The edition explained: An indecent picture is bad enough, but a postage stamp, whose back side must be licked! ...Millions of innocent children collect stamps. |
Не скрывая эмоций, издание разъясняло: Неприличная картина уже достаточно плоха, но почтовая марка, чью обратную сторону следует лизать! ...Миллионы невинных детей собирают марки. |
Below that is the word Postmarke (postage stamp), above it is Hamburg. |
Внизу находится слово «Postmarke» («Почтовая марка»), вверху находится надпись «Гамбург». |
The lettering on many of these was in a strong Art Deco style, and one stamp, the 5 centavos, was a borderless image of Aztec symbols mixed with wings, unlike any stamps Mexico had previously issued. |
Надписи на многих из них выполнены в строгом стиле ар-деко, а одна марка, номиналом 5 сентаво, представляла собой изображение без рамок ацтекских символов, смешанных с крыльями, в отличие от любых марок, выпущенных ранее Мексикой. |
1935 saw the first New Year's stamp, issued at the end of the year to pay postage on New Year's cards. |
В 1935 году увидела свет первая новогодняя марка, выпущенная в конце года для оплаты почтового сбора за пересылку поздравительных новогодних открыток. |
A banknote was released in 1997, and the French Postal Service issued a postal stamp commemorating the republic in 1987. |
Банкноты республики были выпущены в 1997 году, а французской почтовой службой La Poste издана почтовая марка, посвящённая республике, в 1987 году. |
PNC3 - Plate Number Coil 3 - A strip of 3 mint stamps with the plate number coil on the center stamp. |
PNC3 (Plate Number Coil 3) - полоска из трёх негашёных рулонных марок, одна из которых (посредине) - марка с номером печатной формы. |
In practice, many items are not in stock, or are not in the same condition, or the price at which the stamp is for sale differs for some other reason from that shown in the catalogue. |
На практике многих почтовых марок нет в наличии на фирме, либо они имеются в другом состоянии, либо цена, по которой данная марка продаётся, отличается от каталожной по какой-то иной причине. |
Each sheet had one error stamp with the words "One Pnney" on them and as it was a sheet of 120 stamps, these values attract a premium. |
На каждом листе таких марок одна марка была с ошибкой (вместо «One Penny» напечатано «One Pnney»), а поскольку в листе было по 120 марок, стоимость этих марок повышена. |
To be valid the Special Delivery stamp had to be affixed to the envelope along with all other postage and could not be used to prepay regular and airmail postage. |
Чтобы быть действительной, спешная марка должна была наклеиваться на конверт наряду с другими знаками почтовой оплаты и не могла быть использована для предоплаты обычного почтового и авиапочтового тарифа. |
The first two, a set of five (values 15, 25, 50,100 and 200 drachmae) and a single stamp (1000 drachmae) inscribed Free Greece, were produced in 1943 and July 1944 respectively; all were imperforate. |
Первые два выпуска: серия из пяти марок (номиналом в 15, 25, 50,100 и 200 драхм) и отдельная марка (1000 драхм), с надписью «Свободная Греция», были выпущены соответственно в 1943 году и в июле 1944 года. |
As each stamp was worth either a half or one old penny and 240 pence made up one pound sterling, the coils were in rolls of 960 or 480 each. |
Ввиду того что каждая марка стоила либо полпенни либо один пенни, а 240 пенсов равнялись одному фунту стерлингов, рулонные марки производились в рулонах по 960 или по 480 штук. |
The stamp was described as "the greatest libel upon Her late Majesty Queen Victoria that has been ever been perpetrated" and it was nicknamed in France as the tête de singe (monkey head) issue. |
Эта почтовая марка описывалась как «величайшее оскорбление её покойного Величества королевы Виктории, которое когда-либо имело место», и была прозвана во Франции выпуском «tête de singe» («голова обезьяны»). |
Beginning in 1902 and continuing for 20 years, Special Delivery messengers were issued bicycles to deliver the mail and correspondingly a stamp was issued that year which depicted a messenger riding a bicycle and delivering the mail. |
Начиная с 1902 года и в течение последующих 20 лет, курьерам спешной почты выдавали велосипеды для доставки почтовых отправлений, поэтому в этом году вышла марка с изображением курьера, доставляющего почту на велосипеде. |
The Canadian map stamp of 1898 bears an inscription "XMAS 1898", but it was actually issued to mark the inauguration of the Imperial Penny Postage rate. |
Канадская марка 1898 года с изображением карты имеет надпись англ. «XMAS 1898» («РОЖДЕСТВО 1898»), но она была выпущена 7 декабря по случаю введения имперского почтового тарифа в 1 пенни. |
No, it's got a love stamp! |
Нет, на нем марка с сердечком! |
After World War I at the beginning of the 1920s, he started to publish his own stamp journal, "Die Postmarke", which soon became one of the most important philatelic journals in the world. |
После Первой мировой войны, в начале 1920-х годов он начал издавать собственный филателистический журнал, нем. «Die Postmarke» («Почтовая марка»), который вскоре стал одним из самых важных филателистических журналов в мире. |
In 1919 a 11/2 anna stamp was introduced, inscribed "ONE AND HALF ANNA", but in 1921 this changed to "ONE AND A HALF ANNAS". |
В 1919 году появилась марка номиналом в 11/2 анны, изначально подписанная «ONE AND HALF ANNA», но c 1921 года получившая надпись «ONE AND A HALF ANNAS». |
The unified stamp was issued for reasons of economy, both colonies having sufficient customers to justify the printing of stamps, but not enough to justify separate issues for each colony. |
Общая почтовая марка была выпущена из соображений экономии, так как в обеих колониях имелось достаточно клиентов, чтобы оправдать печать почтовых марок, но не достаточно, чтобы оправдать отдельные выпуски для каждой колонии. |
Launched a national tree planting campaign with the assistance of school children and local communities where 1.1 million trees were planted throughout the country; poster and essay competitions for school children were held island-wide; and a special stamp was issued to mark the occasion. |
Инициирована национальная кампания по посадке деревьев с привлечением школьников и местного населения, в рамках которой было посажено 1,1 миллиона деревьев по всей стране; организованы конкурсы плакатов и сочинений для школьников на всем острове, а также выпущена специальная почтовая марка по случаю этого события. |
"It" being the stamp on the thank you note, before you stick it in the mailbox. |
"Это" - в смысле марка на открытке, перед тем, как ты положишь ее в почтовый ящик |
Preparations for issue of own stamps were underway since March 2015, and by May 9 the first such stamp was issued in DPR and LPR depicting "DPR soldiers Arseny Pavlov and Mikhail Tolstykh better known by the population as"Givi" and "Motorola"." |
С марта 2015 года готовился выпуск собственных почтовых марок, и уже к 9 мая в обращение на территории ДНР была выпущена первая такая марка с изображением военнослужащих ДНР Михаила Толстых и Арсения Павлова, более известных как «Гиви» и «Моторола». |
This letter bears a foreign stamp. |
На этом письме иностранная марка. |
I need a stamp. |
Мне нужна почтовая марка. |
Right. 52 francs plus the stamp. |
Пятьдесят два франка плюс марка! |
Fifty-two francs, plus the stamp. |
Пятьдесят два франка плюс марка! |