I read the document very carefully and consider it to be sufficiently full. |
Я очень внимательно прочла этот документ и считаю, что он довольно полный. |
The Constitutional guarantees, the legislative and administrative framework provide a sufficiently strong basis for the realization of the political rights of women. |
Конституционные гарантии, законодательная и административная системы обеспечивают довольно прочную основу для реализации политических прав женщин. |
The situation of human rights in the Sudan was sufficiently serious to warrant continuous and intensified monitoring. |
Положение в области прав человека в Судане довольно серьезно и требует постоянного и активного наблюдения. |
Past climate changes have been sufficiently slow to enable forest species to shift their ranges and forest ecosystems to restore their structure and function. |
В прошлом климатические изменения были довольно медленными и позволяли восстановить структуру и функциональные связи в ареалах обитания и лесных экосистемах вследствие адаптации видов, населяющих леса. |
Although there was no evidence of a consistent pattern of abuse, such incidents were sufficiently common to constitute grounds for serious concern. |
Несмотря на отсутствие фактов, подтверждающих систематический характер злоупотреблений, подобные случаи довольно нередки и дают основание для серьезной обеспокоенности. |
Human capital development policies need to support the emergence of a sufficiently wide and deep pool of operational, engineering, managerial and research skills. |
Ь) Формирование довольно широкого и глубокого пула оперативных, инженерных, управленческих и исследовательских кадров должно подкрепляться политикой развития человеческого капитала. |
As to the problems associated with reservations to general human rights treaties, guideline 3.1.12 was sufficiently flexible to allow interpreters a degree of leeway. |
Что касается проблем, связанных с оговорками к договорам общего характера по правам человека, то проект руководящего положения 3.1.12 является довольно гибким для того, чтобы оставить толкователям достаточное поле для оценки. |
The net effect is a worldwide population of older persons sufficiently varied, flexible and complex to defy easy categories and clear-cut roles. |
В результате этого функции населения старших возрастных категорий во всем мире стали довольно разнообразными, гибкими и сложными вопреки стереотипам и устоявшимся представлениям о распределении ролей. |
Both require an infrastructure sufficiently developed to ensure support for the communications systems that would guarantee continuous and unimpeded access; |
Оба способа требуют наличия довольно развитой инфраструктуры, позволяющей функционирование таких коммуникационных систем, которые бы гарантировали непрерывный и беспрепятственный доступ; |
The Committee accordingly considers that the complainants have provided sufficient evidence that their profile is sufficiently high to put them at risk of torture if arrested. |
Поэтому Комитет считает, что заявители представили достаточные свидетельства того, что они играют довольно заметную роль, для того чтобы оказаться в опасности применения к ним пыток в случае ареста. |
The intensive and pragmatic foreign economic policy of Turkmenistan allows increasing year by year capacity of foreign trade turnover, average annual rates of growth of which for previous years are on sufficiently high level. |
Интенсивная и прагматичная внешнеэкономическая политика Туркменистана позволяет увеличивать из года в год объем внешнеторгового оборота, среднегодовые темпы роста которого в последние годы складываются на довольно высоком уровне. |
You just have to hold your breath for 10 seconds and look sufficiently dead for them to get it. |
Вам просто нужно задержать дыхание на 10 секунд и выглядеть для них довольно мёртвым, чтобы всё получилось.» |
They considered that, above a certain age, the ageing of the equipment was sufficiently uncertain for an inspection other than visual to become necessary and to concern all the components constituting the equipment. |
Они сочли, что старение транспортного средства по истечении определенного срока эксплуатации довольно непредсказуемо и что требуется другой контроль, помимо визуального, который должен охватывать все составные элементы транспортных средств. |
The selected indicators are sufficiently stable over time to minimize the likelihood that a country will change its status from least developed country to non-least developed country and vice versa owing to dramatic fluctuations in any single criterion. |
