In successive years, Member States had been presented with substantial add-ons that sometimes failed to reflect actual mandates, sometimes were foreseeable and always should be better managed. |
В течение нескольких лет подряд государствам-членам предлагалось осуществление значительных дополнительных расходов, которые в одних случаях не соответствовали действующим мандатам, в других случаях были предсказуемыми и всегда требовали более тщательного контроля за их осуществлением. |
For several decades, successive Governments have concentrated weak power in the capital while armed groups (rebels and bandits) have controlled vast parts of the country's territory. |
На протяжении нескольких десятилетий сменявшие друг друга правительства сосредоточивали свою слабую власть в столице, в то время как вооруженные группы (повстанцы и бандиты) контролировали обширные области на территории страны. |
The budget for the biennium 2006-2007 was based on needs and was designed to reverse the effects of successive years of underfunding, raise the standard of services and build the Agency's capacity. |
Бюджет на двухгодичный период 2006 - 2007 годов основан на потребностях и имеет целью обратить вспять негативные последствия нескольких последующих лет недостаточного финансирования, повысить качество предоставляемых услуг и укрепить потенциал Агентства. |
With regard to conflicts such as the one my country has suffered for several decades, we must emphasize that the efforts of successive Governments to find peace have steadily increased over recent years. |
Что касается таких конфликтов, от которых моя страна страдала на протяжении нескольких десятилетий, то мы должны подчеркнуть, что усилия сменяющих друг друга правительств по достижению мира становились с годами все более интенсивными. |
And yet such assessments overlook the record of the past few years, during which successive governments have taken some fairly radical measures to strengthen Greece's fiscal position and scale back the public payroll. |
И все же, такие оценки игнорируют достижения последних нескольких лет, в течение которых сменявшие друг друга правительства, приняли некоторые довольно радикальные меры по укреплению фискальной позиции Греции и сокращению заработной платы госслужащим. |
Further consideration should be given to greater use of judicial notice in a manner that fairly protects the rights of the accused and at the same time reduces or eliminates the need for identical repetitive testimony and exhibits in successive cases (para. 85). |
Следует глубже проработать вопрос о расширении использования практики судебных выписок в интересах обеспечения справедливой защиты прав обвиняемых и снижения или устранения необходимости заслушивания одинаковых повторяющихся показаний или изучения одних и тех же вещественных доказательств при последовательном рассмотрении нескольких дел (пункт 85). |
1977 Chairman of several public boards of inquiry set up by the various successive Governments under the Inquiries Act, 1977, to investigate alleged irregularities in public affairs. |
Председатель нескольких государственных комиссий по расследованию, созданных различными правительствами в соответствии с законом о расследовании 1977 года, для расследования предполагаемых нарушений в деятельности государственных ведомств. |
The global conferences of the 1990s represented in many ways the culmination of the effort, pursued through successive development decades, to agree on cross-sectoral goals and global strategies around which all parts of the system would rally. |
Всемирные конференции 90х годов во многих отношениях стали кульминацией усилий, предпринимавшихся на протяжении нескольких последовательных десятилетий развития и нацеленных на достижение согласия в отношении межсекторальных целей и глобальных стратегий, в интересах реализации которых должны согласованно работать все части системы. |
The individual case of damages encompasses all consequences from a breach of duty without taking into account whether the damages occurred in one year or in a number of successive years. |
Отдельный случай убытков включает все последствия профессиональной ошибки вне зависимости от того, возникли ли указанные убытки в один год или в течение нескольких лет подряд. |
Lastly, concerning the application of Article 19 of the Charter, the Rio Group was concerned at the situation of several Member States in the wake of successive natural disasters, which had obliged them to delay payment of their assessed contributions. |
Наконец, в отношении применения статьи 19 Устава Группа Рио озабочена положением нескольких государств-членов, на которых последовательно обрушивались стихийные бедствия, вынудившие их отсрочить выплату начисленных им взносов. |
As the weeks went by, successive decisions were taken to release prisoners and those still held in custody are now all at the headquarters of the General Police Station in Malabo. |
По прошествии нескольких недель было принято несколько решений об освобождении различных групп задержанных, и в настоящее время все находящиеся под стражей лица находятся в Главном полицейском управлении Малабо. |
With regard to successive mission appointments, the Office stated that this had been discussed with the Department of Peacekeeping Operations, and a policy paper will be prepared on the matter. |
В отношении нескольких последовательных назначений в миссии Управление заявило, что этот вопрос был обсужден с Департаментом операций по поддержанию мира и что по нему будет подготовлен директивный документ. |
With successive zero-growth budgets and targeted cuts occurring at the same time as a significant expansion in the activities of the Organization, some centres are struggling to make a significant contribution. |
