Lastly, regarding implementation, some States parties already held highly valuable follow-up round tables with members of the Subcommittee delegation after each visit in order to discuss challenges encountered in implementing the Subcommittee's recommendations and how it could be of assistance. |
Наконец, касаясь вопроса об осуществлении, отдельные государства-участники уже провели довольно полезные совещания в формате «круглого стола» с членами делегации Подкомитета по итогам каждой поездки, на которых обсуждались препятствия, мешающие осуществлению рекомендаций Подкомитета, и возможности оказания помощи в их преодолении. |
Other delegations expressed the opinion that in view of the broad scope of draft article 1 in terms of the places and territories the Subcommittee was to be allowed to visit, a standing invitation would basically enable the Subcommittee to go anywhere at any time. |
Другие делегации выразили мнение о том, что ввиду широкой сферы применения проекта статьи 1 с точки зрения мест и территорий, которые сможет посещать Подкомитет, постоянно действующее приглашение в принципе позволит Подкомитету отправляться куда угодно и когда угодно. |
Particular views were expressed by some delegations with regard to such issues as possible publication of reports of the Subcommittee, issuing a public declaration, and the relationship between the Subcommittee and the Committee against Torture. |
Некоторые делегации выразили особое мнение относительно таких вопросов, как возможная публикация докладов Подкомитета, выступления с публичным заявлением и отношения между Подкомитетом и Комитетом против пыток. |
Other delegations expressed the view that, while it might be appropriate to reorganize the work of the Subcommittee to optimize the use of time, the Subcommittee should exercise caution before reducing the length of its future sessions. |
Другие делегации высказали мнение, что, хотя реорганизация работы Подкомитета с целью более оптимального использования времени, возможно, является целесообразной, Подкомитету следует проявить осмотрительность в вопросе о сокращении продолжительности своих будущих сессий. |
Some delegations expressed the view that the time allocated to the plenary was not fully utilized in view of the lack of substantive issues on its agenda and that the role of the Subcommittee should be strengthened in order to demonstrate the operational relevance and importance of the Subcommittee. |
Некоторые делегации высказали мнение, что неполное использование времени, отводимого на проведение пленарных заседаний, объясняется отсутствием достаточного количества вопросов существа в повестке дня и что роль Подкомитета необходимо повысить, с тем чтобы наглядно продемонстрировать актуальность и важность его работы. |
The Subcommittee is deeply grateful for the logistical support supplied by the office of the United Nations Development Programme (UNDP) in Paraguay, which played a key role in the successful completion of the visit. |
ППП с большой благодарностью отмечает логистическую поддержку, оказанную делегации отделением Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Парагвае; эта поддержка сыграла важную роль в эффективной организации посещения. |
Some delegations expressed the view that the European Union draft code of conduct for outer space activities required thorough consideration by the Subcommittee and that the code should not serve as an alternative to the existing norms of international space law. |
Некоторые делегации высказали мнение, что разработанный Европейским союзом проект кодекса поведения в космической деятельности требует тщательного рассмотрения Подкомитетом и что этот кодекс не должен служить альтернативой действующим нормам международного космического права. |
Some delegations expressed serious concern about the interference with satellite signals and referred to the relevance of this subject to item 5 of the agenda of the Subcommittee. |
Некоторые делегации выразили серьезную обеспокоенность в связи с препятствованием распространению спутниковых сигналов и указали на то, что эта тема относится к пункту 5 повестки дня Подкомитета. |
Some delegations were of the view that this item should remain on the agenda of the Subcommittee in order to ensure the use of the geostationary orbit in accordance with international law. |
Некоторые делегации высказали мнение, что этот вопрос следует сохранить в повестке дня Подкомитета с целью обеспечить использование геостационарной орбиты в соответствии с нормами международного права. |
The Subcommittee has taken note of the State party's response to the delegation's preliminary observations on the visit and requests the competent authorities to supply detailed information on the current situation of those people. |
Подкомитет принял во внимание ответ государства-участника на предварительные замечания делегации о поездке и просит компетентные органы представить подробную информацию о положении, в котором в настоящее время находятся эти люди. |
Some delegations expressed the view that the Subcommittee should be actively involved in the development of new guidelines to ensure the safety, security and predictability of outer space activities, with the aim of limiting or minimizing harmful interference in outer space. |
Некоторые делегации высказали мнение, что Подкомитету следует активно заниматься разработкой новых руководящих принципов для обеспечения безопасности и предсказуемости космической деятельности с целью ограничения или сведения к минимуму опасных помех в космическом пространстве. |
Some delegations expressed the view that the Subcommittee should consider the matters relating to space debris not only through the review of legal mechanisms, but also by looking at other instruments, such as the Rio Declaration on Environment and Development, in particular its principle 2. |
Некоторые делегации высказали мнение, что Подкомитету следует рассматривать вопросы, касающиеся космического мусора, не только проводя обзор правовых механизмов, но и изучая другие инструменты, такие как Риоде-Жанейрская декларация по окружающей среде и развитию, в частности ее принцип 2. |
