This is the Treskilling Yellow, a Swedish stamp from 1855. | Это желтый трехскиллинговик, шведская марка 1855 года. |
Digital stamp from a local post office leaves more footprints than the Pony Express. | Цифровая марка из местного почтового отделения оставляет больше отпечатков, чем Пони Экспресс. |
In practice, many items are not in stock, or are not in the same condition, or the price at which the stamp is for sale differs for some other reason from that shown in the catalogue. | На практике многих почтовых марок нет в наличии на фирме, либо они имеются в другом состоянии, либо цена, по которой данная марка продаётся, отличается от каталожной по какой-то иной причине. |
Launched a national tree planting campaign with the assistance of school children and local communities where 1.1 million trees were planted throughout the country; poster and essay competitions for school children were held island-wide; and a special stamp was issued to mark the occasion. | Инициирована национальная кампания по посадке деревьев с привлечением школьников и местного населения, в рамках которой было посажено 1,1 миллиона деревьев по всей стране; организованы конкурсы плакатов и сочинений для школьников на всем острове, а также выпущена специальная почтовая марка по случаю этого события. |
The first commemorative stamp, in 1894, marked the 25th anniversary of the wedding of Emperor Meiji and Empress Shōken. | Первая коммеморативная марка была выпущена в 1894 году и посвящалась 25-летию свадьбы императора Мэйдзи и императрицы Сёкен. |
The invitations have a colour signature and stamp. | Письма имеют цветную подпись и печать. |
2.2 In 1995, the complainant discovered that some Chinese nationals had obtained Venezuelan identity cards and passports by using forged documents, such as copies of registration decisions bearing her signature and stamp and the stamp of the Civil Court. | 2.2 В 1995 году заявитель обнаружила, что некоторым китайским гражданам удалось получить венесуэльские удостоверения личности и паспорта с помощью подложных документов, включая, в частности, копии судебных решений об интеграции, на которых стояли подпись и печать заявителя, а также печать суда по гражданским делам. |
This has to be rectified if the decisions of the Council are to get the stamp of legitimacy that the nature of its mandate requires. | Это должно быть исправлено, чтобы решения Совета носили печать легитимности, требуемой в рамках его мандата. |
Application's in, which it should be a rubber stamp. | Форма заполнена, осталась печать. |
Stamp of issuing service at: | Печать учреждения, выдавшего свидетельство в: |
But a government stamp on every molecule of the cargo just maybe might. | Вполне может быть, что существует правительственный штамп на каждой молекуле груза. |
We had gone a year before, but my stamp was too faint to see, so they let me go, and they kept her. | Мы были там в прошлом году, а мой штамп был едва различим, поэтому они отпустили меня и задержали ее. |
However, the concept of signature adopted in that context is such that a stamp, perforation or even a typewritten signature or a printed letterhead might be regarded as sufficient to fulfil the signature requirement. | Однако принятое в этом контексте понятие подписи таково, что штамп, перфорация и даже машинописная подпись или типографский фирменный бланк могут считаться достаточными для выполнения требования в отношении подписи. |
It was a stamp from a nightclub. | Это был штамп из ночного клуба |
While reviewing the album for IGN, Spence D. praises several of the remixes, saying that each remixer "has left their own unique stamp on the material, improving it by tweaking it as they saw fit". | Делая обзор альбома для сайта IGN, Спенс Эбботт (англ. Spence Abbott) похвалил несколько ремиксов, говоря, что каждый ремиксер «оставил свой собственный уникальный штамп на материале, улучшая его так, как считал целесообразным». |
In 1971, the Soviet Post issued a stamp of 10 kopeks featuring the ship. | В 1971 году почтой СССР была выпущена почтовая марка стоимостью в 10 копеек с изображением линейного корабля «Полтава». |
In 2000, a postage stamp of Armenia dedicated to Danielyan was issued. | В 2000 году была выпущена почтовая марка Армении, посвященная Даниэлян. |
In the year, however, another Philippine postage stamp was issued. | Однако в том году была выпущена еще одна филиппинская почтовая марка. |
The edition explained: An indecent picture is bad enough, but a postage stamp, whose back side must be licked! ...Millions of innocent children collect stamps. | Не скрывая эмоций, издание разъясняло: Неприличная картина уже достаточно плоха, но почтовая марка, чью обратную сторону следует лизать! ...Миллионы невинных детей собирают марки. |
