The "due diligence" standard has been generally accepted as a measure of evaluating a State's responsibility for violation of human rights by private actors (ibid). |
Критерий "надлежащего внимания" получил общее признание в качестве меры оценки степени ответственности государства за нарушение прав человека частными лицами (там же). |
When dealing with genocide claims in the Bosnia and Herzegovina v. Serbia and Montenegro case, the parties had wished to know whether the criminal standard of proof was applicable. |
При рассмотрении утверждений о геноциде по делу Боснии и Герцеговины против Сербии и Черногории стороны выразили пожелание узнать, применим ли в данном случае критерий доказанности, используемый в уголовном процессе. |
The Committee should apply a high evidentiary standard when considering requests by Member States for the addition of individuals and entities to the Consolidated List, given the serious consequences of such listing. |
Комитету следует применять основанный на очень убедительных доказательствах критерий при рассмотрении подаваемых государствами-членами просьб о включении в сводный перечень новых лиц и образований с учетом серьезных последствий такого шага. |
The Commission rejected an "obvious futility" standard on grounds that it set "too high a threshold" for proving futility. |
Комиссия отвергла критерий «явной бесполезности» на том основании, что он устанавливает «слишком высокий порог» для доказывания бесполезности. |
The United States respectfully disagrees with the Commission's conclusion that the obvious futility standard sets "too high a threshold" for proving futility. |
При всем своем уважении к Комиссии Соединенные Штаты не соглашаются с ее выводом о том, что критерий явной бесполезности устанавливает «слишком высокий порог» для доказывания бесполезности. |
Rather, the Appeals Chamber addressed a question of procedural law, namely whether the Pre-Trial Chamber applied the correct standard of proof when disposing of the Prosecutor's application for an arrest warrant. |
Апелляционная палата рассмотрела вопрос процессуального права, а именно, применяла ли Палата предварительного производства правильный критерий доказывания, когда она рассматривала ходатайство Прокурора о выдаче ордера на арест. |
The standard for determining whether a quantity is significant is directly related to the potential of the transmitting aquifer to have an effect on the quantity and quality of waters in the receiving aquifers. |
Критерий определения значительности такого объема непосредственно связан со способностью передающего водоносного горизонта воздействовать на объем и качество воды в получающих ее водоносных горизонтах. |
He stated that the Board had applied the "probable test" instead of the lower standard of proof which should be applied when new circumstances justify the reopening of a case. |
Он заявил, что Комиссия опиралась на "критерий вероятности", а не на более либеральный критерий доказанности, который следовало бы применять в случае возникновения новых обстоятельств, оправдывающих повторное рассмотрение дела. |
Establishment and applying the human rights standard which respects the standards established in the international human rights instruments and fits for demand and reality belong to the sovereignty of each country. |
То, что каждое государство уважает критерий прав человека, зафиксированный в международных конвенциях о правах человека, и вместе с тем устанавливает, применяет критерий прав человека с учетом запроса народа своей страны и ее реальной действительности, принадлежит кругу его суверенитета. |
This far surpassed the standard set by the international human rights instruments including the international convention on economic, social, and cultural rights which stipulated that primary education should be compulsory. |
Это значительно превзошло критерий, намеченный в международной конвенции об экономических, социальных и культурных правах и в других международных правовых кодексах о правах человека, определяющих начальное обучение обязательным. |
That change was considered useful in making explicit in the text of article 26 a point that was already clear in the commentary, while still reflecting a common standard on exchange of information under the United Nations and OECD Model Conventions. |
Это изменение было сочтено целесообразным для пояснения в тексте статьи 26 момента, который уже был разъяснен в комментарии, с тем чтобы сохранить общий для Типовой конвенции Организации Объединенных Наций и Типовой конвенции ОЭСР критерий обмена информацией. |
After discussion, the Working Group agreed that paragraph 2 should be merged with draft article 10 to provide the criteria for assessing integrity and a reliability standard for integrity. |
После обсуждения Рабочая группа достигла согласия о том, чтобы объединить пункт 2 с проектом статьи 10 и предусмотреть критерий надежности целостности и критерий оценки целостности. |