The Subcommittee found that the records kept on detainees or persons held in police custody vary from one place of deprivation of liberty visited to another. |
Члены делегации ППП констатировали, что в посещенных ими различных местах лишения свободы порядок регистрации данных о задержанных или содержащихся под стражей лицах не является единообразным. |
The Subcommittee also received reports of excessive use of firearms by police officers when making arrests, denial of access to toilets and denial of medical care. |
До сведения делегации ППП были доведены также случаи несоразмерного применения огнестрельного оружия силами полиции в момент задержания, запрета на посещение туалета и отказа в предоставлении медицинской помощи. |
At the federal level, the Subcommittee was informed about the periodic assessments carried out to assign inmates a classification by "category" (an assessment of their potential for reinsertion in society). |
Как было сообщено делегации ППП, на федеральном уровне проводятся периодические оценки, по итогам которых заключенным присваивается та или иная "категория" (оценка их потенциала в плане успешной реинтеграции в общество). |
When the Subcommittee told the prison authorities of this, a search of the cell was carried out and the weapon was found. |
После того как члены делегации ППП сообщили о случившемся тюремным властям, был проведен обыск камеры, в ходе которого был обнаружен тот самый нож. |
The Subcommittee was concerned to find that some provinces in Argentina still maintain a structure whereby public defence and public prosecution services are subordinated to a single authority in the form of an attorney-general's office. |
У делегации ППП вызвало обеспокоенность существование в некоторых провинциях системы, в рамках которой службы уголовной защиты и отделения прокуратуры структурно подчиняются одному и тому же вышестоящему органу, а именно Генеральной прокуратуре. |
The delegation that expressed that view considered that the Committee and the Subcommittee should cooperate and coordinate their work with other related international organizations to ensure equitable access to the geostationary orbit for all States. |
По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, Комитету и Подкомитету следует сотрудничать и координировать свою работу с другими соответствующими международными организациями для обеспечения справедливого доступа к геостационарной орбите для всех государств. |
Other delegations expressed the view that it was premature to discuss any formal proposal to the General Assembly before all practical issues relating to the assumption by the United Nations of the role of supervisory authority had been adequately addressed by the Subcommittee. |
Другие делегации высказали мнение, что обсуждение какого-либо официального предложения Генеральной Ассамблее является преждевременным до тех пор, пока Подкомитет должным образом не рассмотрит все практические вопросы, связанные с принятием на себя Организацией Объединенных Наций функции контролирующего органа. |
Some delegations expressed the view that the proposed initiative to create a high authority for outer space similar to the existing Seabed Authority merited serious consideration by the Subcommittee. |
Некоторые делегации высказали мнение, что предлагаемая инициатива по созданию верховного органа по космическому пространству по аналогии с существующим Международным органом по морскому дну заслуживает серьезного рассмотрения Подкомитетом. |
On behalf of Miss Cecilia Mackenna of my delegation, I thank members for electing her to the post of Vice-Chairman and Rapporteur of the Subcommittee. |
От имени г-жи Сесилии Макенны из моей делегации я благодарю членов Комитета за то, что она была избрана на пост заместителя Председателя и Докладчика Подкомитета. |
His delegation saw no conflict between that role and the Subcommittee's main function, which was to lay the ground for the adoption of standards governing international cooperation in space activities. |
По мнению делегации Швеции, не существует никакого противоречия между этой ролью Подкомитета и его главной функцией, заключающейся в подготовке основы для принятия норм, призванных регулировать международное сотрудничество в области космической деятельности. |
Some delegations pointed out that their constitutional requirements and/or their national legislation, in particular on the right to privacy and private property, safety requirements, witness protection, etc., could prevent them from giving the Subcommittee free access to all types of information or places. |
Некоторые делегации отметили, что их некоторые конституционные положения и/или их национальное законодательство, в частности право на невмешательство в частную жизнь и охрану частной собственности, соображения безопасности, защита свидетелей и т.д., могут помешать им предоставить Подкомитету свободный доступ ко всей информации и во все места. |
That delegation was of the view that the Subcommittee should focus on identifying legal issues that arose in the context of civil and commercial space activities and address them through a consensus-based process. |
По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, Подкомитету следует сосредоточить внимание на выявлении правовых проблем, которые возникают в контексте гражданской и коммерческой деятельности в космосе, и решать их на основе консенсуса. |
Those delegations were open to a revision of the Moon Agreement, if necessary, and drew the attention of the Subcommittee to the precedent-setting value of the law of the sea and other international legal regimes dealing with areas beyond national jurisdictions. |
Эти делегации открыты, если это необходимо, для пересмотра Соглашения о Луне и обращают внимание Подкомитета на прецедентообразующее значение морского права и других международно-правовых режимов, которые охватывают области, выходящие за рамки национальной юрисдикции. |