According to statements made to the Subcommittee, torture and ill-treatment have continued to be commonplace and have been the usual means employed by prison guards to impose their authority. |
Согласно полученным членами делегации сведениям, применение к заключенным пыток и жестоких видов обращения по-прежнему является распространенной практикой и обычным средством, к которому прибегают надзиратели в стремлении утвердить свою власть. |
The Subcommittee urged those delegations having comments on the proposed resolution to consider communicating them in writing to the Secretariat prior to the forty-sixth session of the Committee. |
Подкомитет настоятельно призвал те делегации, которые желают высказать замечания по предлагаемой резолюции, рассмотреть возможность их представления в письменной форме Секретариату до начала сорок шестой сессии Комитета. |
Other delegations expressed the view that the Committee and its Legal Subcommittee had a continuing role to fulfil in the further development of the preliminary draft protocol on matters specific to space assets. |
Другие делегации выразили мнение, что роль Комитета и его Юридического подкомитета в связи с дальнейшей работой над предварительным проектом протокола по вопросам, касающимся космического имущества, должна носить постоян-ный характер. |
Some delegations expressed the view that the destruction of space systems, intentional or otherwise, which generated long-lived debris, should be avoided in line with the space debris mitigation guidelines adopted by the Subcommittee at its current session. |
Некоторые делегации высказали мнение, что преднамеренного или непреднамеренного разрушения космических систем, в результате которого образуется долгоживущий космический мусор, следует избегать, как это предусматривается в руководящих принципах предупреждения образования космического мусора, принятых Подкомитетом на его нынешней сессии. |
Those delegations were of the view that a number of both practical and fundamental issues remained to be resolved before the Subcommittee could decide on the appropriateness of the United Nations serving as supervisory authority under the future space assets protocol. |
Эти делегации считали, что прежде чем Подкомитет сможет вынести рекомендацию о целесообразности выполнения Организацией Объединенных Наций функций контролирующего органа в рамках будущего протокола по космическому имуществу, необходимо будет решить целый ряд практических и основополагающих вопросов. |
Those delegations proposed that member States should set up an intersessional electronic drafting group to prepare such a draft resolution for consideration by the Subcommittee at its forty-fourth session, in 2005. |
Эти делегации предложили государствам - участникам учредить межсессионную редакционную группу для разработки в электронном режиме такого проекта резолюции, который будет представлен на рассмотрение Подкомитета на его сорок четвертой сессии в 2005 году. |
Some delegations expressed the view that, while the Subcommittee could begin its consideration of matters related to space debris at the international level, it was important to ensure that the exercise was not going to impose a prejudged outcome. |
Некоторые делегации высказали мнение, что Подкомитет мог бы приступить к рассмотрению вопросов, касающихся космического мусора, на международном уровне, однако важно обеспечить, чтобы это мероприятие не предусматривало навязывания какого-то предопределенного итога. |
The delegation expressing that view stated that initiatives leading to a substantive discussion on that issue in the Subcommittee should be encouraged in order to address the concerns of all States, including those States elaborating national legislation on space debris mitigation. |
По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, следует поощрять инициативы, ведущие к обсуждению по существу этого вопроса в Подкомитете, с целью учета интересов всех государств, в том числе тех, которые разрабатывают национальное законодательство по предупреждению засорения космического пространства. |
Some delegations were of the view that sessions of the Subcommittee could be broadcast via the World Wide Web and that the Secretariat could explore the financial implications of webcasting. |
Некоторые делегации высказали мнение, что можно наладить трансляцию заседаний Подкомитета через Интернет, и что Секретариат мог бы рассмотреть финансовую сторону этого вопроса. |
Exceptionally, in 2011 the delegations had been larger because the Subcommittee, which had been able to conduct only three regular visits, wanted its members to continue gaining experience. |
В 2011 году в порядке исключения делегации были более многочисленными, поскольку ППП, которому удалось провести лишь три регулярных посещения, стремился к тому, чтобы его члены продолжали приобретать опыт. |
In June 2009 the Subcommittee sent the Mexican Government its observations on its visit, which included several recommendations for strengthening the measures taken to prevent acts of torture in the country's detention centres. |
В июне 2009 года ППП направил правительству Мексики замечания делегации по результатам посещения, содержащие ряд рекомендаций Подкомитета, направленных на усиление мер, предпринимаемых в Мексике для предупреждения актов пыток в местах лишения свободы. |
The Subcommittee does not deem it necessary to repeat its description of the cells that were visited on this occasion but instead refers the State party to the information provided in the report on its 2009 visit. |
Поэтому ППП не считает необходимым вновь вдаваться в описание тех камер, которые посетили члены делегации, а вместо этого обращает внимание на информацию, представленную в докладе о посещении, проведенном в 2009 году. |
The Subcommittee is grateful to federal, state and local authorities for the wide latitude and close cooperation afforded the delegation that visited the country. |