Once there is a conviction the question arises as to what standard of proof the Court needs to use in order to make its findings on all aspects of the reparations, especially regarding causation, types and quantum of reparations. |
После вынесения обвинительного приговора возникает вопрос о том, какой критерий доказанности необходимо использовать Суду, чтобы сделать выводы по всем аспектам возмещения, особенно в отношении причинности, типов и объема возмещения. |
In the end, the Working Group decided to take a compromise approach, with a minimum accepted standard being established for the validity of exclusive jurisdiction agreements, and jurisdiction agreements which fulfilled certain conditions would be allowed to be exclusive. |
В конечном счете Рабочая группа приняла решение применить компромиссный подход, установив для действительности соглашений об исключительной юрисдикции минимально приемлемый критерий и определив, что соглашения о юрисдикции, которые отвечают определенным условиям, могут стать исключительными. |
The respondent, on the other hand, had contended that a charge of such exceptional gravity against a State required "a proper degree of certainty" and that the standard should "leave no room for reasonable doubt". |
Ответчик, с другой стороны, утверждал, что такое исключительно серьезное обвинение против государства требует "должной степени достоверности" и что этот критерий должен "не оставлять места для обоснованного сомнения". |
The standard of liability for the committee can be distinguished from that of the insolvency representative, as committee members are not required to satisfy any requirements as to knowledge of expertise and are acting in a voluntary capacity without remuneration. |
Критерий ответственности для комитета может не совпадать с подобной нормой для управляющего в деле о несостоятельности, так как члены комитета не должны отвечать каким-либо требованиям относительно знания деловой практики и выступают в качестве лиц, действующих на добровольной основе и не получающих вознаграждения. |
In extradition proceedings, as also highlighted in the OECD Report, May 2002, lower the evidentiary standard based on the "probable cause". |
в рамках процедур выдачи применять менее строгий критерий достаточности доказательств, как рекомендовано в докладе ОЭСР от мая 2002 года; |
The Committee observes that the standard of proof required of the author is that he establishes that there is a real risk of treatment contrary to article 7 as a necessary and foreseeable consequence of his expulsion to Tunisia. |
Комитет отмечает, что требуемый от автора критерий доказанности заключается в том, чтобы он установил наличие реального риска обращения, противоречащего статье 7, в качестве неизбежного и прогнозируемого следствия его высылки в Тунис. |
In Bosnia v Serbia the International Court of Justice rejected the argument the standard of proof was a "balance of probabilities" and instead requires "proof at a high level of certainty appropriate to the seriousness of the allegation". |
В деле Босния против Сербии Международный Суд отклонил аргумент о том, что критерий доказывания являлся «балансом вероятности» и вместо этого потребовал «доказательств самого высокого уровня вероятности, соответствующего серьезности обвинений». |
The standard of proof used in previous reports remains. |
Комиссия продолжала применять критерий доказывания, использованный в ее предыдущих докладах. |
As regards the standard for merger control, also Zambia and Zimbabwe adopt a public interest test. |
Что касается стандарта, применяемого при контроле за слияниями, то в Замбии и Зимбабве также используется критерий общественных интересов. |
The incorporation of ecosystem-based criteria into international conventions should become standard in international environmental law. |
Ввиду этого необходимо, чтобы в конвенции по вопросам окружающей среды включался критерий экосистемы, который мог бы стать одним из общих принципов международного экологического права. |
A new criterion for assessing the support capacity of countries will become a part of the standard methodology. |
Новый критерий оценки возможностей стран по оказанию поддержки станет составной частью стандартной методологии. |
Measure: Fraction of the global capital market affected by the standard setting organizations and regulators in question. |
Критерий - доля глобального рынка капиталов, на которую распространяется влияние вышеупомянутых организаций по стандартизации и регуляторов. |
Compliance with the international standard could be used as the basis for determining equivalence, ideally at a multilateral level, as this greatly reduces transaction costs. |
Соблюдение международного стандарта можно было бы взять за основной критерий определения эквивалентности, в идеале на многостороннем уровне, поскольку это поможет ощутимо снизить операционные издержки. |