Since the resources required in that area represented a substantial share of the regular budget, the European Union placed great value on the principles of effectiveness, efficiency and quality of the services provided. |
Поскольку ресурсы, необходимые в этой области, - это значительная доля средств по регулярному бюджету, Европейский союз придает большое значение принципам обеспечения эффективности, действенности и высокого качества оказываемых услуг. |
Although the region was largely considered to be middle income and possesses substantial wealth in natural resources, great numbers of poor and malnourished people reside in Latin America and the Caribbean. |
Хотя в основном страны этого региона считаются странами со средним доходом и располагают существенными запасами природных ресурсов, в Латинской Америке и Карибском бассейне проживает большое число людей, страдающих от бедности и голода. |
Ukraine believes that much attention should be paid to the thoroughgoing analysis of all channels which lead to illegal arms circulation, to the development of efficient mechanisms to combat this phenomenon and to making substantial efforts to eliminate it. |
Украина считает, что необходимо уделить большое внимание тщательному анализу всех каналов, служащих для незаконного оборота оружия, разработке действенных механизмов борьбы с этим явлением и приложению значительных усилий, направленных на его искоренение. |
In response to that request the UNEP Senior Legal Officer said that any proposal that significantly altered the UNEP programme of work, otherwise had a significant impact on policy or had substantial budgetary implications would have to be approved by the Governing Council. |
В ответ на это старший сотрудник ЮНЕП по правовым вопросам сообщил, что любое предложение, которое существенно меняет программу работы ЮНЕП или иным образом оказывает большое воздействие на политику либо приводит к значительным последствиям для бюджета, подлежит утверждению Советом управляющих. |
Mr. Sial (Pakistan), said that his delegation attached great importance to the internal and external oversight functions of the Organization given the substantial sums that Member States paid towards its regular and peacekeeping budgets. |
Г-н Сиал (Пакистан), говорит, что его страна придает большое значение функциям Организации в области внутреннего и внешнего надзора с учетом значительных сумм, выплачиваемых государствами-членами в ее регулярный бюджет и бюджет операций по поддержанию мира. |
This is due to the dependency rate, which is higher in poor households, as well as to the substantial impact on this rate exerted by the number of children aged 0 - 17. |
Эту ситуацию объясняет коэффициент иждивенчества, который выше в бедных домохозяйствах и большое влияние на его значение оказывает число детей в возрасте 0 - 17 лет. |
It stated that while minority languages continued to be used in rural areas where minorities lived in substantial numbers, the use of minority languages in urban centres appeared to be decreasing. |
Он заявил, что, хотя языки меньшинств по-прежнему используются в сельских районах, где сосредоточено большое количество представителей меньшинства, в городских центрах использование языков меньшинств сокращается. |
In the late 1960s, the Aerospace Corporation, an independent non-profit corporation set up by the US Congress, spent substantial time and money on PRT, and performed much of the early theoretical and systems analysis. |
В конце 60-х годов, корпорация Аэроспейс (англ.), организованная Конгрессом США, потратила большое количество средств на развитие технологии PRT, и произвела значительную часть исследований того времени. |
The CHAIRMAN, responding to comments made by Mr. GARVALOV and Mr. WOLFRUM, suggested that the Committee should agree to a proposal by Mr. DIACONU for the insertion of the phrase "in the areas where minorities live in substantial numbers". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ в ответ на замечания г-на€ГАРВАЛОВА и г-на€ВОЛЬФРУМА предлагает Комитету принять предложение г-на€ДЬЯКОНУ о включении в текст фразы ∀в€районах, где проживает большое число представителей меньшинств∀. |
One delegation described the substantial attention it was giving to the development of the agricultural industry and to the connectivity of rural and remote areas by improving bus services, upgrading the ferry system and promoting rural road transport. |
Представитель одной делегации заявил о том, что она уделяет большое внимание развитию агроиндустрии и охвату сельских и удаленных районов на основе улучшения автобусного сообщения, реконструкции паромной системы и развития автомобильного транспорта в сельских районах. |
The more problematic aspect of court proceedings to date has been the excessive delay in processing cases and substantial backlogs due to inexperience and poor preparation by judges, insufficient support for the courts, and lack of clarity and uniformity in the management of cases. |
Более проблемной стороной судопроизводства до настоящего времени были чрезмерные задержки в подготовке материалов по делу и большое количество накопившихся нерассмотренных дел в силу отсутствия у судей необходимого опыта и подготовки, недостаточного материального обеспечения судов и отсутствия четкости и единообразия в организации рассмотрения дел. |
Ukraine attached substantial importance to the work assigned to the Preparatory Commission, which included elaboration of the Rules of Procedure and Evidence and the definition and Elements of Crimes of aggression, and the conditions under which the Court should exercise its jurisdiction. |
Украина придает большое значение работе, которую должна выполнить Комиссия: выработать правила процедуры и доказывания, дать определение агрессии и составов преступлений и разработать условия, в которых Суд будет осуществлять свою юрисдикцию. |
El Salvador is no stranger to the problem of migration, for a substantial portion of the population of El Salvador lives outside the country and we have in the region common problems relating to migration. |