The specific branch a Canton stamp was used at can sometimes be seen in the postmark. | Конкретный филиал, в котором была погашена кантонская почтовая марка, иногда можно идентифицировать по почтовому штемпелю. |
Departure stamp - Kabul International Airport; dated three days ago. | Отметка миграционной службы - Кабул, международный аэропорт, датирована тремя днями ранее. |
The passport of the author's father bears a stamp, which could confirm that he stayed in Turkmenistan less than three days. | В паспорте отца автора имеется отметка, подтверждающая его пребывание в Туркменистане менее трех дней. |
Stamp it nonprofit... pampers for refugees. | Отметка "не для продажи" памперсы для беженцев. |
It's just a hand stamp. | Это просто клубная отметка. |
The duplicate consignment note or the original consignment note and the notification of arrival of the goods must contain a notation concerning the non-arrival of the goods, in accordance with article 17, 6, certified by the official date stamp of the destination station; | При этом в дубликате накладной или в оригинале накладной и в листе уведомления о прибытии груза должна содержаться сделанная в соответствии с 6 статьи 17 отметка о неприбытии груза, удостоверенная календарным штемпелем станции назначения; |
Also 1% of the stamp duty due, is payable on signing the preliminary agreement. | Также при подписании Предварительного Соглашения оплачивается 1% Гербовый Сбор. |
In order to be issued with a decision, the applicant has to cover only the costs of stamp duty. | Для принятия решения об удовлетворении такого ходатайства представившему его лицу всего лишь необходимо оплатить гербовый сбор. |
In his presentation, he highlighted the areas where targets were achieved or surpassed within the fiscal plan, including recurrent revenues (in particular import duty, stamp duty, and accommodation tax) and contributions to fiscal reserves. | В своем докладе он привлек особое внимание к областям, в которых целевые показатели финансового плана были достигнуты или превышены, включая регулярные поступления (в частности, пошлина на импорт, гербовый сбор и налог на проживание) и взносы в финансовые резервы. |
It must be introduced in writing to the administration with stamp duties of around €14.60. | Она должна быть подана в письменном виде в административный орган, при этом взимается гербовый сбор в размере 14,60 евро. |
These can include State tax, stamp duties, community tax, State excise duties and freight tax. | Они могут включать в себя государственный налог, гербовый сбор, муниципальный налог, государственные акцизные сборы и грузовой налог. |
William Gibbons encouraged his son's hobby and allowed him to set up a stamp desk in the chemist. | Уильям Гиббонс поощрял хобби сына и разрешил ему открыть филателистический отдел в аптеке. |
The Visitors' Centre "swing space" includes an exhibits space, the public inquiries counter, as well as the United Nations bookshop, stamp shop and gift shop. | В подменных помещениях Центра приема посетителей имеется выставочное пространство, справочное бюро, а также книжный, филателистический и сувенирный магазины Организации Объединенных Наций. |
The Post Office Directory lists the main occupier of the Gower Street property as 'Stanley Gibbons & Co publishers' or 'Stanley Gibbons & Co postage stamp dealers'. | В почтовом справочнике главным нанимателем здания на Гауэр-Стрит указано издательство «Стэнли Гиббонс и Ко.» или филателистический дилер «Стэнли Гиббонс и Ко.». |
Bertram William Henry Poole (1880-1950, United States), philatelic journalist, specialist of Haiti and Latin America, and a stamp dealer after 1916. | Бертрам Уильям Генри Пул (1880-1950, США), филателистический журналист, специалист по почтовым маркам Гаити и Латинской Америки и после 1916 года торговец марками. |
Eugene Klein (June 26, 1878 - April 30, 1944) of Philadelphia, Pennsylvania, was an internationally known stamp collector, stamp dealer, and auctioneer who was President of the American Philatelic Society from 1935 to 1937. | Ю́джин Клейн (англ. Eugene Klein) (26 июня 1878 - 30 апреля 1944) - известный американский филателист венгерского происхождения, филателистический дилер и аукционист, который был президентом Американского филателистического общества с 1935 по 1937 год. |
Name/title and particulars of the authority who has completed the certified report; place, date (in accordance with the format dd/mm/yyyy), stamp and signature | Фамилия/должность и сведения о компетентном органе, который составил протокол; место, дата (в соответствии с форматом дд/мм/гггг), штемпель и подпись |
At the last Customs office of departure, the Customs Officer shall sign and date stamp item 17 below the manifest on all vouchers to be used on the remainder of the journey. | В последней таможне места отправления должностное лицо таможни ставит подпись и штемпель с датой под грузовым манифестом на всех отрывных листках, которые будут использованы на остальной части маршрута. |
