The Executive Office of the Secretary-General responded to this recommendation, stating that it was not the responsibility of the Secretary-General to refer such a report to the Security Council. |
В ответ на эту рекомендацию Административная канцелярия Генерального секретаря заявила, что препровождать такой доклад Совету Безопасности не является обязанностью Генерального секретаря. |
Only the Russian Federation has responded to the Panel on this subject, stating that the items were not produced within the Russian Federation or the former Soviet Union. |
Ответ Группе по этому вопросу представила только Российская Федерация, которая заявила, что эти средства были произведены не на территории Российской Федерации или бывшего Советского Союза. |
She concluded by stating that she considered the promotion and protection of the rights of indigenous peoples as one of the priorities of the human rights programme and of the United Nations as a whole. |
В заключение она заявила, что считает поощрение и защиту прав коренных народов одним из приоритетов правозащитной программы и всей деятельности Организации Объединенных Наций в целом. |
The company defended its tweet, stating that "Compelling statistical evidence supports CrossFit, Inc.'s campaign to prevent diabetes by raising awareness about its causes." |
Корпорация заявила в свою защиту, что «убедительные статистические данные говорят в пользу кампании по профилактике диабета, которую CrossFit Inc. ведёт путем повышения осведомлённости о его причинах». |
At the 288th meeting, on 16 January 1996, the Executive Director of UNFPA addressed the Committee, stating that the Fund would work with other United Nations agencies to inform women's non-governmental organizations and human rights advocates of the work of the Committee. |
На своем 288-м заседании 16 января 1996 года Директор-исполнитель ЮНФПА, выступая в Комитете, заявила, что Фонд будет сотрудничать с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в деле информирования женских неправительственных организаций и активистов, выступающих в защиту прав человека, о работе Комитета. |
The Commission thereupon wrote to both Parties stating that "It is imperative that the Commission should now be enabled to continue and complete its mission. |
Комиссия затем в письме обеим сторонам заявила, что «крайне важно, чтобы Комиссия теперь могла продолжить и завершить свою миссию. |
She concluded by stating that the Committee had an important role to play in integrating all UNECE member States into the global and world economy, and in the support of further sustainable economic integration and growth within the entire region. |
В заключение она заявила, что Комитету отводится важная роль в деле интеграции всех государств-членов ЕЭК ООН в глобальную и мировую экономику и оказания поддержки дальнейшей устойчивой экономической интеграции и росту во всем регионе. |
One delegation expressed disappointment with the decision not to relocate PSD to Europe, stating that he still believed the division should be located as close as possible to its most important market, and requested that UNICEF reconsider its decision. |
Одна делегация выразила разочарование в связи с решением не переводить ОСЧС в Европу и заявила, что по-прежнему убеждена, что этот отдел должен находиться как можно ближе к своему важнейшему рынку, и просила ЮНИСЕФ пересмотреть принятое им решение. |
Zimbabwe expressed its appreciation for the acceptance by Kenya of most recommendations, stating that those recommendations that had been rejected were of concern not only to Kenya, but to all Africans, as they were contrary to African traditions. |
Зимбабве с удовлетворением отметила принятие Кенией большинства рекомендаций и заявила, что те рекомендации, которые были отклонены, вызывают озабоченность не только у Кении, но и у всех африканцев, поскольку они противоречат африканским традициям. |
The delegation concluded by stating that Uganda had the political will and adequate legal, policy and institutional frameworks and measures for addressing issues pertaining to the sustainable promotion, protection and enjoyment of human rights. |
В заключение делегация заявила, что Уганда имеет политическую волю, а также адекватную правовую, политическую и организационную базу и принимает практические меры для решения вопросов, связанных с поощрением, защитой и осуществлением прав человека на устойчивой основе. |
It also reiterated that the Government had prepared a bill that had been sent to Parliament to remedy remaining issues, stating that it should be considered soon, probably in March. |
Она также вновь подчеркнула, что правительство подготовило законопроект, предусматривающий урегулирование остальных вопросов, который был направлен парламенту, и заявила, что он будет вскоре рассмотрен, по всей вероятности, в марте. |
Argentina noted its commitment to the establishment of an advisory steering group and a standing pool of experts, further stating that it would be hosting an expert group meeting in which those matters would be discussed. |