В связи с тем, что по мере существенного расширения масштабов деятельности Организации в течение нескольких периодов подряд принимались бюджеты с нулевым ростом и проводились целенаправленные сокращения, некоторые центры едва ли способны вносить существенный вклад. |
Mr. Al-Zayani (Bahrain) said that the declaration of successive decades for the eradication of colonialism had provided an opportunity to take stock of progress and determine the best way forward. |
Г-н Аз-Зайяни (Бахрейн) говорит, что проведение нескольких десятилетий подряд под знаком искоренения колониализма дало возможность оценить достигнутое и определить оптимальное направление дальнейшей деятельности. |
The two teams reconfirmed the Government's agreement to the proposal of the technical assessment mission that the drawdown of the MONUC force would be conducted in several successive phases. |
Обе группы вновь подтвердили согласие правительства с предложением Технической миссии по оценке о том, чтобы силы МООНДРК сокращались в рамках нескольких последовательных этапов. |
Although we are all aware of the several attempts made under the successive CD presidencies, we are still unable to start real work and genuine negotiations. |
Хотя всем нам ведомо о нескольких попытках, предпринимавшихся при чередующихся председательствах КР, мы все еще не в состоянии начать реальную работу и истинные переговоры. |
The Middle East region, despite its vitality and importance, has not been stable for decades, as a result of successive wars and conflicts and the depletion of its energies and resources. |
На Ближнем Востоке, несмотря на важность и значимость этого региона, уже в течение нескольких десятилетий отсутствует стабильность в результате бесконечных войн и конфликтов, а также истощения его энергетических и других ресурсов. |
A further important stress is that, in concluding successive short-term employment contracts, there must be reason at the time of concluding each contract that justifies the conclusion of a new contract. |
Другим важным моментом является то, что при заключении последовательно нескольких краткосрочных договоров на момент заключения каждого из них должны указываться доводы, оправдывающие заключение нового договора. |
The Conference has not been able to commence negotiations on any of the several important topics on its agenda for well over a decade, despite the efforts of successive Presidents and members of the Conference on Disarmament over that period. |
Конференция в течение вот уже более десятилетия не в состоянии начать переговоры по какой-либо из нескольких важных тем, значащихся в ее повестке дня, несмотря на усилия чередующихся председателей и членов Конференции по разоружению в этот период. |
As a command requires several successive operations carried out in a defined order, the program shows in the status line the operations that should follow and what it expects from you and this until the end. |
Когда команда требует нескольких последовательных операций, выполняемых в определенном порядке, программа показывает в строке состояния следующую операцию и то, что она требует от Вас, и так до завершения. |
Under several of its agenda items, the IPU in successive years has taken up problems relating to disarmament, global peace, social development, environment, population control and, above all, the parity between men and women. |
В рамках нескольких вопросов, включенных в его повестку дня, МС на протяжении нескольких лет подряд занимался рассмотрением проблем, касающихся разоружения, всеобщего мира, социального развития, окружающей среды, контроля за ростом народонаселения и, прежде всего, обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
Thanks to the tireless efforts and dedication of the successive Presidents of the CD over the last few years, and especially in 1996, we have seen the membership of the CD go to 61 States. |
Благодаря неустанным усилиям и целеустремленности чередовавшихся председателей Конференции на протяжении последних нескольких лет, и особенно в 1996 году, у нас произошло расширение членского состава КР до 61 государства. |
All of the final communiqués and decisions adopted by successive ministerial conferences and their subsequent coordination meetings have included specific sections calling for the return of the Kuwaiti prisoners and missing persons to their homeland and their families. |
Все заключительные коммюнике и решения, принимавшиеся на нескольких подряд конференциях министров и следовавших за ними координационных совещаниях, содержат конкретные разделы с призывом о возвращении кувейтских заключенных и пропавших без вести лиц на родину и в свои семьи. |
The Assembly, taking note of the efforts being undertaken to develop several initiatives further, encouraged the Department to continue to play a key role in the Group and requested the Secretary-General to report to the Committee on Information at successive sessions on the activities of the Group. |
Приняв к сведению предпринимаемые усилия по дальнейшей разработке нескольких инициатив, Ассамблея призвала Департамент продолжать играть ключевую роль в деятельности недавно созданной Группы и просила Генерального секретаря представлять Комитету по информации на его последующих сессиях доклад о деятельности Группы. |
With this understanding, successive data reports provided over a number of years will enable the Conference of the Parties to view changes over time, providing the data is of sufficient quality and precision. |
С учетом этого понимания последовательные доклады о данных, представляемые в течение нескольких лет, позволят Конференции Сторон рассматривать изменения во времени при условии представления достаточно качественных и точных данных. |