Английский - русский
Перевод слова Striving
Вариант перевода Стремясь

Примеры в контексте "Striving - Стремясь"

Примеры: Striving - Стремясь
RBAS will intensify its resource mobilization efforts, striving to mobilize complementary resources in the projected indicative amount of $30,000,000 from other sources, subject to donor interest. РБАГ активизирует свои усилия по мобилизации ресурсов, стремясь мобилизовать, при условии заинтересованности доноров, в качестве дополнительных ресурсов из других источников предполагаемую ориентировочную сумму в размере 30 млн. долл. США.
Nigeria has been and will continue to be an active participant in the work of the United Nations, striving therein to promote national, regional and global objectives. Нигерия всегда активно участвовала и будет участвовать в работе Организации Объединенных Наций, стремясь к достижению национальных, региональных и глобальных целей.
The three mechanisms collaborated in each other's examination of the issue of extractive industries affecting indigenous peoples, striving to avoid duplication and to ensure that the work is mutually reinforcing. Все три механизма оказывали друг другу помощь в рассмотрении проблемы воздействия деятельности добывающих отраслей промышленности на жизнь коренных народов, стремясь избежать дублирования и обеспечить взаимодополняемость своих усилий.
We welcome people who can handle the challenges of manufacturing and marketing products meant for adults in a highly regulated and restricted environment while striving each day to operate responsibly. Мы принимаем людей, которые могут справиться с переменами в производстве и продвижении продуктов, предназначенных для взрослых, в высоко организованной и ограниченной окружающей среде, ежедневно стремясь работать ответственно.
I assure the General Assembly that the International Court will maintain the high quality of its decisions, while striving to meet the expectations of those States that entrust us with finding a solution for them in a timely fashion. Я хотел бы заверить Генеральную Ассамблею в том, что Международный Суд сохранит высокое качество принимаемых решений, стремясь при этом оправдать ожидания государств, вверивших нам решение своих проблем, которое мы должны найти своевременно.
On the contrary, the Commission should seriously discuss the issues that are before it and seek as much progress as possible, maintaining a permanent spirit of cooperation and striving for consensus. Наоборот, Комиссия должна серьезно обсудить вопросы, которые находятся на ее рассмотрении, и стремиться добиться по возможности максимального прогресса, сохраняя постоянный дух сотрудничества и стремясь к консенсусу.
It rejected liberalism which it deemed decadent and was strongly opposed to both Marxism and capitalism, instead striving for a corporatist economic model, idealising rural life and traditional family values. Он отвергал либерализм, который считал декадентским, и был категорически против как марксизма, так и капитализма, вместо этого стремясь к корпоративной экономической модели, идеализирующей сельскую жизнь и традиционные семейные ценности.
CSCE, which is now actively developing its organizational structure and operational activities, while striving to rise to the challenges of the times, has great potential for solving the urgent problems associated with strengthening stability and security in the vast area from Vancouver to Vladivostok. СБСЕ, которое активно совершенствует ныне свою организационную структуру и оперативную деятельность, стремясь достойно противостоять вызовам времени, обладает большим потенциалом в деле решения актуальных проблем утверждения стабильности и безопасности в огромном пространстве от Ванкувера до Владивостока.
Both of those tendencies have brought a strong commitment on the part of the United Nations membership to combat illicit drug-trafficking in a balanced way, striving to reduce supply and demand simultaneously. Обе эти тенденции привели к решительной приверженности членов Организации Объединенных Наций вести борьбу с незаконным оборотом наркотических средств сбалансированным образом, стремясь сократить одновременно предложение и спрос.
Following the adoption of resolution 1056 (1996), my Acting Special Representative travelled regularly between Rabat and the Tindouf area, striving to develop momentum in the exchange of views and proposals between the two sides. После принятия резолюции 1056 (1996) исполняющий обязанности моего Специального представителя регулярно посещал Рабат и район Тиндуфа, стремясь сдвинуть с места процесс обмена обеими сторонами мнениями и предложениями.
In striving for a world that is free of nuclear arms and other no less awesome weapons of mass destruction, New Zealanders are looking to this Conference to deliver that imperative. Стремясь к миру, свободному от ядерных вооружений и других не менее чудовищных видов оружия массового уничтожения, новозеландцы рассчитывают на нашу Конференцию и ждут от нее реализации этого веления времени.
In striving to define that vision of peace and mobilize resources for it, Papua New Guinea will continue to look to the United Nations for continued help and support. Стремясь изыскать и мобилизовать ресурсы для реализации этой концепции мирной жизни, Папуа-Новая Гвинея будет и впредь ожидать от Организации Объединенных Наций постоянной поддержки и помощи.
