In striving to meet internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, it was necessary to take a focused approach to issues in order to reverse underdevelopment, poverty and skills flight. |
Стремясь достичь согласованных на международном уровне целей в области развития, включая Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, необходимо применять к вопросам концентрированный подход, с тем чтобы повернуть вспять недостаточное развитие, нищету и утечку квалифицированных специалистов. |
Since its establishment until now the company is constantly expanding the scope and quality of its work, striving to meet the requirements of its customers and to form the quality of consumption. |
С момента своего создания до сих пор компания неперерывно расширяет масштабы и качество своей работы, стремясь удовлетворить спрос своих клиентов и формировать качество потребления. |
With regard to the latter, we should seek to correct the imbalances in its present composition, improve its decision-making machinery and make its working methods more transparent, while striving to make its composition truly representative of all Member States of the Organization. |
Что касается последнего, то мы должны стремиться исправить дисбаланс в его нынешнем составе, улучшить механизм принятия решений и сделать методы его работы более прозрачными, одновременно стремясь сделать так, чтобы его состав поистине представлял бы все государства - члены Организации. |
While striving to minimize the exposure of United Nations mandated forces to threats and hostage taking, OIC stresses that there can be no erosion of the mandate and commitment of the United Nations forces to their mission. |
Стремясь уменьшить уязвимость предусмотренных мандатом сил в отношении угроз и захвата заложников, ОИК подчеркивает, что здесь нельзя допускать эрозии мандата и приверженности Сил Организации Объединенных Наций делу осуществления своей миссии. |
In order to achieve progress, the State of Qatar has supported the peace process ever since it was begun in Madrid, striving to participate in its activities and to encourage its momentum. |
Во имя достижения прогресса Государство Катар поддерживало мирный процесс с самого его начала в Мадриде, стремясь участвовать в его деятельности и содействовать его продвижению вперед. |
What the Government has done, and is doing at the moment, is to ensure peace, stability, law and order while striving for the economic development of the entire nation so that the transition to democracy will be smooth and tranquil. |
То, что сделало правительство и то, что оно продолжает делать, - это обеспечивать мир, стабильность, законность и порядок, стремясь к экономическому развитию всей страны таким образом, чтобы переход к демократии был плавным и спокойным. |
Moreover, after several decades of an unbridled arms race, the world has chosen the course of reason, striving for the long-term goal of general and complete disarmament, especially with regard to nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
Кроме того после нескольких десятилетий необузданной гонки вооружений мир избрал путь благоразумия, стремясь к долгосрочной цели всеобщего и полного разоружения, особенно в том, что касается ядерного оружия и другого оружия массового уничтожения. |
Some differences are also due to the fact that, in striving to ensure consistency and comparability, the secretariat has had to convert some of the estimates reported so that they concur with the format of the current IPCC Guidelines for the reporting of greenhouse gas emissions. |
Некоторые различия могут быть также обусловлены тем, что, стремясь обеспечить согласованность и сопоставимость данных, секретариат был вынужден пересчитать некоторые представленные оценки, с тем чтобы они соответствовали формату текущих руководящих принципов МГЭИК по представлению данных о выбросах парниковых газов. |
Governments, private bodies and civil society focus their efforts on achieving social and economic development and human rights for all, through striving to reach the goals of the Millennium Summit and the International Development Targets. |
Правительства, организации частного сектора и гражданское общество сосредоточивают свои усилия на обеспечении социально-экономического развития и прав человека для всех, стремясь достичь целей, поставленных на Саммите тысячелетия, и международных целевых показателей в области развития. |
UNIFEM programmes responded to these challenges by striving to build a better understanding of their impact on women's lives and empowering women to play an active role in identifying solutions and taking advantage of new opportunities. |
Программы ЮНИФЕМ реагировали на эти проблемы, стремясь содействовать лучшему пониманию их воздействия на жизнь женщин и расширение возможностей женщин играть активную роль в поиске решений и использовании новых возможностей. |
The representative of South Africa, speaking on behalf of the African Group, said that the expert meeting on energy services had highlighted the challenges faced by developing countries in striving to ensure greater access to energy for the population at large and for industry. |
Представитель Южной Африки, выступая от имени Группы африканских стран, сказал, что на совещании экспертов по энергоуслугам были выделены проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, стремясь обеспечить более широкий доступ к энергоресурсам для всего населения и для промышленности. |
In its resolution 58/217 of 23 December 2003, the Assembly decided to give greater focus to water-related issues at all levels in the implementation of water-related programmes and projects during the next decade, while striving to ensure the participation and involvement of women in these activities. |
В своей резолюции 58/217 от 23 декабря 2003 года Генеральная Ассамблея постановила уделять повышенное внимание проблемам, связанным с водными ресурсами, на всех уровнях и осуществлению программ и проектов, касающихся водных ресурсов, в течение следующего десятилетия, стремясь обеспечивать участие и вовлечение женщин в эту деятельность. |
