A substantial body of jurisprudence has been developed indicating that this right is meaningless in situations where a judge is replaced by an authority that is not sufficiently independent and impartial to consider the legality of detention and to determine whether the detainee's human rights are being respected. |
Существует большое число дел, которые свидетельствуют о том, что это право лишается своего смысла в тех ситуациях, когда роль судьи выполняют органы власти, которые не являются независимыми и достаточно беспристрастными для рассмотрения вопроса о законности задержания и о соблюдении прав человека задержанного лица. |
In practice however, there is substantial employment of children under the age of sixteen and child labour is a growing problem in the private sector, especially in textiles and the export sector in general. |
Однако на практике большое число детей нанимается на работу в возрасте до 16 лет, а в частном секторе, прежде всего в текстильном производстве и в экспортных отраслях экономики, детский труд становится все более серьезной проблемой. |
More than 500,000 persons were displaced at that time, although the Representative also recalled that substantial numbers of Kenyans were displaced due to election-related violence in 1992 and 1997, and to a lesser extent in 2002. |
В тот период перемещенными оказались 500000 человек, хотя Представитель напомнил, что большое число кенийцев вынуждены были покинуть родные места из-за насилия, сопровождавшего выборы 1992 и 1997 годов и в меньшей степени - выборы 2002 года. |
Over the long term, migrants often returned to their home countries in substantial numbers; thus, the issue should not be oversimplified by branding developing countries as the source and the developed world as the recipients of migrants. |
В долгосрочной перспективе большое число мигрантов часто возвращается в свои страны; поэтому не следует упрощать вопрос, называя развивающиеся страны источником, а развитый мир - получателем мигрантов. |
In view of the overwhelming nature of the AIDS crisis, there was substantial discussion on the effectiveness of coordination among the co-sponsors of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) and of the United Nations country theme groups on HIV/AIDS. |
С учетом широкого масштаба кризиса СПИДа большое внимание уделялось эффективности координации коспонсоров Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) и тематических страновых групп Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу. |
Substantial quantities of police uniforms were also received from donors. |
Донорами также было предоставлено большое количество комплектов обмундирования. |
Substantial emphasis has been placed on training, as there are 11 different agencies with narcotic interdiction mandates. |
Большое внимание уделялось подготовке кадров, поскольку насчитывается 11 различных учреждений, уполномоченных вести борьбу с незаконным оборотом наркотиков. |
Substantial attention will be given in the coming year to preparation for this review. |
В течение предстоящего года большое внимание будет уделяться мерам по подготовке к проведению этого обзора. |
Inter-state Statistical Committee of the Commonwealth of Independent States: Substantial attention will be paid to the introduction of new technologies for the collection, processing, interchange and dissemination of statistical data. |
Межгосударственный статистический комитет Содружества Независимых Государств: Большое внимание будет уделяться внедрению современных технологий в области сбора, обработки, обмена и распространения статистических данных. |
That is a substantial achievement. |
Это - большое достижение. |
Thus, a substantial body of highly educated and skilled ICT specialists, including electrical engineers and programmers, was built up. |
Благодаря этому в стране было подготовлено большое число грамотных и квалифицированных специалистов по ИКТ, включая инженеров-электронщиков и программистов. |
There was now a substantial backlog, such that reports were often considered three or four years after submission. |
Поэтому у него накопилось большое количество просроченных докладов, которые приходится рассматривать спустя три или четыре года после их представления. |
The large number of deployments and the evolving nature of peacekeeping operations were a substantial challenge, and the Department of Peacekeeping Operations would need to put in place effective planning and management systems, skilled staff and sufficient technical, material and financial resources. |
Большое количество мест дислокации и изменяющийся характер операций по поддержанию мира представляют собой серьезную проблему, и Департаменту операций по поддержанию мира необходимо будет внедрять системы эффективного планирования и управления, привлекать квалифицированный персонал и использовать материально-технические и финансовые ресурсы в достаточном объеме. |
