States must cooperate by adopting national legislation to implement the statute of the Tribunal. |
Государства должны сотрудничать посредством принятия национального законодательства для выполнения Устава Трибунала. |
This statute shall ensure that Sorbian representatives take part in matters affecting the Sorbs, particularly as regards legislation. |
Это законодательство должно обеспечивать участие представителей сорбского народа в принятии решений по вопросам, затрагивающим сорбов, в частности в сфере законодательства . |
The statute providing for corporal punishment was among the 40 pieces of "repressive" legislation recommended for review or repeal. |
Закон, предусматривающий телесные наказания, фигурирует среди 40 актов "репрессивного" законодательства, рекомендованных для пересмотра или отмены. |
UNCITRAL has done important work in the area of electronic commerce but many of the systems by which counterparties can be verified are outside the realm of statute and legislation. |
ЮНСИТРАЛ проделала значительную работу в области электронной торговли, однако многие системы, с помощью которых партнеры могут быть проверены, выходят за пределы статутов и законодательства. |
Second, the ordinary criminal laws of the British Virgin Islands have now been codified and embodied in a single statute, the Criminal Code 1997. |
Во-вторых, отдельные акты уголовного законодательства Британских Виргинских островов теперь кодифицированы и сведены в единый документ - Уголовный кодекс 1997 года. |
It was noted that neither complete reliance on national laws and practices nor direct implementation and enforcement of the statute by the court itself would be a reasonable option. |
Было отмечено, что ни исключительное использование национального законодательства и практики, ни прямое осуществление и выполнение положений устава самим судом не являются рациональным вариантом. |
Attention was also drawn to the guidelines elaborated by the International Tribunal for the former Yugoslavia for national implementing legislation aimed at facilitating cooperation with States under article 21 of its statute. |
Было также обращено внимание на руководящие принципы, разработанные Международным трибуналом для бывшей Югославии в отношении национального имплементационного законодательства и направленные на содействие сотрудничеству с государствами в соответствии со статьей 21 его устава. |
It reports to the Parliament of its work and activities, and performs other activities in accordance with the law and the statute of the fund. |
Фонд отчитывается перед парламентом о своей работе и деятельности и реализует свою деятельность в соответствии с положениями законодательства и устава Фонда. |
Undertake reform of the judiciary by revising the law on the statute of the Magistrates (Kyrgyzstan); |
114.28 провести реформу судебной системы посредством пересмотра законодательства о статусе магистратов (Кыргызстан); |
The Committee also welcomes the efforts of the Party concerned to implement those actions points, including the Supreme Court's drafting of the regulatory statute "On several issues in application of legislation by the courts when reviewing civil cases on environmental disputes". |
Комитет также приветствует усилия соответствующей Стороны по выполнению этих мер, включая разработку Верховным Судом нормативного постановления "О некоторых вопросах практики применения законодательства судами при рассмотрении гражданских дел по спорам в сфере окружающей природной среды". |
Although the reviewed Penal Code has not yet been adopted, the proposals that were made in 2000 have guided later reform programmes including the development of the Gender Equality statute and HIV and AIDS legislation processes. |
Хотя пересмотренный Уголовный кодекс еще не принят, предложения, сделанные в 2000 году, послужили основой последующих программ проведения реформ, включая разработку Закона о равенстве мужчин и женщин и процессы разработки законодательства по вопросам ВИЧ/СПИДа. |
The Gender-related Law Reform Commission decided to prioritize three main areas for immediate legislative interventions: inheritance laws; laws on marriage and divorce; and the gender equality statute. |
Комиссия по реформе законодательства по гендерным вопросам решила отдать приоритет трем основным областям, в которых необходимы безотлагательные меры законодательного характера: законам о наследовании, законам о браке и разводе, и Закону о равенстве мужчин и женщин. |
The Act is deemed to be a significant reform by comparison to the previous situation, as it expressed for the first time in statute form general principles relating to handling of and procedure in matters within the administrative branch of government. |
Принятие этого закона рассматривается в качестве существенной реформы законодательства по сравнению с действовавшим ранее положением, поскольку впервые были законодательным путем закреплены общие принципы, определяющие процедуру рассмотрения вопросов, относящихся к компетенции государственной администрации. |
