Participation in the initiative resulted in lower charges, lower rates of returned payments, increased transparency and security and standardized legal norms. |
Использование этого механизма позволило снизить издержки и показатель возврата платежей, повысить транспарентность и безопасность и унифицировать правовые нормы. |
Documentation data sets should be standardized internationally while reflecting risk elements in terms of transit. |
Следует на международном уровне унифицировать информацию в документах, при этом отразив элементы риска, связанные с транзитом. |
The terms for the operational personnel should be standardized. |
Термины для оперативного персонала следует унифицировать. |
The level of appreciation of experts in Europe will be standardized by the adoption of this definition. |
Принятие этого определения позволит унифицировать метод экспертной оценки в Европе. |
Finally, with regard to the commercial diplomacy programme, activities could not be standardized, because they were demand-driven. |
Наконец, мероприятия по программе торговой дипломатии нельзя будет унифицировать, поскольку они отражают потребности запрашивающей стороны. |
Likewise, donor reporting requirements should be standardized and simplified for those recipient agencies and organizations who must report on the use of funds. |
Следует также унифицировать и упростить требования в отношении представления отчетности донорам для тех учреждений и организаций, которые получают помощь и должны представлять отчеты об использовании финансовых средств. |
Some members suggested that data should be standardized to two decimal places, while others supported the combination approach, which combined accuracy with practicality. |
Некоторые члены предложили унифицировать данные с точностью до двух десятичных знаков, при этом другие высказались за комбинированный подход, обеспечивающий как точность, так и практичность. |
The evaluation criteria should be standardized. |
Таким образом, следует унифицировать критерии оценки. |
The Board pointed out that, to realize the intended benefits of the enterprise resource planning system, which involved adoption of 321 re-engineered and standardized business processes, the Organization needed to introduce new ways of working and make changes to staff roles and responsibilities. |
Комиссия указала, что для того, чтобы получить ожидаемые выгоды от внедрения системы общеорганизационного планирования ресурсов - а для этого потребуется реорганизовать и унифицировать 321 рабочий процесс, - Организации необходимо внедрить новые методы работы и изменить распределение функций и обязанностей персонала. |
(e) Induction and continued training of judges and prosecutors needs to be standardized and improved and must be sustainable. |
е) необходимо унифицировать и усовершенствовать процессы назначения на должности и непрерывной подготовки судей и следователей, на которую надлежит отводить достаточное количество времени. |
The commitments required from the Government of National Unity, the leaders of the Eastern Front, the Government of Southern Sudan and the international community were not the same; they should be reviewed and standardized. |
Обязательства, возложенные на Правительство национального единства, руководство Восточного фронта, правительство Южного Судана и международное сообщество, не одинаковы, и их требуется пересмотреть и унифицировать. |
Mr. Hu Zhengliang (China) said that his delegation had no objections to the substance of the text but thought that the reference to the "customs usages and practices of the trade" should be standardized in word order wherever it appeared in the draft convention. |
Г-н Ху Чженлян (Китай) говорит, что его делегация не имеет возражений против содержания текста, но считает, что ссылка на "обычаи, обыкновения и практику в соответствующей отрасли" следует унифицировать в отношении порядка слов, где бы она ни появлялась в проекте конвенции. |
The dates for the beginning and end of the summer time period can, in our view, be standardized at the earliest after expiry of the currently applicable European Parliament and Council Directive for the years 1998 to 2001. |
с) Сроки начала и окончания периода летнего времени можно, по нашему мнению, унифицировать самое раннее после окончания срока действия нынешней директивы Европейского парламента и Совета, охватывающей 1998-2001 годы. |
For this, the paragraph in the UNECE Regulation that refers to the "Technical requirements" should be moved to the end of the UNECE Regulation and standardized to say: |
Для этого пункт в правилах ЕЭК ООН, касающийся "технических требований", следует перенести в конец правил ЕЭК ООН и унифицировать следующим образом: |
Those texts should nevertheless be coordinated and standardized. |
В то же время, по мнению ораторов, необходимо координировать и унифицировать эти положения. |
Four important ISO (International Organization for Standardization) recommendations standardized containerization globally: January 1968: ISO 668 defined the terminology, dimensions and ratings. |
ISO приняла четыре рекомендации, которые позволили унифицировать контейнеры по всему миру: Январь 1968: R-668 - определил терминологию, размеры и характеристики. |
The procedures can thus be linked at the level of the highest court, and the application of the principle of non-refoulement can be standardized. |
Это позволяет обеспечивать на уровне высших судебных инстанций параллельность этих процедур и унифицировать практику, касающуюся принципа невысылки. |
In order to enhance the reliability, compatibility, comparability and exchange of mine-action information, data collection and recording formats should be standardized. |
Для повышения уровня надежности, совместимости и сопоставимости данных о деятельности, связанной с разминированием, и обмена ими необходимо унифицировать методы сбора и регистрации данных. |
Once official and commercial information requirements have been rationalized, these data sets can be standardized and subsequently harmonized to the benefit of the trading community. |
После рационализации официальных и коммерческих информационных требований эти комплекты данных можно будет стандартизировать, а впоследствии и унифицировать в интересах всех участников торговых операций. |
ISAR was informed that the guidance would improve and harmonize the methodology for calculating indicators so that enterprises were able to report eco-efficiency indicators in a standardized and comparable format. |
МСУО было сообщено о том, что подготовка такого руководства позволит усовершенствовать и унифицировать методологию расчета показателей, с тем чтобы предприятия могли представлять свои отчеты по показателям экоэффективности в стандартизированном и сопоставимом формате. |
Among the Council's immediate tasks is aligning the national and regional matrices using a standardized format for the purposes of soliciting up-to-date information on ongoing and planned AfT projects. |
Одна из безотлагательных задач Совета заключается в том, чтобы в целях получения обновленной информации об осуществляемых и планируемых проектах ПИТ унифицировать таблицы национальных и региональных мер посредством использования стандартизованного формата. |
The Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions expressed similar concerns and recommended that the police investigation protocols for feminicide across the country be standardized. |
Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях выразил аналогичную обеспокоенность и рекомендовал унифицировать применяемые полицией протоколы расследования случаев феминицида в масштабах страны. |
Standardizing the Mandatory Health Plan for children of all social strata as a first step towards compliance with Constitutional Court order No. T-760 of 2008, which requires benefits for children, adults and citizens in general to be standardized |
унификация обязательного плана здравоохранения для детей из всех социальных слоев в качестве первого шага к выполнению решения Т-760 Конституционного суда от 2008 года, которым предписывается унифицировать льготы для детей, пожилых лиц и граждан в целом; |