Most states require "clear and convincing" evidence to be presented, others possess a "clear, cogent, and convincing" standard, and a few states require an even higher standard of "clear, unequivocal and convincing" proof. |
В большинстве штатов необходимо представить "ясные и убедительные" доказательства, в других - соответствовать "ясному, неоспоримому и убедительному" критерию, и в немногих штатах - требуется соблюсти еще более высокий критерий "ясных, недвусмысленных и убедительных" доказательств. |
The standard of promptness and adequacy in paragraph 1 is a standard that also finds support in the Trail Smelter Arbitration. |
Упоминаемый в пункте 1 критерий оперативности и адекватности - это критерий, который нашел поддержку и в арбитражном разбирательстве по делу Трейл смелтер. |
The standard of measurement in the realization of women's equality is not the current male standard of equality, which would simply be a reaffirmation of the status quo. |
Мерой достижения равенства женщин не может быть ныне используемый мужской критерий равенства, так как это было бы простым подтверждением статуса-кво. |
Courts generally assess the standard of "inoperability" under the broader expression "null and void, inoperative or incapable of being performed" without any further distinction. |
Как правило, суды рассматривают критерий "утратило силу" в рамках более широкой формулировки "недействительно, утратило силу или не может быть исполнено" без каких-либо дополнительных различий. |
As a result of inadequate legal training, many judges continued to apply a "beyond reasonable doubt" standard in cases involving requests for protection orders. |
В результате отсутствия надлежащей юридической подготовки многие судьи продолжают применять критерий «доказанности при отсутствии обоснованного сомнения» при рассмотрении дел, касающихся вынесения приказов о защите. |
The Court stated that Hamburg Rules 5 (2) provided an internationally reasonable standard and stated that "delay in delivery" should be referred to as situations where goods were not delivered within the time expressly agreed upon or within the time which would be reasonable. |
Суд указал, что в статье 5(2) Гамбургских правил устанавливается приемлемый международный критерий и что "задержку в сдаче" следует рассматривать как ситуацию, когда груз не поставляется в четко оговоренные или разумные сроки. |
As an almost universally recognized principle, the standard of proof applicable to criminal proceedings is that of proof beyond a reasonable doubt, and of the balance of probabilities in civil proceedings. |
Будучи почти повсеместно признаваемым принципом, критерий доказанности считается соблюденным в уголовном процессе, когда факт доказан вне разумных сомнений, а в гражданском - когда сформулирован «баланс вероятностей». |
It submitted one comment to the Special Representative in March 2008, entitled "Mechanisms for improving access to justice for victims of human rights abuses by corporations", and another in October 2009, entitled "The 'knowledge' standard for aiding and abetting". |
В марте 2008 года организация представила одно замечание Специальному представителю, озаглавленное "Механизмы расширения доступа к правосудию для жертв нарушений прав человека со стороны корпораций", а в октябре 2009 года - еще одно замечание, озаглавленное "Критерий"знания" в пособничестве и подстрекательстве". |
The Commission is invited to consider the practice of States with regard to the institution of prosecutions in national courts: the Government doubts whether the standard for a prosecution in an international court should be lower than that required for a national court. |
Комиссии предлагается рассмотреть практику государств в отношении возбуждения судебного преследования в национальных судах: правительство не уверено в том, что критерий оснований для судебного преследования в международном суде должен быть ниже, чем тот, который требуется в национальном суде. |
In the circumstances of that case the Court had found it necessary to specify the standard of proof to be met, and in that connection, had stated: |
Применительно к обстоятельствам данного дела Суд счел необходимым указать критерий доказанности, которому необходимо следовать, и заявил в связи с этим: |
Rather, the Commission concluded that the most appropriate standard was that of reasonable suspicion. |
Комиссия пришла к выводу о том, что наиболее подходящим для нее является критерий обоснованного подозрения. |
The Chorzow Factory standard applies in respect of internationally wrongful acts, which are not covered by the present draft principles. |
Критерий, сформулированный в связи с делом о фабрике в Хожуве, применим к международно-противоправным деяниям, которые не охватываются настоящими проектами принципов. |
Yes, and if the standard were beyond a reasonable doubt, then I'd be unconvinced. |
Да, и если бы я применил критерий обоснованного сомнения, меня не смогли бы убедить. |
