The Government of Trinidad and Tobago has embraced a number of key policy initiatives that are designed to guarantee our citizens access to food of sufficient quality and quantity and to reduce the impact of the food crisis. |
Правительство Тринидада и Тобаго приступило к осуществлению целого ряда ключевых программных инициатив, разработанных с целью обеспечить гражданам страны доступ к продовольствию в достаточном количестве и должного качества, а также ослабить последствия продовольственного кризиса. |
Management stated that as the current information technology application did not have sufficient provision to ensure the proper supervision of service delivery, a decision had been taken to include and implement the requirement through the new enterprise resource planning solution, which would be implemented in 2013. |
Руководство заявило, что, поскольку существующая информационная прикладная система не обладает достаточными возможностями для обеспечения должного контроля за оказанием услуг, было принято решение учесть и выполнить соответствующее требование в рамках новой системы общеорганизационного планирования ресурсов, которая будет введена в действие в 2013 году. |
It must meet the needs of the international community and tackle existing challenges, while taking into consideration the diversity factor inherent in the United Nations system at all levels; hence the need for sufficient flexibility in the system to take all differences into account. |
Она должна удовлетворять нужды международного сообщества и решать возникающие проблемы с учетом фактора разнообразия, присущего системе Организации Объединенных Наций на всех уровнях; отсюда и необходимость в достаточной гибкости этой системы для должного учета всех различии. |
She said that women carried a sufficient part of the burden of income-earning and child care, that they were unwilling to support a spouse who did not contribute and accordingly they were willing to ask for a divorce rather than to continue supporting an unnecessarily dependent husband. |
Она сказала, что на женщинах лежит значительная часть забот по обеспечению дохода и уходу за детьми, что они не желают содержать супруга, который не вносит должного вклада в семейную жизнь, и поэтому готовы скорее требовать развода, чем продолжать неоправданно содержать иждивенца-мужа. |
Multimodal transport planning problems are not adequately solved in Latvia (including organization of necessary data collection and analysis), as modally focused planning and related databases are not sufficient to solve strategic transport problems. |
Проблемы планирования перевозок различными видами транспорта не находят в Латвии должного решения (включая организацию необходимой работы по сбору и анализу данных), поскольку планирование с упором на различные виды транспорта и связанные с этим базы данных недостаточны для решения стратегических транспортных проблем. |
He asked whether, in implementing the Global Counter-Terrorism Strategy, there were sufficient institutional safeguards within the United Nations system to ensure that a proper balance was maintained between the protection of human rights and counter-terrorism measures. |
Он спрашивает, существуют ли в ходе реализации Глобальной стратегии борьбы с терроризмом достаточные институциональные гарантии безопасности в рамках системы Организации Объединенных Наций, чтобы обеспечить поддержание должного баланса между защитой прав человека и мер по борьбе с терроризмом. |
The Committee is concerned about the forced eviction and demolition of tenements that take place in the State party, without due process of law or sufficient notice and without adequate compensation or alternative accommodation. |
Комитет обеспокоен принудительными выселениями и сносом сдаваемых в аренду многоквартирных домов без должного соблюдения правовых процедур или предварительного уведомления и без адекватной компенсации или предоставления альтернативного жилья. |
Since this will only be achieved towards the end of the Review Conference it is clear that there will not be sufficient time during the Review Conference to do proper planning. |
А поскольку он может быть достигнут лишь к концу обзорной Конференции, ясно, что достаточного времени для должного планирования в ходе обзорной Конференции не будет. |
(a) Strengthen its strategy to combat poverty, with due emphasis on monitoring the impact on the rights of children and that it allocate sufficient human and financial resources, including through international assistance, to ensure the implementation of its strategy; |
а) укреплять свою стратегию по борьбе с нищетой с уделением должного внимания контролю за ее влиянием на права детей и выделить достаточные людские и финансовые ресурсы, в том числе в рамках международной помощи, для обеспечения осуществления этой стратегии; |
We would like to point out that it is, first and foremost, the host Government that must ensure that security is sufficient. |
Мы также хотели бы напомнить, что именно правительство принимающей страны отвечает за обеспечение должного уровня безопасности. |
When this does not permit sufficient time for the complaint to be properly investigated an interim response will be provided, giving the reason for the delay. |
Когда недостаток времени для должного расследования жалобы не позволяет это сделать, будет дан промежуточный ответ, в котором будет названа причина задержки. |
The Supreme Court found that the lower court had not framed a sufficient response to the plaintiffs' claims that their rights were not being adequately protected through regular channels. |
В этой связи Верховный суд страны пришел к мнению, что местный суд не дал полного ответа на приведенные истцами доводы, свидетельствующие, что опекунство над его правами не находило должного осуществления через обычные каналы. |
Strengthen measures and take further concrete steps to deal with domestic violence against women by, inter alia, giving adequate follow-up to complaints, providing sufficient resources for proper evidence gathering and ensuring the prosecution of offenders (Netherlands); |
принять меры и осуществить дальнейшие шаги в целях решения проблемы бытового насилия в отношении женщин путем в том числе обеспечения должного разбирательства поступающих жалоб, выделения достаточных средств для сбора и рассмотрения поступающих фактов и обеспечения надлежащего преследования правонарушителей (Нидерланды); |
The joint session may wish to consider the reasons for the difficulty in attracting sufficient participants as well as possible solutions (including discontinuing the annual tours, if they are not assigned sufficient priority). |
Желательно рассмотреть на совместной сессии причины трудностей в привлечении достаточного количества участников, а также возможные пути решения этой проблемы (в том числе отказ от практики проведения поездок ежегодно, в случае если им не уделяется должного внимания). |
The view was expressed that, at the last session of the Legal Subcommittee, the Working Group had not been afforded sufficient time to consider the item properly. |
Было высказано мнение, что на последней сессии Юридического подкомитета Рабочей группе не было выделено достаточно времени для должного рассмотрения этого пункта. |
Firstly, CPC had not fulfilled its mandate in the area of improving its working methods, failing once again to devote sufficient time or attention to the issue. |
Во-первых, КПК не выполнил своего мандата в области совершенствования методов своей работы и вновь не посвятил этому вопросу достаточно времени и не уделил ему должного внимания. |
It is therefore important that the envisaged reform of the Stability and Growth Pact finds an appropriate balance between the need to ensure fiscal sustainability over the medium and longer term and sufficient flexibility for fiscal policy to support economic growth. |
Было бы также целесообразно расширить мандат Европейского центрального банка, подчеркнув в нем важность уделения должного внимания как вопросам инфляции, так и расширению занятости. |