To meet their obligations as parties to the Rome Statute, some States have adopted or begun the process of enacting implementing legislation that enhances their domestic capacity to prosecute serious crimes under international law. |
В целях выполнения своих обязательств в качестве участников Римского статута некоторые государства осуществили или начали процесс принятия имплементирующего законодательства, способствующего укреплению их внутреннего потенциала в области рассмотрения в судебном порядке тяжких преступлений по международному праву. |
The Rome Statute and the Agreement on the Court's privileges and immunities would also have to be effectively implemented, which meant that States Parties had to incorporate them in their domestic legislations. |
Кроме того, необходимо обеспечить практическое применение Римского статута и Соглашения о привилегиях и иммунитетах Суда, для чего государства-участники должны включить соответствующие положения в национальные законодательства. |
Mexico is currently in the process of considering and updating its criminal legislation to bring it into line with humanitarian standards, including the Rome Statute of the International Criminal Court. |
В настоящее время Мексика занимается пересмотром и обновлением своего уголовного законодательства для его приведения в соответствие с гуманитарными стандартами, включая Римский статут Международного уголовного суда. |
Extensive work was also begun in Ukraine to develop, and eventually adopt, implementing legislation, which is the necessary prerequisite to the parliament's ratification of the Statute. |
Мы также приступили к активной работе по разработке, а в конечном итоге, по принятию и осуществлению законодательства, которое является необходимым предварительным условием для ратификации нашим парламентом этого Статута. |
This proposal has been included in the draft reform of the Penal Code, which aims to align criminal law with the Statute of the International Criminal Court. |
Такое предложение содержится в законопроекте о внесении изменений в Уголовный кодекс с целью приведения уголовного законодательства в соответствие со Статутом Международного уголовного суда. |
Furthermore, the Democratic Republic of the Congo had ratified the Rome Statute and its provisions would be incorporated into domestic legislation shortly, which would facilitate the prosecution of acts of torture. |
Более того, Демократическая Республика Конго ратифицировала Римский статут, и его положения скоро станут частью внутреннего законодательства, что будет способствовать привлечению к ответственности за акты пыток. |
The EU also invites States to include from now on in their own legislation the fundamental principles contained in the Statute of the International Criminal Court and to take the necessary steps to wage an effective battle against impunity with regard to these types of crimes. |
ЕС призывает также государства приступить к включению в свои законодательства основополагающих принципов, содержащихся в Статуте Международного уголовного суда, и предпринять необходимые шаги, направленные на эффективную борьбу с безнаказанностью в контексте этих типов преступлений. |
In that memorandum, the President noted that certain States were claiming that they could not arrest and surrender indictees to the Tribunal because of their lack of domestic legislation implementing the Tribunal's Statute. |
В этом меморандуме Председатель отметил, что, по утверждению некоторых государств, они не могут арестовывать и передавать Трибуналу обвиняемых по обвинительному акту из-за отсутствия внутригосударственного законодательства, имплементирующего положения Устава Трибунала. |
The Statute of the International Criminal Court has forged the missing link in the international legal order and is a genuine step forward in the field of human rights law. |
Статут Международного уголовного суда ликвидировал существовавшую ранее брешь в международном юридическом порядке и является подлинным шагом вперед в области законодательства по правам человека. |
In this regard, my Government is carrying out the necessary reviews to bring our constitutional rules in line with those of the Statute, so as to enable us to initiate the process of joining the Court. |
В этой связи мое правительство в настоящий момент осуществляет пересмотр конституционного законодательства нашей страны в целях приведения его в соответствие с положениями Статута для того, чтобы мы могли начать процесс присоединения к Суду. |
My country has taken several measures to promote legislative reform, so as to bring about the full implementation of the Rome Statute and is currently working on a process of judicial reform that will focus in particular on criminal matters. |
Моя страна предприняла некоторые шаги по расширению реформы законодательства с целью добиться полного выполнения Римского статута и в настоящее время осуществляет реформу судебной системы, уделяя особое внимание ее аспектам, связанным с уголовным правом. |
For its part, ICRC would continue to develop its efforts to assist States in adopting and implementing national legislation pertaining to the prosecution of war criminals in general and to the Rome Statute in particular. |
Со своей стороны, МККК будет продолжать активизировать усилия по оказанию помощи государствам в принятии и осуществлении национального законодательства, касающегося судебного преследования военных преступников в целом и Римского статута в частности. |
These matters shall continue to be regulated by the Organic Statute of Macau and other applicable legislation, and also by the Joint Declaration on the Question of Macau. |
Эти вопросы будут и впредь регулироваться Органическим статутом Макао и другими нормами применимого законодательства, а также положениями Совместной декларации по вопросу о Макао. |
