Many mental-health professionals whom the Subcommittee interviewed did not clearly understand the provisions of the Act. |
Многие специалисты в области психиатрии, с которыми беседовали члены делегации ППП, не имели четкого представления о положениях закона. |
During the round-table meeting, many delegations had welcomed the fact that the Committee, the Subcommittee and the Special Rapporteur were working together. |
Во время заседания за «круглым столом» многие делегации положительно отозвались о взаимодействии между Комитетом, Подкомитетом и Специальным докладчиком. |
In general, the Subcommittee was able to visit prisons and undertake its work in a satisfactory manner, notably through fully confidential private interviews with persons deprived of their liberty, although an abnormally high number of detainees refused to meet with the Subcommittee. |
В целом делегации ППП удалось посетить пенитенциарные учреждения и выполнить свою работу на удовлетворительном уровне, в частности побеседовать с заключенными наедине и в условиях полной конфиденциальности, хотя слишком большое число арестантов отказались от беседы с членами делегации ППП. |
That delegation was also of the view that it would not be appropriate for the Subcommittee to take up the proposal in view of the General Assembly's direction that the Subcommittee seek to promote adherence to the existing outer space treaties. |
По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, принятие этого предложения Подкомитетом является нецелесообразным ввиду того, что Генеральная Ассамблея дала Подкомитету указание стремиться содействовать выполнению существующих договоров по космосу. |
The Committee took note of the discussion of the Subcommittee under the agenda item, as reflected in the report of the Subcommittee. |
Поэтому эти делегации сочли, что пункт, касающийся геостационарной орбиты, следует сохранить в повестке дня Подкомитета для дальнейшего обсуждения с целью продолжения анализа ее технических и научных характеристик. |
Warnings of reprisals had clearly been issued in several prisons, including Bamako prison, where the Subcommittee gathered statements from witnesses to that effect. |
Предупреждения о репрессиях со всей очевидностью проявлялись в целом ряде тюрем, в частности в Бамако, где делегации ППП удалось собрать соответствующие показания. |
In one facility operated by the Buenos Aires Prison Service, the Subcommittee received complaints about physical and verbal assaults by guards on women prisoners. |
Заключенные одной из тюрем ПСБ пожаловались делегации ППП на физическое насилие и словесные нападки в отношении лишенных свободы женщин со стороны надзирателей. |
In several facilities, both federal and provincial, the Subcommittee received complaints about the shortage of toiletries, making inmates almost totally dependent on their relatives for supplies. |
В ряде тюрем, как федеральных, так и провинциальных, заключенные пожаловались делегации ППП на нехватку средств гигиены, в результате чего они практически полностью зависят от передач своих родственников для удовлетворения таких потребностей. |
In some provincial facilities, the Subcommittee interviewed persons who said that they had been in round-the-clock isolation for four months as a punishment, in cells with no electricity or proper ventilation. |
В некоторых провинциальных тюрьмах делегации ППП довелось побеседовать с заключенными, которым, по их словам, было назначено наказание в виде круглосуточного содержания в одиночном заключении в неосвещаемых и плохо проветриваемых камерах, причем наказание могло длиться вплоть до четырех месяцев. |
During its meetings held with Mexican authorities, the Subcommittee delegation was informed about the efforts being made and the progress in implementing the Istanbul Protocol, with the encouragement and leadership of the Attorney-General's Office. |
В ходе встреч с представителями властей Мексики члены делегации Подкомитета получили информацию о принятых мерах и о масштабах осуществления Стамбульского протокола. |
It was emphasized by some delegations that it was a prerequisite to establish a framework for the normal work of the Subcommittee, including such elements as freedom of movement and access to all relevant information, places and persons. |
Некоторые делегации считали насущно важным заложить основы для нормальной работы Подкомитета, включая такие элементы, как свобода передвижения и доступ ко всей соответствующей информации, местам и лицам. |
Many delegations expressed disappointment with the abolition of the Subcommittee on Oceans and Coastal Areas (SOCA) of the Administrative Committee on Coordination (ACC), especially in the light of the recommendations included in General Assembly resolution 56/12. |
Многие делегации с сожалением отозвались об упразднении Подкомитета по океанам и прибрежным районам (ПОПР) АКК, особенно в свете рекомендаций, включенных в резолюцию 56/12 Генеральной Ассамблеи. |
Some delegations expressed the view that there was a need to rationalize the work of the Subcommittee to make it more efficient and cost-effective by considering, among other measures, the possible shortening of its sessions. |
Некоторые делегации высказали мнение, что необходимо рационализировать работу Подкомитета, сделав ее более эффективной и экономичной, в частности за счет возможного сокращения продолжительности его сессий. |
The Subcommittee wishes to express its concern regarding the statements made by some of the women interviewed who reported that they had been mistreated by police officers at the time of their arrest. |