Отдельные показатели являются довольно стабильными в динамике по времени и позволяют свести к минимуму вероятность перехода стран от статуса наименее развитых стран к новому статусу и наоборот по причине существенного изменения того или иного отдельного критерия. |
The CHAIRPERSON said that, with regard to the suggestions that country reports should be limited in length, the Bureau had decided that the Committee's reporting guidelines offered sufficiently clear encouragement to States to submit succinct reports. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заявляет, что в отношении предложений об ограничении докладов по продолжительности, Бюро решило, что руководящие принципы Комитета по докладам довольно четко указывают Государствам, что желательно предоставлять сжатые доклады. |
At the same time the links to the application should be sufficiently clear so that application can proceed as smoothly as possible, when the likely impacts are considered significant in the sense of the Convention. |
В то же время связь с процессом применения должна прослеживаться довольно четко, с тем чтобы в случае признания возможного воздействия значительным по смыслу Конвенции он мог идти настолько гладко, насколько это возможно. |
Further, the Panel finds that fluctuations in equity and bond values over short periods of time are sufficiently common that the Government may not have sustained any loss at all during such interim periods. |
Кроме того, по мнению Группы, колебания стоимости акций и облигаций в течение коротких периодов времени является довольно распространенным явлением, и правительство в течение подобных промежуточных периодов могло и не понести никаких потерь. |
The diverse and advanced economic, technological and operational capabilities of these criminal organizations makes them a sufficiently powerful enterprise able to surpass, in some instances, the power of States and the ability of their institutions to respond to it. |
Разнообразные и самые современные экономические, технические и оперативные возможности этих криминальных организаций превращают их в довольно мощные образования, способные в некоторых случаях превосходить возможности государств и их институтов бороться с ними. |
Traders in Shabunda reported that, as a result, the costs were sufficiently prohibitive and that it was less expensive to transport goods by air, despite high air freight tariffs; |
В Шабунде торговцы сообщили Группе о том, что из-за этих поборов на дорогах товары дешевле доставлять по воздуху, несмотря на довольно высокие расценки на воздушный транспорт; |
The use of the cognomen alone in the Imperial title is sufficiently unusual to raise questions about the circumstances in which the coins were produced. |
Использование только когномена в императорском титуле довольно необычно и позволяет поднять вопрос об обстоятельствах, в которых чеканились монеты. |
Conditionally in the sense that it sufficiently exactly describes this rotation, but not linked to the experimental procedure and determined by this formula by definition. |
Условно в том смысле, что довольно точно это описывает, но определением к соответствующей экспериментальной процедуре не привязано, а задаётся формулой по определению. |
Expulsion may take place if the foreigner in question evinces, or is reasonably deemed to have evinced, personal conduct involving a real and sufficiently serious threat to fundamental societal values. |
Высылка конкретных иностранцев может быть произведена, если их личное поведение представляет или, согласно имеющимся разумным основаниям, представляло реальную и довольно серьезную угрозу для основополагающих общественных ценностей. |
Kurt Andersen: Like many architects, David is a hog for the limelight but is sufficiently reticent - or at least pretends to be - that he asked me to question him rather than speaking. |
Курт Андерсон: Дэвид, как и многие архитекторы, объект всеобщего внимания, но при этом, он довольно скромный, или просто хочет таким казаться. |
In particular, there are frequently shortcomings in their understanding of below-ground, or microscopic processes, or those which take place sufficiently slowly for them to be less clearly apparent. |
В частности, зачастую имеются пробелы в понимании ими подземных или микропроцессов или же процессов, протекающих довольно медленно и являющихся не столь очевидными. |
On finishing the first year of lycée, pupils are offered a selection of training possibilities sufficiently varied to prepare them for technical and vocational study once they have passed the baccalaureate. |
Она обеспечивает учащимся по окончании второго класса довольно широкий выбор направлений подготовки, которые после получения степени бакалавра открывают им путь к высшему техническому или профессиональному образованию. |