Underlines the central role of the global partnership for development and the importance of Goal 8 in achieving the Millennium Development Goals, and recognizes that without substantial international support, several of the Goals are likely to be missed in many developing countries by 2015; |
подчеркивает центральную роль глобального партнерства в интересах развития и большое значение цели 8 для достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития и признает, что без существенной международной поддержки некоторые цели, вероятно, не будут достигнуты к 2015 году во многих развивающихся странах; |
However, there are also substantial challenges related to biodiversity in areas beyond national jurisdiction, and that issue has Norway's full attention. |
Однако наблюдаются существенные изменения, связанные с биологическим разнообразием, и в районах за пределами национальной юрисдикции, и Норвегия уделяет большое внимание этому вопросу. |
However, there was substantial evidence of multiple proximity-fused artillery ammunition detonating directly above the compound, covering a large portion of its area. |
Однако имеются веские свидетельства того, что большое количество артиллерийских боеприпасов с неконтактными взрывателями взорвалось непосредственно над объектом, поразив значительную часть его территории. |
A major substantial change in the Hungarian tax regime has been recently adopted introducing the family tax-system. |
Недавно было принято большое значительное изменение в венгерском режиме налогообложения, предусматривающее семейную систему налогообложения. |
Kill 'Em All, as the first thrash metal album released in the U.S., had substantial impact on the emerging scene and inspired numerous bands with its aggression and austere seriousness. |
В связи с тем, что Kill 'Em All был первым альбомом в стиле трэш-метал, выпущенным в США, он оказал значительное влияние на формировавшуюся сцену и вдохновил большое количество последующих исполнителей этого жанра своей скоростью, агрессивностью и брутальностью. |
Development and humanitarian activities by communities, non-governmental organizations, the Red Cross Movement and the private sector are substantial and they must be recognized as equal and complementary partners to the United Nations humanitarian system. |
Большое значение имеет деятельность по линии развития и гуманитарная деятельность, которой занимаются общины, неправительственные организации, движение Красного Креста и частный сектор, и их следует также признавать равными и ценными партнерами гуманитарных организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Yamhad was also inhabited by a substantial Hurrian population that settled in the kingdom, adding the influence of their culture. |
Ямхад был древним аморейским царством, в котором также поселилось большое количество хурритов, оказавших влияние на его культуру. |
As well, the KP has contributed to substantial increases since 2003 in the proportion of rough diamonds exported through official channels in countries previously affected by conflict diamonds. |
Поддержка со стороны Организации Объединенных Наций имеет большое значение для подтверждения легитимности и авторитета Кимберлийского процесса. |
Following the crash on 17 July of a Malaysia Airlines Boeing 777 passenger aircraft travelling on the international route from Amsterdam to Kuala Lumpur, a substantial amount of conflicting information has come to light in the past few days. |
В связи с крушением 17 июля пассажирского самолета «Боинг-777» авиакомпании «Малайзийские авиалинии», следовавшего по международной воздушной трассе Амстердам - Куала-Лумпур, в последнее время появилось большое количество противоречивой информации. |
During the reporting period, substantial attention was paid to implementing the Committee's recommendations in paragraphs 16-18 of its concluding observations, concerning the adoption by Kazakhstan of economic measures to improve the situation of children. |
В отчетный период большое внимание уделялось выполнению пунктов 15, 16 и 17 рекомендаций Комитета в части принятия Казахстаном экономических мер по улучшению положения детей. |
In particular, it is caught in substantial numbers by an Indonesian trawl fishery targeting wedgefishes in the Arafura Sea. |
Особенно большое количество скатов попадается в качестве прилова при промысле индонезийскими судами гитарных скатов в Арафурском море. |
As a consequence of the horrors of the 1930's, there remains substantial suspicion of concepts like "Greater East Asia." |
В результате ужасов 1930-х годов, понятия, подобные «Великой Восточной Азии», вызывают большое недоверие. |