The eight Millennium Development Goals for 2015 are an excellent standard by which to measure whether the Prasad Project's programmes are appropriate and necessary. |
Сформулированные в Декларации тысячелетия восемь целей в области развития, которые должны быть достигнуты к 2015 году, - прекрасный критерий для оценки программ организации «ПРАСАД проджект» с точки зрения их соответствия поставленным целям и актуальности. |
For a competition authority which is expected to ensure efficiency of the economy as a whole, such a competition-oriented standard may in theory be more appropriate than an exclusive focus on the revenue position of an individual monopolist. |
Для органа по вопросам конкуренции, который призван обеспечивать эффективность экономики в целом, такой ориентирующийся на конкуренцию критерий теоретически может быть более подходящим, чем учет только лишь прибыли отдельного монополиста. |
This standard of proof is sufficiently high to call for further investigations to be carried out into an incident or pattern of violations of international humanitarian and human rights law or human rights abuses. |
Этот критерий доказанности дает достаточные основания для вынесения рекомендации о проведении дальнейшего расследования по тому или иному инциденту или характерному поведению, связанному с нарушением международного гуманитарного права или прав человека. |
It was further explained that paragraph 2 aimed at establishing a standard for assessing the functional equivalent of integrity, and from that perspective, non-permitted changes should not be documented. |
Было также пояснено, что пункт 2 имеет целью установить критерий оценки функционального эквивалента целостности, и с этой точки зрения фиксировать изменения, на которые не было дано разрешения, не требуется. |
It was decided not to include the criterion "minimum sugar content" and "minimum sugar/acid ratio" in the revision of the standard and also to retain the present text concerning "minimum juice content". |
Было решено не включать критерий "минимальное содержание сахара" и "минимальное соотношение содержания сахара/кислоты" в пересмотренный вариант стандарта и сохранить нынешний текст в отношении "минимального содержания сока". |
Sierra Leone believed that the operator should bear the responsibility, although at the current stage it was not convinced that a strict liability standard should apply and thought that a test of reasonableness should be applied. |
Сьерра-Леоне считает, что ответственность должна быть возложена на оператора, хотя на данном этапе не уверена в том, что необходимо применять принцип объективной ответственности, и считает, что следовало бы применять какой-то другой критерий с учетом того, что является разумным. |
The same criterion should be used in this chapter for determining whether a transaction was in the ordinary course of business, rather than whether the transaction was based on standard terms agreed upon without negotiation. |
Этот же критерий следует использовать в данной главе для определения, была ли совершена сделка в ходе обычной коммерческой деятельности, а не для определения, основывалась ли сделка на стандартных условиях, согласованных без переговоров. |
If this measurement standard deviation exceeds this criterion with 3 measurements, then the number of measurement repetitions shall be increased to meet the criterion: |
Если это стандартное отклонение измерения превышает данный критерий в ходе трех измерений, то количество повторных измерений увеличивается для удовлетворения этого критерия: |
The Standard grants additional points to organizations that apply the criterion of "comparable value" for broadening the principle of equal pay for equal work to embrace equal pay for work of equal value. |
В соответствии с Постановлением дополнительные баллы получают организации, применяющие критерий "сопоставимой ценности", с тем чтобы расширить трактовку принципа равной оплаты за равный труд, понимая под ним равную оплату за равноценный труд. |
The standard of proof is medical certainty. |
Критерий доказанности это медицинская уверенность. |
If one uses the number of judgements delivered as a measurement standard, then within the next 14 months the Tribunal will produce a quantum of work almost equivalent to, and maybe exceeding, the quantum of work produced over the previous 14 years. |
Если взять за критерий число вынесенных решений, тогда Трибунал в предстоящие 14 месяцев выполнит объем работы, почти равный или даже превосходящий тот, который был выполнен за предыдущие 14 лет. |
In that regard, the previous subparagraph (a) concerning the receipt of benefit has been deleted as establishing a standard that would be too vague and therefore difficult to satisfy. |
В связи с этим фигурировавший в предыдущем варианте подпункт (а) относительно получения выгоды был исключен из текста как устанавливающий слишком нечеткий и, следовательно, трудновыполнимый критерий. |