After more than two years of investigation, the Commission issued a decision on 6 June 2006, stating that it was convinced that army personnel had arrested Mr. Sedhai on 19 December 2003. |
В результате продолжавшегося более двух лет расследования 6 июня 2006 года Комиссия приняла решение, в котором заявила о своей убежденности в том, что 19 декабря 2003 года г-на Седхая арестовали военные. |
The Executive Director opened the sixth pledging event by stating that UNICEF greatly appreciated the confidence shown it by Governments, National Committees and the private sector, as seen in the unprecedented response to the tsunami appeal. |
При открытии шестого мероприятия по объявлению взносов Директор-исполнитель заявила о том, что ЮНИСЕФ чрезвычайно признателен за доверие, продемонстрированное правительствами, национальными комитетами и частным сектором, о чем свидетельствует беспрецедентный отклик на призыв об оказании помощи в связи с цунами. |
Spears talked to CNN about her involvement during the development of the tour, stating that she had designed the entire tour herself, including costumes and concept. |
Обсуждая с CNN своё участие в процессе разработки тура, Спирс заявила, что она хочет разработать тур для себя сама, в том числе костюмы и концепцию. |
Meanwhile, the band had given interviews since the release of Mellon Collie stating that it would be the last conventional Pumpkins record, and that rock was becoming stale. |
В это же время после выхода Mellon Collie группа дала интервью, в котором заявила, что диск станет последней обычной записью The Smashing Pumpkins и что рок стал несвежим. |
On the subject of the bi-communal programme in Cyprus, one delegation said that paragraph 95 of the paper was in error in stating that the nursery served both communities. |
В контексте вопроса о программе для двух общин на Кипре одна делегация заявила, что в пункте 95 доклада ошибочно говорится о том, что услугами детских яслей пользуются обе общины. |
Ms. MEDINA QUIROGA said that the delegation had not replied to her question on the special courts, apart from stating that such courts no longer existed. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что делегация не ответила на ее вопрос о специальных судах, а лишь заявила о том, что такие суды больше не существуют. |
It responded on 5 August 2008, stating that it would contend that the Community was not to be considered as having acted in breach of the Convention. |
Она ответила 5 августа 2008 года и в ответе заявила о своем намерении доказать, что действия Сообщества не могут рассматриваться как нарушающие Конвенцию. |
Latvia thanked all the delegations and committed to reflect on the recommendations made, stating that many of them are already in the course of implementation. |
Латвия выразила признательность всем делегациям и заявила о готовности рассмотреть все представленные рекомендации, а также заявила о том, что многие из них уже реализуются. |
While stating that the annual report did not adequately reflect UNICEF interactions with PRSPs, the Executive Director said that UNICEF had been involved in almost all 24 countries and looked for opportunities for more interaction. |
Отметив, что в ежегодном докладе не в полной мере отражено взаимодействие ЮНИСЕФ с ДССН, Директор-исполнитель заявила, что ЮНИСЕФ был задействован почти во всех 24 странах и изыскивает возможности для расширения своего взаимодействия. |
commented that fans will not be left "wanting", stating "once you venture back down the Pokémon rabbit hole, you won't be coming up again for a while." |
Редактор сайта Кэт Бейли заявила, что фанаты не будут долго ждать, сказав также «как только вы попадаете в кроличью нору серии Pokémon, вы ещё долго не сможете вернуться наверх». |
The new junta declared that the leaders of the previous junta had "perverted" the intent of the September 11 Manifesto, qualifying them as "traitors" and stating that "oligarchs not the owners of Chile." |
Новая хунта заявила, что лидеры предыдущей хунты «извратили» содержание манифеста 11 сентября, назвав их «предателями» и заявив, что «олигархи хозяевами Чили». |
Stating that the Tribunal had been provided with sufficient resources to discharge its duties, the delegation maintained that as long as no substantial changes took place in the workload of the Tribunal, the current budgetary figures should be maintained, with the necessary adjustment for inflation. |
Указав, что Трибуналу были предоставлены достаточные ресурсы для выполнения им своих обязанностей, эта делегация заявила, что пока в рабочей нагрузке Трибунала не происходит существенных изменений, необходимо сохранять нынешние бюджетные показатели неизменными с надлежащим учетом инфляции. |
In June 2010, Grigorieva obtained a restraining order against Gibson, stating he had physically assaulted her. |
В июне 2010 года Григорьева заявила на Гибсона в полицию, указав, что подверглась физическому насилию. |
The response was the epitome of cautious avoidance - the Conference came out with a declaration stating: "We renew our commitment to the observance of internationally recognized core labour standards...". |
Реакция была осторожно уклончивой, и Конференция заявила о следующем: "Мы вновь заявляем о своей приверженности соблюдению международно признанных основных трудовых норм...". |
The representative concluded by stating that Mexican women had advanced significantly in recent years, but still faced many obstacles to the full enjoyment of their rights. |
Представитель заявила в заключение, что, хотя мексиканские женщины добились в последние годы значительного прогресса, они все еще сталкиваются со многими препятствиями на пути к полному осуществлению своих прав. |
Your friend, Mary Warren has given us a deposition stating that she never saw familiar spirits and was never attacked by any manifest of the devil. |
Ваша подруга, Мэри Уоррен заявила. что она никогда не видела духов знакомых ей людей и никогда не подвергалась ни каким проискам дьявола. |
The Times declared it "an evil speech", stating, "This is the first time that a serious British politician has appealed to racial hatred in this direct way in our postwar history." |
The Times заявила: «Это первый случай в нашей послевоенной истории, когда серьезный британский политик настолько прямо обратился к расовой ненависти». |