficiently into account. Существует серьезный дефицит политической приверженности со стороны руководителей лесоводческих органов, с тем чтобы осуществлять контроль и оценку реализации учитывающих гендерные факторы мероприятий, что вызывает большую озабоченность, поскольку принимаемые исправительные меры не учитывают достаточным образом динамику в гендерной области.
In the present case, the Committee also notes that all domestic remedies have been exhausted and that the complainant has sufficiently substantiated the facts and her claims, for purposes of admissibility. Комитет также отмечает, что в рассматриваемом деле все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны и что заявительница достаточным образом обосновала факты и свои утверждения для целей приемлемости.
It was stated that the introduction sufficiently emphasized the economic importance of the concept of priority but needed also to further explain the recommended rules and to link them with the key objectives of the draft guide. Было указано, что во введении достаточным образом подчеркивается экономическое значение понятия приоритета, но в нем необходимо также дать дополнительные разъяснения в отношении рекомендуемых правил и увязать их с ключевыми целями проекта руководства.
It was widely felt, however, that, as redrafted to provide for modification or termination of the interim measure on the initiative of the arbitral tribunal in exceptional circumstances, the paragraph sufficiently addressed the above concern. В то же время широкую поддержку получило мнение о том, что этот пункт в редакции, пересмотренной с целью создания возможности для изменения или прекращения обеспечительной меры по инициативе третейского суда в исключительных обстоятельствах, достаточным образом учитывает вышеизложенную обеспокоенность.
Concerns were raised that, as currently drafted, the reference to damages was not sufficiently defined as it could cover both direct and indirect or consequential damages caused by the measure. Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что ссылка на потери, в ее нынешней редакции, не определена достаточным образом и что она может охватывать как прямые, так и косвенные убытки, причиненные мерой.
According to Act 486 of 1 July 1998, bilingual children in day-care facilities are offered extraordinary support if it is assessed that their linguistic development cannot be sufficiently stimulated within the framework of the institution. Согласно Закону Nº 486 от 1 июля 1998 года двуязычным детям в центрах дневного ухода оказывается дополнительная помощь, если установлено, что их лингвистическое развитие не может достаточным образом стимулироваться учебным заведением.
It submits that the complainants have not sufficiently substantiated that they risk torture in Gemena, Equateur, which is not in a conflict area. Он утверждает, что жалобщицы не обосновали достаточным образом того, что в Гемене, Экваториальная провинция, которая не входит в зону конфликта, они подвергаются опасности пыток.
The mission did not have adequate procedures to ensure that contracts sufficiently protect the interests of the Organization and are complied with Миссия не обладает надлежащими процедурными механизмами для обеспечения того, чтобы в контрактах достаточным образом защищались интересы Организации и чтобы сами контракты соблюдались
The Committee considers that the author has not sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, how her husband's rights under these provisions were violated by virtue of his detention. Комитет полагает, что автор не подтвердила достаточным образом для целей приемлемости, каким образом права ее мужа, закрепленные в упомянутых положениях, были нарушены в результате его содержания под стражей.
It was noted that the importance of the issue of trafficking in persons, which was of high priority in the global agenda, was not sufficiently evident in the document. Было отмечено, что важное значение проблемы торговли людьми, которая занимает высокое приоритетное место в глобальной повестке дня, не отражено достаточным образом в документе.
However, the Committee regrets that such efforts have not sufficiently taken into consideration the Optional Protocol or the work of the Committee in this regard. В то же время Комитет сожалеет о том, что в рамках этих усилий не учитывались достаточным образом положения Факультативного протокола и соответствующая деятельность Комитета.
6.3 The Committee concluded that the communication was admissible as far as the author's claims under articles 7, 10, and 14 had been sufficiently substantiated. 6.3 Комитет заключил, что данное сообщение является приемлемым, поскольку утверждения автора по статьям 7, 10 и 14 были достаточным образом обоснованы.
Nonetheless, the Committee considered that the State party had not sufficiently demonstrated the relevance of its arguments to the specific circumstances of the case of this complainant. Тем не менее Комитет счел, что государство-участник не доказало достаточным образом уместность его аргументации в обстоятельствах, относящихся к делу заявительницы.
It considers that there are no obstacles to admissibility and that the author has sufficiently substantiated his claims under article 2, paragraph 3, and article 7 of the Covenant. Он полагает, что нет никаких препятствий для признания сообщения приемлемым и что автор достаточным образом обосновал свои жалобы по пункту З статьи 2 и по статье 7 Пакта.
However, it is concerned that such data is not sufficiently disaggregated for all areas covered by the Convention, particularly with regard to migrant children, refugee and asylum-seeking children, as well as other children in vulnerable and disadvantaged situations. Однако Комитет обеспокоен тем, что такие данные не дезагрегированы достаточным образом во всех сферах, охватываемых Конвенцией, особенно применительно к детям-мигрантам, детям-беженцам и детям - просителям убежища, а также к другим детям, находящимся в уязвимом и неблагоприятном положении.
In its opinion, the rights of migrant workers are comprehensively and at the same time sufficiently covered by the existing legislation in force at the national level which is in accordance with the international commitments of the CR, particularly in the area of EU law. По ее мнению, права трудящихся-мигрантов всесторонним и при этом достаточным образом защищены ныне действующим законодательством на национальном уровне, которое находится в соответствии с международными обязательствами ЧР, в частности в сфере охвата законодательства ЕС.
6.5 The Committee considered that the author's allegations, which raise questions under article 14, paragraph 1, of the Covenant, had been sufficiently substantiated for the purposes of admissibility and therefore declared these allegations to be admissible. 6.5 По мнению Комитета, утверждения автора, в связи с которыми возникают вопросы по пункту 1 статьи 14 Пакта, были достаточным образом подкреплены для целей приемлемости, и, соответственно, он признал эти утверждения приемлемыми.
The Committee notes the efforts of the State party to implement fully article 12 of the Convention, but is concerned that the views of the child are not always sufficiently taken into account in judicial and administrative proceedings affecting the child. Комитет отмечает усилия государства-участника, направленные на полное осуществление статьи 12 Конвенции, однако обеспокоен тем, что взгляды ребенка не всегда достаточным образом учитываются в судебных и административных процедурах, затрагивающих ребенка.