In striving for such an outcome, we must ensure that the hard-gained 2005 consensus is preserved, nurtured and, indeed, built upon. |
Стремясь к такому результату, мы должны обеспечить, чтобы с таким трудом достигнутый консенсус 2005 года был сохранен, закреплен и, фактически, усилен. |
Always striving to serve as a bridge-builder, Secretary-General Ban Ki-moon has displayed a tireless commitment to his duties over the past five years. |
Стремясь всегда выступать в качестве человека, сближающего различные стороны, Генеральный секретарь Пан Ги Мун в течение последних пяти лет демонстрировал полную приверженность выполнению своего долга. |
The Government was pursuing a clear policy in this field, striving to create a supportive environment through the establishment of federations of farm cooperatives and savings-and-loan societies. |
Правительство Танзании проводит четкую политику в этой области, стремясь создать благоприятные условия для соответствующей деятельности, что, в частности, предполагает учреждение союзов сельскохозяйственных кооперативов и сберегательных и кредитных товариществ. |
The lack of profit does not diminish an alumni-dominated board's incentive to compete for prestige by, for example, hiring distinguished faculty, accepting meritorious students, and striving for athletic or artistic achievement. |
Отсутствие прибыли не уменьшает стимулы для Совета, в котором преобладают выпускники, бороться за престиж, например, нанимая уважаемых преподавателей, принимая достойных студентов, а также стремясь к спортивным или художественным достижениям. |
The Hildesheim Sinti registered society runs a Sinti radio programme and is striving to ensure that people can live together without prejudices and with mutual understanding. |
Зарегистрированное общество "Хильдешайм Синти" ведет радиопрограмму "Синти", стремясь к тому, чтобы люди жили дружно без каких-либо предрассудков в атмосфере взаимопонимания. |
Feminist economy and research consider women's and men's daily lives and different living conditions, striving to create a balance between productive and reproductive functions in society. |
«Феминистская» экономика, основанная на равноправии мужчин и женщин, и исследования в этой области анализируют повседневную жизнь женщин и мужчин и их разные условия жизни, стремясь установить баланс между продуктивной и репродуктивной функциями в обществе. |
Belarus is striving to lift barriers and limitations in the field of trade and has taken a decision to start negotiations on its accession to the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT). |
Стремясь к снятию барьеров и ограничений в области торговли, Беларусь приняла решение приступить к переговорам о вступлении в ГАТТ. |
In striving towards that objective, the entire international community has a responsibility to ensure that the process is managed in such a way that does not unleash negative and destabilizing effects on our security, our economies, our societies and our political systems. |
Стремясь к достижению этой цели, все международное сообщество призвано гарантировать, чтобы процесс проходил таким образом, который исключил бы негативные и дестабилизирующие последствия для нашей безопасности, нашей экономики, наших обществ и наших политических систем. |
Striving for the perfection Nelli constantly searches for something new never stopping being in the searching for beauty, as the fashion is. |
Стремясь к совершенству Нелли постоянно отыскивает что-то новое, не останавливаясь находится поисках красоты!!! |
5.10 - 5.20 pm Striving for uniform interpretation: |
17.10-17.20 Стремясь к единообразному толкованию: |
The people of Uzbekistan have chosen a democratic path of development and are striving to establish a State based on the rule of law with a socially oriented market economy. |
Избрав демократический путь развития, стремясь создать правовое государство с социально ориентированной рыночной экономикой, развивая и укрепляя достигнутую независимость на конституционной основе, народ Узбекистана обсудил и одобрил Конституцию Республики Узбекистан. |
(e) Applying the most cost-effective use of security personnel through centrally directed recruitment, selection, training, deployment and career development of its personnel, while striving to strengthen efforts to enhance geographical and gender balance. |
ё) обеспечение наиболее экономичного использования кадровых ресурсов путем централизованного управления процессом найма на службу, отбора кандидатов, проведения подготовки, расстановки сил и обеспечения развития карьеры сотрудников охраны, стремясь при этом добиваться справедливого географического представительства и надлежащего гендерного баланса. |
Yet the United States did not content itself with merely striving for the realization of the Covenant rights within its territory: it also devoted considerable resources - 1.4 billion dollars in 2006 - to helping other nations throughout the world to promote respect for human rights. |
Но Соединенные Штаты не довольствуются обеспечением реализации предусмотренных Пактом прав на своей территории; они также выделяют значительные ресурсы (1,4 млрд. долл. США в 2006 году), стремясь помогать другим странам мира поощрять соблюдение прав человека. |