Подкомитет хотел бы поблагодарить органы власти как на федеральном уровне, так и на уровне штатов и местном уровне, за максимальную открытость и помощь, предоставленную членам делегации во время посещения ею страны. |
In that connection, the Subcommittee thanks the State party for its communication dated 14 November 2008 explaining the measures taken by the competent authorities in respect of one of the people interviewed by the delegation during the visit, who was subsequently subjected to threats and reprisals. |
В связи с этим Подкомитет выражает благодарность государству-участнику за сообщение от 14 ноября 2008 года о мерах, принятых компетентными властями по поводу одного из лиц, с которым беседовали члены делегации во время своего посещения и которое впоследствии подвергалось угрозам и репрессиям. |
Those delegations expressed concern about the underutilization of conference services, as the time at the disposal of the Subcommittee during the first week of its session had not been fully utilized. |
Эти делегации выразили обеспокоенность в связи с низким уровнем использования конференционных служб, поскольку время, которое имелось в распоряжении Подкомитета в первую неделю его сессии, было использовано не в полной мере. |
Other delegations were of the view that the Subcommittee was not the right forum in which to discuss legal issues related to climate change, as those issues were already being dealt with in other, more appropriate forums. |
Другие делегации высказали мнение, что неправильно использовать Подкомитет в качестве форума для обсуждения юридических вопросов, связанных с изменением климата, поскольку эти вопросы уже рассматриваются на других, более подходящих, форумах. |
Some delegations expressed concern that little progress had been made on the question of the definition and delimitation of outer space despite the matter having been considered by the Subcommittee for over 40 years. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с незначительным прогрессом по вопросу об определении и делимитации космического пространства, несмотря на то, что он рассматривается Подкомитетом в течение более чем сорока лет. |
Some delegations expressed the view that the proposal by Germany constituted a timely and constructive effort to simplify the structure of the Subcommittee's agenda and to make more efficient use of the sessions of the Subcommittee. |
Некоторые делегации высказали мнение, что предложение Германии является результатом своевременных и конструктивных усилий по упрощению структуры повестки дня Подкомитета и повышению отдачи от работы сессий Подкомитета. |
The Subcommittee expressed its gratitude to the delegation of Japan for organizing a scientific and technical event entitled "Space and development: Japanese development assistance using satellite data for sustainable development" on the margins of the current session of the Subcommittee. |
Подкомитет выразил признательность делегации Японии за организацию "на полях" нынешней сессии Подкомитета научно-технического мероприятия под названием "Космос и развитие: помощь в целях развития, оказываемая Японией на основе использования спутниковых данных в интересах устойчивого развития". |
Applications may be submitted by State institutions of those States parties visited by the Subcommittee and who have agreed to the publication of the Subcommittee report, and the national preventive mechanisms of these States parties. |
Заявки могут подаваться государственными учреждениями тех государств-участников, в которые совершили поездки делегации Подкомитета и которые выразили согласие на опубликование доклада Подкомитета, а также национальными превентивными механизмами этих государств-участников. |
Certain detainees were moved from the prison after the first visit to prevent the Subcommittee from interviewing them the following day, as had been arranged in agreement with the prison management. |
После первого визита делегации ППП некоторые арестанты были переведены из изолятора, чтобы члены делегации не смогли встретиться с ними на следующий день в соответствии с договоренностью, достигнутой с руководством учреждения. |
(b) To provide members of the visiting delegation with credentials for facilitating the conduct of the visit and the fulfilment of the mandate of the Subcommittee, in accordance with article 12 (a) of the Optional Protocol. |
Ь) предоставить членам делегации необходимые полномочия для содействия проведению посещения и выполнению мандата Подкомитета в соответствии со статьей 12 а) Факультативного протокола. |
Some delegations expressed the view that sufficient time should be secured for discussions of the Working Group in the plenary of the Subcommittee, with simultaneous interpretation services, and that States should allow themselves adequate time to consider and reach consensus on all issues. |
Некоторые делегации высказали мнение, что для обсуждения работы Рабочей группы на пленарных заседаниях Подкомитета следует предусмотреть достаточно времени и услуги по синхронному переводу и что государствам следует использовать столько времени, сколько необходимо, для рассмотрения всех вопросов и достижения консенсуса по ним. |
In that regard, the delegation expressing that view was also of the view that the Subcommittee should examine those norms in order to further develop binding norms and standards in space law. |
В этой связи, по мнению высказавшей эту точку зрения делегации, Подкомитету следует изучить эти нормы в целях дальнейшей разработки обязательных норм и стандартов в области космического права. |
During the first two visits to Bamako Central Prison, on 6 and 7 December, the prison authorities had attempted to hide the reality of conditions and to prevent the Subcommittee members from meeting with all the detainees and interviewing them. |
Что касается посещения ЦСИ, то в ходе двух первых визитов (6 и 7 декабря) администрация пыталась скрыть реальные условия содержания в изоляторе и воспрепятствовать встречам членов делегации ППП с арестантами и проведению с ними бесед. |