Сальвадор является одной из стран, для которых проблема миграции является жизненно важной, поскольку большое число граждан Сальвадора находится за пределами страны и вместе с другими странами региона мы испытывает аналогичные проблемы, связанные с миграцией. |
(a) A longer history (since the 1970s) of involving economists in competition cases and of economists exerting a substantial influence on decisions; |
более длительная история (с 1970-х годов) использования экономического анализа в связанных с конкуренцией делах и большое влияние экономистов на принимаемые решения; |
The Chair of the Task Force noted that more than 10 years after the adoption of the Convention, a substantial body of case law had been developed in relation to the Convention. |
Председатель Целевой группы отметил, что по прошествии более чем 10 лет после принятия Конвенции, появилось большое количество норм прецедентного права, касающихся Конвенции. |
High-level stakeholders, on the other hand, cite the large number of "Delivering as one" guidelines, often issued on the basis of specific missions to pilot countries, as well as substantial training programmes to support the reform. |
С другой стороны, заинтересованные стороны высокого уровня ссылаются на большое число руководящих указаний, относящихся к инициативе «Единство действий», которые нередко издаются на основе конкретных поездок в страны эксперимента, а также значительные программы профессиональной подготовки в поддержку реформы. |
There has also been a substantial increase in donor resources for disability work in the subregion, including strengthening the Pacific Disability Forum, to continue much of the work which had been provided by the secretariat. |
Также удалось добиться значительного увеличения объема донорских ресурсов, направляемых на работу в сфере инвалидности в субрегионе, в том числе за счет укрепления Тихоокеанского форума по проблемам инвалидности, что позволило продолжить большое число осуществляемых секретариатом проектов. |
Owing to the large scale of victimization that has taken place over a substantial portion of the territories of Croatia and Bosnia and Herzegovina since 1991, there is a significant number of persons who have been buried in many individual and mass graves. |
Учитывая большое число преступлений, которые были совершены на значительной части территории Хорватии и Боснии и Герцеговины с 1991 года, существует много лиц, которые были захоронены в большом числе отдельных могил и в местах массовых захоронений. |
During the current period, ICSC had undertaken, or committed itself to undertake, a large number of substantial improvements, including changes to streamline the process of ICSC sessions in line with the biennialization arrangements of the Fifth Committee. |
На протяжении текущего периода КМГС осуществила или обязалась осуществить большое число существенных улучшений, включая изменения, направленные на совершенствование процесса проведения сессий КМГС в соответствии с двухгодичным циклом проведения заседаний Пятого комитета. |
Since the use of technology capable of causing transboundary harm might have serious consequences for the functioning of economic systems and other social systems, and affect substantial individual interests, limits had to be established for the attribution of harm to the operator. |
Учитывая, что использование технологии, сопряженной с риском причинения трансграничного ущерба, может иметь большое значение для функционирования экономических и иных систем общества, а также затрагивать важные интересы людей, необходимо установить пределы распределения ущерба оператору. |
Mr. SRENSEN referred again to article 10 of the Convention, to which the State party attached considerable importance and on which it had presented a substantial amount of information. |
Г-н СОРЕНСЕН вновь касается статьи 10 Конвенции, которой государство-участник придает большое значение и в отношении которой оно уже представило ряд пояснений. |
(a) France has from the outset sought to incorporate a substantial part of its space research programmes within a framework of international cooperation focusing exclusively on peaceful activities. |
а) еще на самом первом этапе космической деятельности Франция стремилась осуществлять существенную часть своих программ космических исследований в рамках международного сотрудничества, уделяя исключительно большое внимание деятельности в мирных целях. |
Ms. Lock, speaking on behalf of the Group of 77 and China, reiterated that the Group attached great importance to the issue in question, particularly since the estimated requirements for special political missions accounted for a substantial portion of the programme budget for 2006-2007. |
Г-жа Лок, выступая от имении Группы 77 и Китая, подтверждает, что Группа придает большое значение данному вопросу, особенно с учетом того, что сметные потребности для специальных политических миссий составляют значительную часть бюджета по программам на двухгодичный период 2006-2007 годов. |
Again, as the Secretary-General put it, the progress achieved in crisis management has not been followed by substantial advances in the areas of economic and social poverty and social exclusion, which still affect large numbers of Africans. |
Но и в данном случае, как отметил Генеральный секретарь, за прогрессом, достигнутым в деле регулирования конфликтов, не последовали существенные шаги в экономической и социальной областях, проблемах нищеты и социальной отчужденности, от которых по-прежнему страдает большое число африканцев. |
During the last 12 months, the Unit has carried out numerous software development projects, including substantial enhancements to the criminal intelligence database, integration with analysis software tools and substantial enhancements to the Office of the Prosecutor's indexing database. |
За последние 12 месяцев Группа выполнила большое число проектов по разработке программного обеспечения, включая существенное расширение возможностей базы данных уголовной полиции, увязку с аналитическими программными средствами и существенное расширение возможностей базы данных Канцелярии Обвинителя по индексированию документов. |