Craig Harris of IGN was enthused with New Super Mario Bros., stating that it was his new favorite platform game, beating out his previous favorite, Super Mario World 2: Yoshi's Island. |
Крэйг Харрис с сайта IGN пришёл в восторг, утверждая, что это его любимая игра для новой платформы, которая «обогнала» его предыдущую любимую игру - Super Mario World 2: Yoshi's Island. |
Taylor also experimented with tracking in an old well, stating, "There was this natural reverb to it that was just intense." |
Тейлор также поэкспериментировал с записью в старом колодце, утверждая, «Там была эта естественная реверберация, которая была должной интенсивности». |
Canadian courts, however, have been hesitant in this area, stating that economic rights are political questions and adding that as positive rights, economic rights are of questionable legitimacy. |
Канадские суды, однако, колеблются по этому поводу, утверждая, что хозяйственные права - вопрос политического свойства и что в позитивном праве законность хозяйственных прав может быть поставлена под сомнение. |
In accordance with that test, the Special Rapporteur drew a distinction between direct and indirect claims, stating that the rule applied only where there had been a direct injury to a national of a State and thus indirectly to the State. |
В соответствии с этим критерием Специальный докладчик проводит различие между прямыми и непрямыми претензиями, утверждая, что эта норма применяется только в случае причинения прямого ущерба гражданину того или иного государства, а следовательно, косвенно и самому государству. |
4.12 The State party refers thereafter to a number of cases decided by the European Court of Human Rights, stating that the latter attaches an important weight to freedom of expression, especially when expressions are made as part of a political or social debate. |
4.12 Государство-участник далее ссылается на ряд дел, по которым были вынесены решения Европейского суда по правам человека, утверждая, что последний придает важное значение свободе выражения своего мнения, особенно в тех случаях, когда мнение выражается в рамках политической или общественной дискуссии. |
On the other hand, the Government denies that it has destroyed places of worship, stating that if churches are built or located in "unauthorized" areas where their parishioners live, the churches will be removed along with all other structures. |
Правительство со своей стороны отрицает, что оно уничтожает места поклонения, утверждая, что если церкви строятся или находятся в "несанкционированных" местах, где проживают их прихожане, то эти церкви будут сноситься вместе с другими постройками. |
5.1 In his response of 23 April 2001 to the State party's submission, counsel submits that the State party is mistaken when stating that the Australian courts considered Jessica's interests to be of paramount importance. |
5.1 В своем ответе от 23 апреля 2001 года на представление государства-участника адвокат заявляет, что государство-участник ошибается, утверждая, что австралийские суды считали защиту интересов Джессики делом первостепенной важности. |
The defence counsel made several further verbal requests for medical examinations into the allegations of torture, but the judge denied these requests each time, stating that they were not made at a suitable point in the trial. |
Адвокат защиты позднее несколько раз устно ходатайствовал о проведении медицинского осмотра в свете утверждений о пытках, однако всякий раз судья отклонял эти ходатайства, утверждая, что они подаются в ненадлежащий момент судебного процесса. |
It had nevertheless pursued its reform efforts, stating that the newly appointed national unity Government included a spectrum of national opposition members who rejected the use of weapons and were against foreign intervention. |
Тем не менее правительство продолжило свои усилия по проведению реформ, утверждая, что вновь назначенное правительство национального единства включает в свои ряды различных членов национальной оппозиции, отказавшихся от использования оружия и выступающих против иностранного вмешательства. |
On the count of fraud, the National High Court judgement found that the author had obtained joint venture partnerships free of charge; this the author denied, stating that what he had received were professional fees in payment for his services as a lawyer. |
В приговоре, вынесенном Национальной судебной коллегией, автор признается виновным в получении на безвозмездной основе доли прибылей совместного предприятия, что автор отрицал, утверждая, что полученные им суммы представляли собой профессиональные гонорары, выплаченные за его услуги адвоката. |
The Committee on the Rights of the Child has promoted a broad interpretation of matters affecting the young person, stating that "a wide interpretation of matters affecting the child and children helps to include children in the social processes of their community and society". |
Комитет по правам ребенка пропагандирует широкое толкование вопросов, затрагивающих молодых людей, утверждая, что «широкое толкование понятия затрагивающих ребенка и детей вопросов помогает интегрировать детей в социальные процессы их общины и общества». |
FDA Commissioner Alexander Schmidt defended the dye in spite of all the evidence, as he had earlier defended the FDA against collusion accusations in his 1975 book, stating that the FDA found "no evidence of a public health hazard". |