The Council was also informed that a bill already existed to ensure the harmonization of domestic law with the Rome Statute of the International Criminal Court and which also contemplated the Kampala agreements. |
Совет был также проинформирован о существовании проекта закона о приведении законодательства страны в соответствие с требованиями Римского статута Международного уголовного суда и, возможно, Кампальских соглашений. |
In connection with the aforementioned, the Rome Statute affords States the opportunity to deal with cases of human rights violations under domestic law and allows the ICC to assume jurisdiction only when affected States are either unable or unwilling to act. |
Вышесказанное свидетельствует о том, что Римский статут предоставляет государствам возможность пресекать случаи нарушения прав человека в рамках национального законодательства и предусматривает принятие юрисдикции МУС только в тех случаях, когда государства не могут или не желают действовать. |
States parties are committed to renewing our efforts to strengthen the International Criminal Court and bring national legislation into line with the Rome Statute, particularly regarding the definition of the crimes that fall within the Court's jurisdiction. |
Государства-участники привержены активизации своих усилий по укреплению Международного уголовного суда и приведению национального законодательства в соответствие с Римским статутом, особенно что касается определения преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда. |
Here, I wish to stress that achieving universality depends not only on the number of ratifications, but also on States' adoption of domestic legislation that ensures operational complementarity and a functioning cooperation regime, as provided for in the Rome Statute. |
Здесь я хотел бы отметить, что достижение универсальности определяется не только числом ратификаций, но и принятием государствами национального законодательства, оперативно дополняющего и обеспечивающего режим функционального сотрудничества, как это предусмотрено в Римском статуте. |
I also call upon the Afghan authorities to introduce legislation aimed at criminalizing the recruitment of children in armed conflict and to consider enacting legislation necessary to give effect to the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Я также призываю афганские власти принять законодательство, направленное на криминализацию вербовки детей в рамках вооруженного конфликта, и рассмотреть вопрос о принятии законодательства, необходимого для введения в силу Римского статута Международного уголовного суда. |
Uzbekistan will have to work to harmonize its domestic legislation with the provisions of the Statute to make ratification possible, as has been demonstrated by experience in many other States, close and distant ones alike (France, Germany, the Russian Federation and Azerbaijan). |
Перед осуществлением ратификации, как показывает опыт многих государств как ближнего, так и дальнего зарубежья (Франции, Германии, России, Азербайджана), необходимо провести работу по гармонизации внутреннего законодательства с положениями Статута. |
Civil society has been an equally vital source of support for the Court, encouraging ratification of the Rome Statute, assisting States to develop necessary implementing legislation and providing a useful critical review of the Court's activities. |
Гражданское общество также оказывает Суду не менее весомую поддержку, добиваясь ратификации Римского статута, помогая государствам в разработке необходимого законодательства и механизмов его реализации, а также обеспечивая полезный независимый анализ работы Суда. |
Consequently, we request that States parties take the necessary measures to enact domestic legislation, in keeping with their commitments under the Statute, as soon as possible. |
Поэтому мы хотели бы обратиться к государствам-участникам с просьбой принять необходимые меры в целях скорейшего введения в действие внутреннего законодательства в соответствии с их обязательствами по Статуту. |
Mr. Grosu (Moldova) said that, after signing the Rome Statute in 2001, the Government had begun work to bring domestic legislation into line with that international instrument. |
ЗЗ. Г-н Гросу (Молдова) говорит, что после подписания Римского статута в 2001 году правительство приступило к приведению внутреннего законодательства в соответствие с этим международным инструментом. |
At its fifty-eighth session in 2006, the Commission decided in accordance with article 19 (2) of its Statute to request, through the Secretary-General, Governments to submit information concerning their legislation and practice, particularly more contemporary ones, with regard to this topic. |
На своей пятьдесят восьмой сессии в 2006 году Комиссия постановила в соответствии со статьей 19(2) своего Положения обратиться через Генерального секретаря к правительствам с просьбой представить информацию, касающуюся их законодательства и практики, в особенности последнего времени, в отношении этой темы. |
126.18 Make further efforts to accede and fully align its national legislation with the Rome Statute of the International Criminal Court (Republic of Korea); |
126.18 предпринять дальнейшие усилия по присоединению к Римскому статуту Международного уголовного суда и по полному приведению своего национального законодательства в соответствие с ним (Республика Корея); |
South African courts had extraterritorial jurisdiction over international crimes under its legislation implementing the Rome Statute of the International Criminal Court and over acts of terrorism under its counter-terrorism legislation. |
На основании действующего в стране законодательства, имплементирующего нормы Римского статута Международного уголовного суда, суды Южной Африки обладают экстерриториальной юрисдикцией в отношении международных преступлений и актов терроризма, подпадающих под действие ее законов о борьбе с терроризмом. |