In such cases, the criterion concerning conformity with object and purpose will provide the relevant standard for assessing the practice of the treaty parties. |
В таких случаях критерий соответствия объекту и цели станет необходимой планкой оценки практики участников договора. |
This may be determined by reference to a formal standard - the holding, whether directly or indirectly, of a specified percentage of capital or votes. |
Для определения таких связей может использоваться стандартный критерий - владение, в прямой или косвенной форме, определенной долей капитала или количеством голосов. |
It was also pointed out that the test of reasonableness did not obviate the need to consider and determine the standard of proof for establishing the causal link. |
Было также отмечено, что критерий разумности не снимает необходимости рассмотрения и определения стандарта доказывания для установления причинно-следственной связи. |
The Supreme Court later established a more stringent test for establishing adverse impact claims, but Congress restored and clarified the Griggs standard in the Civil Rights Act of 1991. |
Верховный суд позднее установил более строгий критерий для возбуждения исков на основании отрицательного воздействия, однако Конгресс восстановил и уточнил норму, созданную в деле Griggs, в Законе о гражданских правах 1991 года. |
The standard of evidence is set forth at paras. 156-159, supra. |
Критерий доказательности изложен в пунктах 156-159 выше. |
In the commentary accompanying draft article 16, the International Law Commission explains that it considered three different standards before arriving at the "reasonable possibility of effective redress" standard. |
В комментарии к проекту статьи 16 Комиссия международного права разъясняет, что прежде, чем сформулировать критерий «разумной возможности эффективного возмещения», она рассмотрела три различных критерия. |
Likewise the Commission dismissed the European Commission of Human Rights standard of "no reasonable prospect of success" because it would have allowed claimants to bypass local remedies in too many instances. |
Аналогичным образом, Комиссия отклонила критерий Европейской комиссии по правам человека, заключающийся в «отсутствии разумной надежды на успех», поскольку он позволял бы истцам обходить требование о внутренних средствах правовой защиты в слишком большом числе случаев. |
The Court applied a subjective and emotional test, finding the picture "active and aggressive" in place of the objective standard previously articulated by the Constitutional Court. |
Суд применил субъективный и эмоциональный критерий, признав картину "активной и агрессивной", вместо объективного стандарта, который был ранее сформулирован Конституционным судом. |
The individual risk is because of its definition (a risk for a person staying under standard conditions on a specific location) being not useful and also not necessary. |
В данном случае в силу своего определения критерий индивидуального риска оказывается бесполезным и ненужным (риск для человека, находящегося в обычных условиях в конкретном районе). |
"Due diligence", provided in article 14 as the standard of obligation to prevent or minimize the risk of transboundary harm, was considered by some representatives appropriate and well-recognized in international law. |
Некоторые представители выразили мнение, что критерий "должной осмотрительности", предусмотренный в статье 14, представляет собой стандарт обязательства предотвращать или сводить к минимуму риск трансграничного ущерба и является уместным и хорошо признанным в международном праве. |
It was noted that because it was not possible to establish a standard criterion for the object and purpose, the draft guidelines of the International Law Commission had been limited to identifying typical problems and attempting to illustrate article 19 (c). |
Было подчеркнуто, что ввиду невозможности установить некий механический критерий объекта и цели, проекты руководящих положений Комиссии международного права будут ограничиваться изложением типичных проблем и содержать примеры применения статьи 19(c). |
An alternative to the standard of "impossible to identify" might therefore be that individual ownership cannot be identified without undue cost or delay. |
Таким образом, в качестве альтернативы критерию "не позволяет разобраться" может использоваться критерий "нельзя разобраться, кому принадлежат те или иные активы без чрезмерных затрат средств или времени". |
A criterion that is used extensively for commencement of insolvency proceedings is what is known as the liquidity, cash flow or general cessation of payments standard. |
Критерий, который широко используется для открытия производства по делу о несостоятельности, известен как стандарт ликвидности, движения наличности или общего прекращения платежей. |
My delegation supports the Court's position, because we believe that the "effective control" test could reasonably set the scope of State responsibility, which is not necessarily determined under the same legal standard as individual criminal responsibility. |