Аргентина отметила, что она поддерживает создание консультативной руководящей группы и постоянной группы экспертов, и заявила также, что она предлагает провести в Аргентине совещание группы экспертов, на котором будут рассматриваться эти вопросы. |
Sasref replied to the Panel's request by stating that the records were not available. |
В ответ на просьбу Группы "Сасреф" заявила, что она не может представить запрошенные документы. |
HRW shared the same concerns, stating that all foreign workers must obtain an exit visa from their sponsor in order to leave Qatar. |
"Хьюман райт уотч" выразила аналогичную обеспокоенность и заявила, что для выезда из Катара все иностранные трудящиеся должны получать выездную визу у своего спонсора. |
UNMIS did not accept the recommendation of OIOS to replace all insecure network services with remote connectivity security solutions, stating that it was not practical to encrypt all network services. |
МООНВС отвергла рекомендацию УСВН, касающуюся замены всех незащищенных сетевых операций программами, обеспечивающими безопасность удаленных каналов доступа: Миссия заявила, что нереально кодировать все сетевые операции. |
The Managing Director of the World Bank, Ngozi Okonjo-Iweala, also briefed the Council, stating that achieving the best results in peacebuilding required focusing on country context, partnership and accountability. |
Совет заслушал также брифинг Директора-распорядителя Всемирного банка Нгози Оконджо-Ивеалы, которая заявила, что достижение наилучших результатов в области миростроительства невозможно без учета конкретных условий в той или иной стране, без прочных партнерств и без подотчетности. |
According to the testimony by Mr. Moidunov's wife, she was pressured by the police officer to write a complaint against her husband stating that he was threatening her with a knife and saying that he was going to kill her. |
Согласно показаниям супруги г-на Мойдунова, на нее оказывалось давление сотрудником дежурной части ОВД, с тем чтобы она написала жалобу на своего мужа и заявила, что он угрожал ей ножом и собрался ее убить. |
International press coverage was extensive, with one newspaper stating: "Lead is banned from petrol throughout Africa from today, in a virtually unheralded victory for international environmental diplomacy." |
По этому поводу одна из газет заявила: «Поистине неожиданная победа во имя международной экологической дипломатии: с этого дня свинец навсегда исключен из состава бензина по всей Африке». |
Both Japan and Thailand reported that there had been difficulties in observing the safeguards, the former stating that it was impossible to answer yes or no because, in Japan, some of the safeguards were observed and some of them were not. |
Таиланд и Япония сообщили, что в деле осуществления подобных мер они столкнулись с трудностями, причем Япония заявила, что дать однозначный ответ на этот вопрос невозможно, поскольку некоторые из мер защиты соблюдались в этой стране, а некоторые - нет. |
The Coordinator concluded by stating that delegations were more united than divided on such delicate issues. |
Координатор заявила в заключение, что среди делегаций наблюдается больше единства, а не разногласий по этим сложным вопросам. |
She did not elaborate on her position regarding sanctions beyond stating the need for a detailed assessment of their impact. |
Что касается ее позиции в отношении санкций, то она ограничилась лишь тем, что заявила о необходимости тщательной оценки их последствий. |
UNPO stated that Christians faced persecution; pastors were forced to close Churches and sign documents stating they will refrain from their religious activities. |
ОНСН заявила, что христиане подвергаются преследованиям; пасторы вынуждены закрыть церкви и подписать документы, предусматривающие обязательство воздерживаться от религиозной деятельности. |
Williams also stated that she gave input on how the scene should take place, stating I didn't want the chase stunt to be unnecessary or superhuman. |
Уильямс также заявила, что она внесла свой вклад в то, как должна быть снята сцена, заявив: «Я не хотела, чтобы трюки в погоне были излишними или сверхчеловеческими. |
Several States underscored the need to build broad support for an optional protocol, France stating that the Working Group needs to look for the broadest consensus possible. |
Ряд государств отметили необходимость обеспечить широкую поддержку факультативному протоколу, при этом Франция заявила о том, что Рабочей группе необходимо добиваться как можно более широкого консенсуса. |
The ICAO audit team released a final report stating that ICAO security standards are currently being implemented satisfactorily in the Republic of Korea. |
Ревизионная группа ИКАО подготовила окончательный доклад, в котором заявила, что в настоящее время в Республике Корея стандарты безопасности ИКАО выполняются удовлетворительно. |