Date (in accordance with the format dd/mm/yyyy), stamp and signature of the next Customs office reached by the TIR transport | Дата (в соответствии с форматом дд/мм/гггг), штемпель и подпись следующей таможни, через которую перевезены грузы с применением книжки МДП |
To certify the termination, Customs will fill-in boxes 24-28 of voucher No. 2 in the TIR Carnet and they will stamp and sign box 28 therein. | Для удостоверения прекращения этой операции таможня заполняет графы 24-28 отрывного листка Nº 2 книжки МДП, а также проставляет штемпель и подпись в графе 28. |
However, the stamp stock was not regularly reconstituted until 1898, and, with no postage stamp, the "NORFOLK ISLAND" cancel stamp sent in 1892 was not used until 1898. | Однако, их запас не восполнялся на регулярной основе до 1898 года, и в отсутствие марок присланный в 1892 году на остров почтовый штемпель с текстом «NORFOLK ISLAND» («Остров Норфолк») не применялся вплоть до 1898 года. |
Many states have implemented the recommendations of the Central Government to rationalize stamp duty to reduce burden on housing related instruments. | Многие штаты выполнили рекомендации центрального правительства о рационализации гербового сбора с целью облегчения тягот, связанных с оформлением документов по жилищному сектору. |
In order to pay for these services, the Government increased payroll tax, foreign currency purchase tax, stamp duty on estates, vehicle licences and fees. | В целях оплаты этих услуг правительство повысило размер налога на заработную плату, налога на приобретение иностранной валюты, гербового сбора на недвижимость, лицензий на автотранспортные средства и платежи. |
In 2004/05, the Government collected 36.3 per cent of its revenues from import duties; 16.6 per cent from stamp duty on property sales; 8.9 per cent from hotel and restaurant taxes; and 8.1 per cent from work permit fees. | В 2004/05 году правительство получило 36,3 процента своих доходов от пошлин на импорт; 16,6 процента от гербового сбора со сделок на продажу недвижимости; 8,9 процента от налогов на гостиницы и рестораны; и 8,1 процента от платежей за предоставление разрешений на работу. |
He returned to the islands, where he had to deal with protests of the recently enacted Stamp Act. | Сам он вернулся на острова, где ему пришлось бороться с протестами против недавно принятого Гербового акта. |
The next four were held on 30 November on a federal law requiring the wearing of seat belts and helmets, abolishing the cantonal share of stamp duty, the destination of taxes on spirits and changing regulations on breadstuffs, all of which were approved. | В ноябре проходили 4 голосования: по федеральному закону, требующему обязательное использование ремней безопасности и шлемов, по отмене кантонального гербового сбора, по распределению налогов на алкогольную продукцию и по изменению правил, регулирующих хлебопродукцию. |
The identity mark or stamp of the inspection body that is registered with the competent authority of the country authorizing the marking; | с) идентификационный маркировочный знак или клеймо проверяющего органа, который зарегистрирован компетентным органом страны, санкционировавшей нанесение маркировки; |
6.2.2.7.7 For acetylene cylinders, with the agreement of the competent authority, the date of the most recent periodic inspection and the stamp of the body performing the periodic inspection and test may be engraved on a ring held on the cylinder by the valve. | 6.2.2.7.7 В случае баллонов для ацетилена дата последней периодической проверки и клеймо органа, проводящего периодическую проверку и испытание, могут быть выгравированы, с согласия компетентного органа, на кольце, удерживаемом на баллоне с помощью вентиля. |
Witness stamp and test pressurea | Клеймо присутство-вавшего лица и испытательное давлениеа |
But today we do have a choice, and we will not choose to anoint six States with special privileges and stamp ourselves as second-class Members of the Organization. | Но сегодня у нас выбор есть, и мы не согласимся на миропомазание шести государств с наделением их особыми привилегиями и на то, чтобы на нас было поставлено клеймо второсортных членов Организации. |
In old days a stamp was put on amphora. | В древности ставили клеймо на амфоры. Вначале на гончарном круге формовался сосуд. |
Between 2001 and 2011, enrolment in the United States "food stamp" programme, which provides subsidized food to needy households, increased from 17.3 million to 46.2 million. | В период 2001 - 2011 годов число бенефициаров осуществляемой в Соединенных Штатах программы талонов на питание, в рамках которой предоставляется субсидируемая продовольственная помощь нуждающимся домашним хозяйствам, возросло с 17,3 миллиона человек до 46,2 миллиона человек. |