Комиссар FDA Александер Шмидт защищал краситель, как и раньше он защищал FDA в своей книге 1975 года, утверждая, что FDA не обнаружило «никаких свидетельств опасности здоровью людей». |
Rob Sheffield of Rolling Stone also gave the album a positive review, stating that "there's no denying the over-the-top whomp of his music, the loudest and funniest metal you've heard in ages." |
Роб Шеффилд из Rolling Stone также даёт альбому положительную оценку, утверждая, что «нет сомнений, что самый смешной и самый громкий, который вы когда-либо слышали». |
Article 22 of the Act on the Employment of Foreign Workers prohibits discrimination against migrant workers, stating that "an employer shall not give unfair and discriminatory treatment to foreign workers on grounds of their status." |
Статья 22 Закона о найме иностранных работников запрещает дискриминацию в отношении трудящихся-мигрантов, утверждая, что «работодатель не должен проявлять по отношению к трудящимся-мигрантам несправедливое и дискриминационное отношение по причине их статуса». |
Moving beyond the hip-hop genre of Big Bang, Taeyang incorporated mainly R&B songs into his album, stating that it was his "main focus". |
Отойдя от жанра хип-хоп, в котором работали Big Bang, Тхэян записал песни для своего альбома в стиле R&B, утверждая, что именно на этом он делал «главный акцент». |
The French administration in Pondicherry, led by the interim Governor Coutenceau des Algrains, successor of Bussy, seconded by Captain d'Entrecasteaux, was resolutely opposed to intervening in southern Vietnam, stating that it was not in the national interest. |
Французская администрация в городе во главе с губернатором Кутанко де Альгреном, преемником Дебюсси, была решительно против вторжения в южный Вьетнам, утверждая, что это не относится к национальным интересам. |
She also reported on the media attention surrounding the opening concert, stating, he kick-off of this tour was a media event, with reporters and film crews from across the country on hand. |
Критик также говорила о внимании прессы к данному концерту, утверждая, что «начало тура стало медиа-событием, с репортажами и фильмами по всей стране. |
Ms. Neelie Kroes (former EC Commissioner) on numerous occasions strongly expressed the necessity to view competition as part of the solution to the crisis, stating that going "soft on enforcement" would do no favours to the economy. |
Г-жа Нили Кроес (бывший Комиссар Европейской комиссии) неоднократно подчеркивала необходимость рассматривать конкуренцию как часть решения проблем кризиса, утверждая, что «смягчение» конкуренции не даст экономике ничего хорошего. |
The official communication from the Government of Austria further notes that Tesic argued against his denial of entry, stating that he had thus far been travelling throughout Europe without any problems. |
В официальном письме правительства Австрии далее указывается, что Тешич оспаривал решение отказать ему во въезде, утверждая, что до того момента он совершал поездки по Европе без каких-либо затруднений. |
Angel later described the brony fandom as rebellious towards gender roles, stating that "having interests that go against what men are supposed to embrace is the sneakiest kind of rebellion". |
Энжел позже охарактеризовала брони-фэндом как бунтарский по отношению к гендерным ролям, утверждая, что «Иметь заинтересованность в чём-либо, что идёт вразрез с тем, что должны любить мужчины - самый скрытный вид бунта». |
The report cited a 2010 paper by Bailez and others that suggested early gonadectomies, even in cases of very low cancer risk, stating that these provide a psychological benefit for parents. |
В отчете цитировалась статья Байлеса и других, опубликованная в 2010 году, в которой предлагались ранние гонадэктомии, даже в случаях очень низкого риска развития рака, утверждая, что они обеспечивают психологическую пользу для родителей. |
In a trial in absentia conducted some time afterward, the elf-maiden Nellas led Thingol to judge Túrin not guilty by speaking of the ambush (which she witnessed) and stating that Túrin did not intend to kill Saeros. |
На суде, проведённом в отсутствие подсудимого через некоторое время, эльфийская дева Неллас привела Тингола к вынесению приговора о невиновности Турина, говоря о внезапном нападении на него (которое она видела) и утверждая, что Турин не собирался убивать Саэроса. |
To date, the Burundian Armed Forces have not yet begun cantoning their troops, stating that continued deployment is required because of ongoing hostilities with FNL and to secure the country's borders. |
Вооруженные силы Бурунди до сих пор не начали отводить свои войска в сборные пункты, утверждая, что их продолжающееся применение необходимо ввиду имеющих место столкновений с НСО, а также для охраны границ страны. |
Claiming the right to name his discovery, Le Verrier quickly proposed the name Neptune for this new planet, though falsely stating that this had been officially approved by the French Bureau des Longitudes. |
Утверждая, что имеет право дать наименование открытой им планете, Леверье предложил назвать её Нептуном, ложно утверждая, что такое название одобрено французским бюро долгот. |
Subsequently, Zhang Mao resumed the construction on Lingjun Tower, stating that its construction was necessary for defensive purposes, and strengthened the defenses of the capital Guzang (姑臧, in modern Wuwei, Gansu). |
После этого Чжан Мао возобновил сооружение Линцзюньской башни, утверждая, что она необходима для усиления обороны столицы Гуцзан. |