Подкомитет хотел бы выразить свое беспокойство по поводу того, что женщины, с которыми беседовали члены делегации, рассказывали, что с ними плохо обращались полицейские во время задержания. |
The Subcommittee also found that staff safety is compromised in several prisons by poor installations (walls that are too low, the lack of watchtowers, and so on) and the lack of proper surveillance equipment. |
Кроме того, члены делегации ППП констатировали, что в целом ряде следственных изоляторов безопасность сотрудников не обеспечивается на должном уровне из-за структурных недостатков (низкие внешние стены, отсутствие наблюдательных вышек и т.п.) или из-за отсутствия надлежащего оборудования для надзора. |
In this connection, the Subcommittee notes that following its visit, the Buenos Aires Prison Service decided to introduce a system of boxes to collect confidential complaints, to which only the director of each unit will have access. |
В этой связи ППП принимает к сведению то, что после посещения делегации руководство ПСБ распорядилось об установке ящиков для жалоб, которые подаются в конфиденциальном порядке и доступ к которым имеет только начальник каждого отделения тюрьмы. |
That delegation was of the view that, for that reason, that item should remain on the agenda of the Subcommittee and should be considered on a priority basis. |
По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, по этой причине данная тема должна оставаться в повестке дня Подкомитета и рассматриваться в первооче-редном порядке. |
Some delegations were of the view that the contents and length of Subcommittee reports could be optimized by avoiding the repetitive reflection of views and making them more streamlined and action-oriented. |
Некоторые делегации высказали мнение о необходимости оптимизировать содержание и объем докладов Подкомитета, с тем чтобы избежать многократного повторения одних и тех же мнений и придать им более последовательный характер и практическую направленность. |
The representative of China was of the view that the article as presented by the Chairman of the drafting group was incomplete because proposals made by her delegation and by the Swedish delegation on the roster of experts to be submitted by States Parties to the Subcommittee were missing. |
Представитель Китая высказала мнение, что представленная Председателем редакционной группы статья является неполной, поскольку в ее тексте не нашли никакого отражения предложения ее делегации и делегации Швеции относительно списка экспертов, которые должны представлять в подкомитет государства-участники. |
The delegation named by the Subcommittee to carry out the follow-up visit was composed of Mr. Mario Luis Coriolano and Mr. Wilder Tayler Souto, who served as the head of delegation. |
В состав делегации Подкомитета для целей посещения в рамках последующих мер входили г-н Марио Луис Кариолано и г-н Вильдер Тайлер Соуто (глава делегации). |
The delegation that expressed that view was also of the view that if the Subcommittee failed to act, it might lose its leading role on the issue, and that would be tantamount to neglecting its mandate. |
По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, в случае бездействия Подкомитета он может утратить свою руководящую роль в этом вопросе, и это будет равносильно игнорированию своего мандата. |
The Chairman, on behalf of the Committee, expressed his condolences to the delegation of Greece on the untimely passing of Michel Moutsoulas, who had attended numerous sessions of the Committee and its Scientific and Technical Subcommittee and had provided much input to its work. |
От имени Комитета Председатель выразил соболезнование делегации Греции в связи с безвременной кончиной Михалиса Муцулоса, который принимал участие в работе многих сессий Комитета и его Научно-технического подкомитета и внес значительный вклад в их деятельность. |
The Subcommittee delegation was assisted by Patrice Gillibert, Sandra del Pino and Christel Mobech, staff members of the Subcommittee secretariat; two freelance interpreters; and one security official from the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Членам делегации Подкомитета оказывали содействие сотрудники секретариата Подкомитета Патрис Жиллибер, Сандра дель Пино и Кристель Мобех, два независимых переводчика и сотрудник службы безопасности Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The Subcommittee may decide that a delegation conducting a visit shall be assisted by one or more experts if they have expertise that is essential for conducting the visit, provided that such expertise does not exist among available members of the Subcommittee. |
Подкомитет в случае необходимости может назначить одного или более экспертов для оказания содействия делегации в проведении посещения при условии наличия у экспертов такого опыта, необходимого для проведения посещения, которым не обладают имеющиеся члены Подкомитета. |
The Chairman of the former Subcommittee on Oceans and Coastal Areas of the Administrative Committee on Coordination will be invited to share his experience about coordination on oceans issues and to offer his views on the functioning of that Subcommittee and on the lessons to be learned. |
Национальные делегации могут пожелать высказать замечания относительно мер, которые, по их мнению, могут оказать содействие обеспечению эффективности сотрудничества и координации в вопросах океана. |