Let us acknowledge that the Organization has succeeded in making that mission truly meaningful by striving to promote the development of international instruments on human rights and international humanitarian law to govern the conduct of States and individuals. |
Следует признать, что Организация добилась успеха в наполнении смыслом этой миссии, стремясь способствовать разработке международных документов по правам человека и международному гуманитарному праву, регулирующих поведение государств и отдельных лиц. |
His Government had mobilized 30,000 troops along the country's borders with Afghanistan and Pakistan, striving to prevent trafficking caravans from entering and had also erected embankments and barriers as control and security measures along its eastern borders. |
Правительство Ирана разместило 30000 военнослужащих вдоль границы с Афганистаном и Пакистаном, стремясь не допустить проникновения на свою территорию караванов наркоторговцев, а также возвело преграды и барьеры в качестве мер контроля и обеспечения безопасности вдоль своих восточных границ. |
Without forgetting the overall development agenda, and striving to promote equitable and efficient distribution systems, the international community has to put the focus back on improving access to agricultural land and resources for people living in poverty, since it is their essential tool for survival. |
Не забывая общей повестки дня в области развития и стремясь содействовать созданию справедливых и эффективных систем распределения, международное сообщество сделало упор на улучшении доступа к сельскохозяйственным угодьям и ресурсам для людей, живущих в нищете, поскольку речь идет об их основном средстве существования. |
UNCTAD should continue its work under the Biofuels Initiative, striving to maximize trade and development gains for developing countries and countries with economies in transition while minimizing the potentially adverse environmental and social aspects of the biofuel option. |
ЮНКТАД следует продолжить свою работу в рамках Инициативы в области биотоплива, стремясь максимально увеличить выгоды в сфере торговли и развития для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, сводя к минимуму возможные отрицательные экологические и социальные аспекты биотопливного варианта. |
By first striving towards an expeditious agreement of such a framework, Japan will continue to actively work towards the peaceful resolution of nuclear issues within the framework of the Six-Party Talks. |
Стремясь, в первую очередь, как можно скорее заключить соглашение о создании такого механизма, Япония будет продолжать прилагать активные усилия с целью мирного разрешения ядерных проблем в рамках шестисторонних переговоров. |
Consequently, the Council sometimes draws upon aspects of the strengths and achievements of its predecessor body, the Commission on Human Rights, while striving to avoid its shortcomings both at the levels of substance and methods of work. |
Поэтому Совет иногда использует преимущества и наработки предшествовавшего ему органа, Комиссии по правам человека, стремясь при этом избежать недостатков, которые ей были присущи, как на уровне вопросов существа, так и на уровне методов работы. |
The Security Council, the Secretariat, host countries and troop-contributing countries should strengthen their communication and coordination to enhance the process of mission establishment, accelerate deployment and optimize the logistical support mechanism, striving to improve the efficiency of resource utilization and avoiding unnecessary duplication and waste. |
Совет Безопасности, Секретариат, принимающие страны и страны, предоставляющие войска, должны укреплять связь и координацию в целях активизации процесса создания миссий, ускорения развертывания и оптимизации механизма материально-технической поддержки, стремясь при этом повышать эффективность использования ресурсов и предотвращать ненужное дублирование действий и принятие бесполезных мер. |
(b) To increase the commitment to, and the stability of, international financial assistance in the field of population and development by diversifying the sources of contributions, while striving to avoid as far as possible a reduction in the resources for other development areas. |
Ь) повысить заинтересованность в финансировании программ и обеспечить стабильность международной финансовой помощи в области народонаселения и развития за счет диверсификации ее источников, стремясь в то же самое время избежать, по мере возможностей, сокращения уровня ресурсов для деятельности в области развития по другим направлениям. |
Its application aims at resolving a concrete case, by striving at a just, equitable result. |
Цель его применения состоит в том, чтобы урегулировать конкретное дело, при этом стремясь достичь справедливого результата. |
It should do so by striving to find language that can enjoy the broadest possible support. |
Ей следует заниматься этим, упорно стремясь найти такие формулировки, которые смогли бы пользоваться как можно более широкой поддержкой. |
Tokelau and New Zealand had a positive relationship and were advancing steadily towards greater self-government for the Territory, while striving for good governance and sustainable economic growth. |
Токелау и Новая Зеландия поддерживают позитивные отношения и добиваются неуклонного продвижения вперед на пути к расширению самоуправления на Территории, стремясь внедрить механизмы благого правления и добиться устойчивого экономического роста. |
In 1994, the University continued to extend the outreach of its educational activities to the international academic community, at the same time striving to make more of a substantive contribution to the work of the United Nations. |
В 1994 году Университет продолжал увеличивать размах своей образовательной деятельности, вовлекая в нее международное сообщество ученых и стремясь одновременно вносить более весомый вклад в работу Организации Объединенных Наций. |
To a large extent, they had acquired a "male" sense of values, demonstrating more initiative, seeking more demanding tasks and striving after career advancement. |
Они в значительной степени разделяют "мужские" ценности, проявляя больше инициативы, стремясь к выполнению более ответственных задач и добиваясь продвижения по службе. |