Моя делегация поддерживает решение Суда исходя из своего убеждения в том, что критерий эффективного контроля позволяет определить разумные рамки ответственности государства, которые не всегда устанавливаются на основе тех же правовых стандартов, что и индивидуальная уголовная ответственность. |
The ability to repay (the concept at the core of standard debt sustainability analysis) and the need for external resources are different concepts. |
Платежеспособность (критерий, положенный в основу стандартной оценки приемлемости уровня задолженности) и потребность во внешних ресурсах - это две разные вещи. |
The Special Rapporteur agrees with the Ombudsperson that the standard for listing and de-listing should be the same, and that a test of mere suspicion would set the threshold far too low. |
Специальный докладчик соглашается с Омбудсменом в том, что стандарт в отношении включения в перечень и исключения из него должен быть одним и тем же и что критерий простого подозрения устанавливал бы чересчур низкий порог. |
Practice indicates that the standard is a workable one, and the Ombudsperson remains satisfied that the test, with these well-recognized benchmarks, provides adequate clarity and consistency to the Ombudsperson process. |
Практика указывает на то, что стандарт является рабочим, и Омбудсмен по-прежнему удовлетворена тем, что этот критерий наряду с этими хорошо признанными основными показателями обеспечивает надлежащую ясность и последовательность процесса Омбудсмена. |
The criterion of "special proclivity" to commit offences is a subjective standard that frequently leads to the adoption of measures involving restrictions on the freedom of persons whose only proclivity is to hold views that differ from the official line. |
Критерий "особой склонности" к совершению правонарушений непременно ведет к субъективным оценкам, которые во многих случаях сопровождаются принятием мер, означающих ограничение свободы тех, чья единственная склонность заключается в том, что их критерии отличаются от официальной линии. |
It provides that the most basic standard of eligibility is financial, as represented by the ability to pay a dowry and support, since the wife should not have to support herself. |
В ней предусматривается, что основным критерием является финансовый критерий, который выражается в способности уплатить приданое и содержать женщину, поскольку женщина не должна содержать себя сама. |
The Commission views the "purpose" test as a supplementary standard employed to minimize unnecessary disputes which could arise from differences in State practice if only the "nature" test is applied. |
Комиссия рассматривает критерий «цели» как дополнительный стандарт, используемый для сведения к минимуму ненужных споров, которые могут вытекать из различий в практике государств только в том случае, если применяется критерий «характера». |
It was also noted that there was no need for a general reliability standard as each draft article containing a reliability standard should include in itself a provision specific to that context. |
Было также указано на отсутствие необходимости в общем критерии надежности, поскольку каждый проект статьи содержит критерий надежности, который сам по себе должен включать положение, относящееся к этому контексту. |
The basic criterion used to determine whether a particular standard should be included in the minimum list of standards was whether a majority of larger SMEs was likely to have a particular transaction addressed by an individual standard. |
Основной критерий для включения какого-либо стандарта в минимальный перечень стандартов заключается в определении, есть ли у большинства значительных по размеру МСП соответствующий вид операций, охватываемых определенным стандартом. |
There had been some curious comments from observers about that being a "higher" or a "lower" standard than "beyond reasonable doubt", but it was simply a comparable standard which employed terminology more appropriate to a civil, international law case. |
Со стороны наблюдателей поступил ряд любопытных замечаний относительно того, "выше" этот критерий или "ниже", чем формула "при отсутствии обоснованного сомнения", однако это просто сопоставимый критерий с использованием терминологии, более уместной для гражданских дел в сфере международного права. |
It was explained that the application of the general reliability standard contained in draft article 12 in the various draft articles would differ depending on the purpose of each article and that this would give needed flexibility when assessing the application of the reliability standard in practice. |
Было разъяснено, что общий критерий надежности, изложенный в проекте статьи 12, будет по-разному применяться в контексте разных статей в зависимости от целей каждой из них, что позволит обеспечить необходимую гибкость при оценке применимости критерия надежности на практике. |
While there was some support for the deletion of a general reliability standard, it was urged that the draft provisions should provide general guidance on the meaning of reliability and set out the criteria for meeting that standard. |
Хотя предложение исключить общий критерий надежности получило определенную поддержку, было настоятельно рекомендовано изложить в проекте положений общее указание относительно смысла надежности и сформулировать критерий соблюдения требования о надежности. |