OMI submitted a letter dated 28 March 1994 from PIA to CH2M Hill Limited stating that the named insured, presumably CH2M Hill Limited, must reimburse PIA for any amount recovered in respect of the insured loss. |
ОМИ представила датированное 28 марта 1994 года письмо от ПИЭ компании "СН2М Хилл лимитед", в котором говорится, что страхователь, предположительно "СН2М Хилл лимитед", должен возместить ПИЭ все суммы, полученные в качестве компенсации застрахованных потерь. |
After the publication of the banns and if the registrar is satisfied that there is no legal impediment to the marriage taking place, the registrar shall issue a certificate stating that the banns have been published and the marriage can henceforth take place. |
После обнародования фамилий вступающих в брак и если бюро регистрации актов гражданского состояния убедилось в том, что на пути к браку не существует никаких юридических препятствий, оно выдает сертификат, в котором говорится, что фамилии были обнародованы и брак теперь может быть заключен. |
On 7 September, it was reported that some 1,000 reserve soldiers who were members of an organization opposed to the Oslo Accords had signed a document stating that they would not obey orders to uproot settlements. |
7 сентября было сообщено о том, что приблизительно 1000 солдат-резервистов, которые являются членами организации, выступающей против заключенных в Осло соглашений, подписали документ, в котором говорится о том, что они не будут выполнять приказы о сносе поселений. |
In 2008, a new provision was included in the Basic Collective Agreement, stating that employees taking parental leave and other paid leave were to be given the opportunity for wage growth through local negotiations. |
В 2008 году в Основной коллективный договор было включено новое положение, в котором говорится о том, что работникам, берущим родительские отпуска и другие оплачиваемые отпуска, должна предоставляться возможность для увеличения оплаты труда в результате проведения переговоров на местном уровне. |
It is appropriate to begin by stating that the Constitution, in Article 11(3), states: The State encourages the development of private, mixed, cooperative, and family enterprise and activity and creates the conditions that permit them to function. |
Уместно начать с положения Конституции, содержащегося в пункте З статьи 11, в котором говорится: Государство поощряет развитие и деятельность частных, смешанных, кооперативных и семейных предприятий и создает условия, которые обеспечивают их функционирование. |
His Government was encouraged by the Secretary-General's recognition of its efforts in poppy eradication, and a recent report by the Office for Drug Control and Crime Prevention stating that poppy cultivation in Myanmar during the past decade had been cut by 40 per cent. |
Правительство Мьянмы обнадеживают признание Генеральным секретарем его усилий по ликвидации посадок мака и недавний доклад Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности, в котором говорится о том, что выращивание мака в Мьянме на протяжении последнего десятилетия сократилось на 40 процентов. |
Austria submitted a report on 19 July 1999 stating that there had been several incidents in the country in 1999, including the occupation of the embassies of Slovakia, Greece and Kenya. |
Австрия представила сообщение от 19 июля 1999 года, в котором говорится о том, что в 1999 году в стране имел место ряд инцидентов, включая захват посольств Словакии, Греции и Кении. |
At its 1996 session, the Committee had taken note of a communication from the Center of Studies on the Americas, stating that the organization did not wish to have its application considered during the first part of the 1996 session. |
На своей сессии 1996 года Комитет принял к сведению сообщение Центра исследований Америки, в котором говорится о том, что эта организация не хочет, чтобы ее заявление рассматривалось в ходе первой части сессии 1996 года. |
The Chairman drew the Committee's attention to a letter dated 2 March 2007 from the President of the International Criminal Tribunal for Rwanda addressed to the Chairman, stating that the judges of the Tribunal strongly supported the Secretary-General's proposals. |
Председатель обращает внимание членов Комитета на письмо Председателя Международного уголовного трибунала по Руанде от 2 марта 2007 года на имя Председателя, в котором говорится о том, что судьи этого трибунала решительно поддерживают предложения Генерального секретаря. |
This is a copy of a certified letter from my client to the remaining tenants three weeks ago, stating that construction will begin, giving fair warning to the occupants. |
Это копия заказного письма от моего клиента остальным жильцам трехнедельной давности, в котором говорится о начале сноса, заранее предупреждая жильцов. |
The Athens News Agency bulletin of 1 June 1995 quoted Minister Mangakis as stating that "the Convention was truly of national importance, as it provided the country (Greece) with a weapon in the defence of its rights and national interests". |
В сообщении Афинского информационного агентства от 1 июня 1995 года приводится цитата из заявления министра Мангакиса, в котором говорится, что "Конвенция имеет поистине национальное значение, поскольку предоставляет стране (Греции) оружие для защиты своих прав и национальных интересов". |
We have intercepted a Cardassian report stating that a Bajoran prisoner escaped her captor and was killed in an evacuation pod as she tried to leave Cardassian space. |
Мы перехватили кардассианский доклад, в котором говорится, что пленница-баджорка сбежала от захватчика и была уничтожена в спасательной капсуле во время по попытки покинуть кардассианское пространство. |
In 2006, the Council for Transport and Public Works and the Environment Board issued a joint opinion stating that Amsterdam and Almere should become conjoined cities with the IJmeer as a 'Central Park'. |
В 2006 году Совет по транспорту и общественным работам и Совет по окружающей среде опубликовали совместное заявление, в котором говорится, что Амстердам и Алмере должны стать объединёнными через Эймер, который будет выступать в роли «Центрального парка». |
It only provided a copy of the contract and a letter dated 9 May 1992 from CCSE to Polimex stating that the total amount of USD 22,037 had not been transferred to Polimex. Polimex did not provide copies of the invoices or evidence of the work performed. |
Она лишь представила копию контракта и письмо "ЦГППЦ" от 9 мая 1992 года в адрес "Полимекса", в котором говорится о том, что сумма в размере 22037 долл. США не была перечислена компании "Полимекс". |