The report further stated that the Government would be supportive of the development and active promotion of registration of offshore companies and of appropriate administrative, commercial and regulatory measures, including the repeal of outmoded confidentiality legislation presently on the statute books. |
В докладе далее указывается, что правительство будет поддерживать развитие и активно поощрять регистрацию иностранных компаний, а также соответствующие меры в административной, коммерческой и нормативной областях, включая отмену устаревшего законодательства о конфиденциальности, которое все еще действует. |
I must mention here that, apart from the right to remarry, we already have divorce on the statute books in Ireland to all intents and purposes in the form of the Judicial Separation and Family Law Reform Act, 1989. |
Здесь необходимо упомянуть о том, что помимо права вторично вступать в брак, в законодательстве Ирландии уже имеется положение о расторжении брака по разным причинам и поводам в законодательном акте 1989 года о юридическом разъединении семьи, реформе семейного законодательства. |
In this same perspective, prompt enactment by the largest number of States of legislation enabling them to carry out their responsibility under the Tribunal's statute is no less crucial. |
В этом же плане не менее важным является скорейшее принятие широким кругом государств законодательства, которое позволило бы им выполнять свою ответственность в соответствии с уставом Трибунала. |
For non-profit organizations, "founding documents" mean the decision of the founder, the founding agreement and/or statute, depending on the legal and organizational form, as stipulated by law. |
Учредительными документами некоммерческих организаций являются решение учредителя, учредительный договор и устав, в зависимости от организационно-правовой формы, в соответствии с требованиями законодательства Кыргызской Республики. |
Subsequently, the same theme was selected for thematic discussion in the World Urban Forum in Nairobi, building around Brazil's innovative legislation (the statute of the city). |
Позднее та же тема была избрана для тематической дискуссии на Всемирном форуме городов в Найроби, которая была построена вокруг нового законодательства Бразилии (статут города). |
In New Zealand, the Crimes Act of 1961 is the main statute on criminal law, which contains a number of offences relating to the bribery or corruption of officials. |
В Новой Зеландии закон об уголовной ответственности 1961 года является основным актом уголовного законодательства, в котором оговаривается ряд преступлений, связанных со взяточничеством или подкупом должностных лиц. |
Most of the penalties are governed by common law as opposed to statute, it is the courts in Lesotho are likely to take very seriously offences related to terrorism and apply higher penalties. |
Бóльшая часть наказаний назначается на основании общего права, а не действующего законодательства, и суды в Лесото, как правило, весьма серьезно относятся к преступлениям, связанным с терроризмом, и назначают суровые наказания. |
The White Paper also notes that the administering Power expects all Overseas Territories to remove capital punishment for treason and piracy from their statute books. |
Как отмечается в Белой книге, управляющая держава также предполагает, что все заморские территории исключат из действующего законодательства смертную казнь за измену и пиратство. |
According to article 91 of the Constitution, international treaties ratified by the Republic of Poland, upon their publication in the Journal of Laws, form part of the domestic legal order and may be applied directly, unless their application depends on the enactment of a statute. |
Согласно статье 91 Конституции, международные договоры, ратифицированные Республикой Польша, с момента их опубликования в Законодательном вестнике становятся частью внутреннего законодательства и могут применяться непосредственно, если только их применение не зависит от принятия соответствующего статута. |
The Committee on the Rights of the Child (CRC) urged Sierra Leone to continue and strengthen its efforts to remove all discriminatory laws from its statute books. |
Комитет по правам ребенка (КПР) настоятельно призвал Сьерра-Леоне продолжать прилагать и укреплять усилия в целях отмены всех дискриминационных законов, включенных в свод его законодательства. |
They also maintain that none of the alleged discrepancies between the statute of Civil alternative and the domestic legislation falls under article 22, paragraph 2, of the Covenant. |
Они также заявляют о том, что ни одно из предполагаемых расхождений между уставом "Гражданской альтернативы" и положениями внутреннего законодательства не подпадает под действие пункта 2 статьи 22 Пакта. |
The development of a gender equality statute is the last phase in the Gender-related Law Reform Programme which also directly covers the issue of abolishing customary laws with a detrimental effect on women and children. |
Разработка закона о равенстве мужчин и женщин является последним этапом Программы реформы законодательства по гендерным вопросам, которая также непосредственно охватывает вопрос об отмене норм обычного права, наносящих ущерб женщинам и детям. |