Countries, like the US, with food stamp programs clearly need to increase the value of these subsidies in order to ensure that nutrition standards do not deteriorate. | Страны, имеющие программы талонов на продукты питания, такие как США, должны увеличить размеры этих субсидий для того, чтобы не допустить ухудшения стандартов питания. |
PATH represents a consolidation of the Food Stamp, Poor Relief and Public Assistance schemes. | Программа объединяет подпрограммы по распределению продовольственных талонов, оказанию содействия в преодолении бедности и предоставлению государственной помощи. |
This programme supersedes the existing poverty alleviation schemes in the country such as the Janasaviya programme and the food stamp and the mid-day meal schemes. | Эта программа призвана заменить существующие в стране схемы борьбы с нищетой, такие, как программа "Джанасавия", система продовольственных талонов и система обеспечения обедами. |
PATH is a major aspect of the Social Safety Net (SSN) Reform, and involves the consolidation of the food stamp and kerosene stamp programmes, public assistance (old age and incapacity) and outdoor poor relief into a single benefit. | Данная программа является важным аспектом реформы системы социального обеспечения и объединяет ряд подпрограмм: по распределению продовольственных талонов и талонов на керосин, а также по предоставлению государственной помощи (пожилым и нетрудоспособным лицам) и оказанию содействия в преодолении бедности лицам, живущим на пособие. |
From 1920 to 1933, Stolow worked as a stamp dealer in Berlin, together with his brother Julius Stolow. | С 1920 года по 1933 год Столов работал филателистическим дилером в Берлине вместе с братом Юлием Столовым (Julius Stolow). |
After World War II, he returned to Germany and worked as a stamp dealer in Berlin and later in Munich. | После Второй мировой войны Столов вернулся в Германию и работал филателистическим дилером в Берлине, а затем в Мюнхене. |
He has continued to operate as a stamp auctioneer and publisher since then, starting a new auction business and running his first auction there in 1976. | С тех пор он продолжал работать филателистическим аукционистом и издателем, учредив новый аукционный бизнес и проведя свой первый аукцион в 1976 году. |
Gregory Stolow, son of Julius Stolow and nephew of Henry Stolow, is a stamp dealer in the United States. | Грегори Столов (Gregory Stolow), сын Юлия Столова и племянник Генри Столова, является филателистическим дилером в США. |
In 1900, Yvert et Tellier associated with Paris stamp dealer Théodore Champion, who sold unused stamps from all over the world. | В 1900 году компания «Ивер и Телье» стала сотрудничать с парижским филателистическим дилером Теодором Шампионом, торговавшим негашёными марками разных стран мира. |
She'll scream and shout and stamp her foot in quite an alarming fashion | Она будет орать и топать ногами в довольно тревожной манере |
Now, we can rail and shout and stamp our feet, but that doesn't change the fact that unless we give this fellow... | Можем, конечно, кричать, ругаться или топать ногами, но это не изменит тот факт, что пока ты не отдашь... |
Should I stamp my foot on it, Jozef? | Так ты говоришь, Юзеф,- топать в эту деревяшку? |
In 1905 a new magazine was introduced, Gibbons Stamp Weekly, and in June 1908 the Journal was discontinued. | В 1905 году начал выходить новый еженедельник «Gibbons Stamp Weekly» («Гиббонс Стэмп Уикли»), и в июне 1908 года выпуск «Джорнэл» прекратился. |
A follow-up single called "Radio Hardcore" was released in December 2010 and was able to recreate the success of "Stamp on the Ground" in Denmark. | Последовавший за этим сингл Radio Hardcore был выпущен в 2010 и смог повторить успех Stamp on the Ground в Дании. |
In 1864 Brown was the editor of the London and New York Stamp Collectors Review, the first journal for American philatelists. | В 1864 году Уильям Браун был редактором первого журнала американских филателистов «London and New York Stamp Collectors Review» («Лондон энд Нью-Йорк Стэмп Коллекторз Ревью»). |
Melville organised the Imperial Stamp Exhibition of 1908, the War Stamps Exhibition in 1915 and the first international airpost exhibition, APEX, in 1934. | Мелвилл организовал Имперскую филателистическую выставку (Imperial Stamp Exhibition) 1908 года, Выставку военных почтовых марок (War Stamps Exhibition) в 1915 году и первую международную авиапочтовую выставку APEX в 1934 году. |
Although principally an author and journalist, Melville did also deal in stamps and a full page advert appeared in Stamp Lover in June 1920 offering stamps for sale from the firm of Fred J. Melville Ltd. | Будучи в основном писателем и журналистом, Мелвилл также торговал почтовыми марками: в июне 1920 года в журнале «Stamp Lover» было опубликовано рекламное объявление на всю полосу, предлагающее почтовые марки на продажу от фирмы Fred J. Melville Ltd. |