Thailand, which had signed the Statute in October 2000, had established a national committee to draw up implementing legislation for the would enable it to ratify the Statute and to establish the bodies that would cooperate with the Court. |
Таиланд подписал Статут в октябре 2000 года и создал национальный комитет по подготовке необходимого законодательства в целях применения Статута, что позволит ратифицировать его и создать органы для сотрудничества с Судом. |
Sweden had already signed the Statute, and his Government had begun preparing a bill for submission to Parliament concerning ratification and the enactment of the necessary legislation with a view to acceding to the Statute by the end of the year 2000. |
Швеция уже подписала Статут, и его правительство приступило к подготовке законопроекта для представления его в парламент на предмет ратификации и принятия необходимого законодательства в целях присоединения к Статуту к концу 2000 года. |
The Committee welcomes the recent legislative initiatives of the State party to bring its domestic legislation into line with the Rome Statute of the International Criminal Court, with a view to preparing its accession to the Rome Statute. |
Комитет приветствует недавние законодательные инициативы государства-участника по приведению своего законодательства в соответствие с Римским статутом Международного уголовного суда в целях подготовки к присоединению к Римскому статуту. |
In general, an international agreement could become part of the law of Malawi if ratified by an Act of Parliament or if the ratifying statute is provided. |
В целом, любое международное соглашение может стать частью законодательства Малави, если оно было ратифицировано указом парламента или же имеется законодательный акт о его ратификации. |
Since then, campaigns had been launched to disseminate information about the purposes of the Statute and to stimulate discussion on the drafting of the necessary supplementary legislation for the effective implementation of the Statute. |
После этого стали прилагаться усилия, направленные на распространение информации о целях Статута и создание стимулов для того, чтобы продумать вопрос о разработке дополнительного законодательства, необходимого для его эффективного применения. |
The organization is created and operates according to the Constitution of Ukraine, the current legislation of Ukraine, the ratified international agreements and the Organization Statute. |
Организация создана и действует согласно Конституции Украины, действующего законодательства Украины, ратифицированных международных соглашений и Статута Организации. |
The Committee recommends that the State party ensure the full implementation of relevant legislation, in particular the Statute of the Child and Adolescent. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить соблюдение в полном объеме соответствующего законодательства, в частности Положения о детях и подростках. |
Indeed, a number of States have accepted the primacy of ICTR jurisdiction over offences defined in the Statute even in the absence of national implementing legislation. |
И действительно, ряд государств согласились с приоритетом юрисдикции МУТР в отношении преступлений, изложенных в уставе, даже при отсутствии национального имплементационного законодательства. |
They undertake to give favourable and prompt consideration to ratifying the Statute of the International Criminal Court, and will bring their national legislations into line with it. |
Принимают обязательство по скорейшему и благожелательному рассмотрению вопроса о ратификации Статута Международного уголовного суда, для чего приводят в соответствие свои национальные законодательства. |
Aware of the implications of the Statute of the International Criminal Court for the domestic laws of our respective countries, |
сознавая последствия Статута Международного уголовного суда для внутреннего законодательства наших соответствующих стран, |
Human rights defenders played a key role in the early harmonization of the Rome Statute in domestic law, as well as in its ratification. |
Ключевую роль в оперативном согласовании положений Римского статута с нормами национального законодательства, а также в его ратификации сыграли правозащитники. |
New Zealand requested information on the steps taken to ensure that national legislation was in full alignment with the Philippines' obligations under the Rome Statute. |
Новая Зеландия просила представить информацию о принимаемых мерах по приведению национального законодательства в полное соответствие с обязательствами Филиппин по Римскому статуту. |
The Republic of Korea has been actively engaged in the whole process of establishing the Rome Statute system, including prompt completion of domestic legislation in 2007. |
Республика Корея активно участвует во всем процессе учреждения системы Римского статута, включая оперативное завершение в 2007 году национального законодательства. |
This Act primarily serves to bring German substantive criminal law into line with the Rome Statute of the International Criminal Court of 17 July 1998. |
Этот Закон прежде всего призван привести существующие нормы уголовного законодательства Германии в соответствие с положениями Римского статута Международного уголовного суда, принятого 17 июля 1998 года. |
However, during the bill's drafting phase, a debate emerged about whether the Rome Statute is in conformity with Ukraine's constitution. |
Тем не менее на этапе разработки проекта законодательства разгорелась дискуссия по вопросу о том, согласуется ли Римский статут с конституцией Украины. |
He asked what was being done to bring domestic legislation into line with the Statute, which did not provide for capital punishment in any circumstances. |
Он спрашивает, что делается для того, чтобы привести нормы внутреннего законодательства в соответствие с положениями Статута, который не предусматривает смертную казнь ни при каких обстоятельствах. |
The States parties shall extend the provisions of their legislation that are applicable to perjury to testimony given by their nationals under this Statute. |
Государства-участники распространяют положения своего законодательства, относящиеся к даче заведомо ложных показаний, на показания, даваемые их гражданами на основании настоящего Устава. |
It is imperative to put an end to impunity through national legislation and international law in the light of the relevant provisions of the 1998 Rome Statute. |
Крайне необходимо положить конец практике безнаказанности посредством введения в действие национального законодательства и разработки норм международного права с учетом соответствующих положений Римского статута 1998 года. |
A second phase to bring French law into line with the Statute of the International Criminal Court is currently under discussion in Parliament. |
В настоящее время в парламенте рассматривается вопрос о втором этапе, направленном на приведение французского законодательства в соответствие со Статутом Международного уголовного суда. |
States parties have an obligation to implement in their domestic legal systems legislation to give full effect to their obligations under the Statute. |
Государства-участники обязаны соблюдать в рамках своих внутренних правовых систем нормы законодательства, которые позволяли бы им выполнять свои обязательства в соответствии со Статутом в полном объеме. |
Draft legislation implementing the Rome Statute has already been submitted for the consideration of parliament, where its adoption will be a priority on the agenda of that national institution. |
Проект законодательства об исполнении Римского статута уже передан на рассмотрение парламента, который включит его принятие в число приоритетных пунктов повестки дня. |
OHCHR also provided support to the Permanent Commission for the Reform of the Congolese Law, with particular regard to drafting laws meant to harmonize national law with the Rome Statute. |
УВКПЧ оказывало также содействие Постоянной комиссии по реформе законодательства Конго, особенно в подготовке законопроектов для приведения национального законодательства в соответствие с Римским статутом. |
The adoption of such legislation is carried out, in particular, in order to implement the Statute of the International Criminal Court and/or in order to ensure application of the principle of complementarity. |
Принятие такого законодательства осуществляется, в частности, в целях имплементации Статута Международного уголовного суда и/или в целях обеспечения применения принципа взаимодополняемости. |
Ireland welcomed the introduction of a national human rights policy and legislation establishing a national human rights institution, as well as the State's ratification of the Rome Statute. |
Ирландия приветствовала принятие национальной политики в области прав человека и законодательства о создании национального правозащитного учреждения, а также ратификацию государством Римского статута. |
According to paragraph 10 of the report, the Rome Statute of the International Criminal Court was part of Ecuadorian law because it had been ratified by the State party, but he wondered whether the Statute's provisions could be invoked directly in the courts. |
В соответствии с пунктом 10 доклада Римский статут Международного уголовного суда был ратифицирован государством-участником, следовательно, он составляет часть эквадорского законодательства, вместе с тем он интересуется, могут ли положения Статута непосредственно применяться в суде. |