While striving for stability, as a dynamic Organization we are constantly on the lookout for new opportunities and areas that will enable us to better serve our stakeholders. ЮНИДО является динамичной организацией, и, стремясь обеспечить стабильность, мы постоянно изыскиваем новые возможности и области, в которых мы сможем предоставлять более совершенные услуги нашим клиентам.
Although the Department must continue to modernize, as many were urging, it must do so efficiently, striving constantly to make optimum use of existing human and financial resources. Если Департамент должен предпринимать усилия по обновлению деятельности, что в значительной степени отражает его устремления, он должен делать это эффективно, стремясь, в частности, использовать наилучшим образом те людские и финансовые ресурсы, которые находятся в его распоряжении.
Sudan was cooperating with UNHCR and with the refugees' countries of origin and implementing the voluntary repatriation programme while striving to accelerate the process for Ethiopian and Eritrean refugees. Судан сотрудничает с Управлением Верховного комиссара и странами происхождения беженцев, осуществляет программу добровольной репатриации, стремясь ускорить этот процесс для эфиопских и эритрейских беженцев.
Mr. LALLIOT (France) said that, in striving for conciseness, the secretariat had included provisions from different legal systems that governed the award of licences to service providers. Г-н ЛАЛЬО (Франция) говорит, что, стремясь к обеспечению сжатости, секретариат совместил в одном тексте положения, которые регулируют выдачу лицензий операторам общедоступных услуг в различных правовых системах.
In critical respects, it is beginning to repeat its own mistakes, whether by creating or funding new local militias in Afghanistan, or by striving to come to terms with the Taliban. В критических ситуациях они начинают повторять свои собственные ошибки, создавая или финансируя новые местные отряды милиции в Афганистане или стремясь прийти к соглашению с Талибаном.
In implementing international cooperative projects in recent years, the Chinese Government has attached great importance to the protection of women's rights and interests, while striving to make the Convention better known and understood. В последние годы в ходе осуществления проектов по линии международного сотрудничества правительство Китая придавало особое значение вопросам защиты прав и интересов женщин, стремясь повысить информированность общества в отношении Конвенции и улучшить понимание ее положений.
Congolese women are deeply involved in the disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement process by striving to fulfil the specific needs of widows, female combatants, soldiers' wives and their own families. Конголезские женщины активно участвуют в процессе разоружения, демобилизации, реинтеграции, репатриации и переселении, стремясь удовлетворить особые потребности вдов, женщин-комбатантов, жен солдат и своих собственных семей.
While striving to make further progress towards achievement of the medium-term benchmarks, UNMIT will increase its focus on providing capacity-building support in all its mandated areas, including to strengthen PNTL and other Timorese institutions. Стремясь сделать дальнейшие шаги по пути к достижению среднесрочных контрольных показателей, ИМООНТ усилит акцент на оказании поддержки созданию потенциала во всех предусмотренных ее мандатом областях, в том числе для укрепления НПТЛ и других тиморских институтов.
The United Nations and other international institutions must take into account local needs while striving to strengthen the rule of law at the national level, including through technical assistance and other measures relevant to criminal justice and post-conflict situations. Организация Объединенных Наций и другие международные институты должны учитывать местные потребности, стремясь к укреплению верховенства права на национальном уровне, в том числе посредством оказания технической помощи и принятия других мер, актуальных для сферы уголовного правосудия и постконфликтных ситуаций.
His country therefore welcomed the fact that the Director-General had strengthened evaluation within UNIDO, striving for a meaningful, unbiased and transparent assessment of the Organization's work. Поэтому его страна приветствует тот факт, что Генеральный ди-ректор, стремясь к содержательной, непредвзятой и прозрачной оценке работы Организации, укрепил роль оценки в ЮНИДО.
UNMIS is participating in efforts to raise awareness about the contents of the Agreement within Darfur, while also striving to defuse tensions that have arisen in some IDP communities over the Agreement. МООНВС участвует в усилиях по углублению осведомленности населения Дарфура о содержании Соглашения, стремясь при этом разрядить напряженную обстановку, которая возникла в некоторых общинах внутренне перемещенных лиц в связи с Соглашением.
Sweden follows the child perspective in national family policy development, striving to create good conditions for both children and parents to develop and grow, within the family and as individuals. При разработке национальной семейной политики Швеция учитывает интересы детей, стремясь создать благоприятные условия для развития и роста в семейном и личностном плане как для детей, так и для родителей.
Mr. Maope (Lesotho) said that decolonization was one of the principles upon which the United Nations had been founded, and that the Organization, striving tirelessly to promote self-determination, had helped many Member States obtain their independence. Г-н Маопе (Лесото) говорит, что деколонизация является одним из принципов, на которых основана Организация Объединенных Наций, и что Организация, неизменно стремясь содействовать самоопределению, помогла многим государствам-членам обрести независимость.