The floor was then given to the ministers of Australia, South Africa and Sri Lanka who summarized the discussions and outcomes of the stakeholder segment of the session, as described in the present report and its annexes. |
Затем слово было предоставлено министрам из Австралии, Шри-Ланки и Южной Африки, которые подвели итог проведенным дискуссиям и кратко изложили итоги организованного в рамках сессии этапа заседаний с участием заинтересованных субъектов, что нашло отражение в настоящем докладе и приложениях к нему. |
The concept of an extensive global survey as originally planned, including wide stakeholder and indigenous peoples participation, had to be abandoned due to the lack of timely received funds. |
По причине несвоевременного поступления средств от первоначальной идеи проведения обширного глобального обследования с широким участием заинтересованных субъектов и представителей коренных народов пришлось отказаться. |
Country Dialogue Workshops have been held in 14 countries to strengthen country ownership and involvement in GEF co-financed activities through a multiple stakeholder dialogue process. |
В 14 странах были проведены рабочие совещания по налаживанию диалога со странами, цель которых заключалась в расширении участия стран в деятельность, финансируемую по линии ГЭФ, благодаря процессу диалога с широким кругом заинтересованных субъектов. |
UNEP Governing Council Decision 24/3 IV established an ad hoc open-ended working group of Governments, regional economic integration organizations, and stakeholder representatives to review and assess options for enhanced voluntary measures and new or existing international legal instruments to reduce risks from releases of mercury. |
Совет управляющих ЮНЕП в своем решении 24/3 IV создал специальную рабочую группу открытого состава из числа представителей правительств, региональных организаций экономической интеграции и заинтересованных субъектов для рассмотрения и анализа вариантов более эффективных добровольных мер и новых или существующих международно-правовых документов с целью уменьшения рисков, обусловленных выбросами ртути. |
Second, Governments would establish global stakeholder partnerships on nutrients, marine litter and wastewater and, through such partnerships, would set targets and establish indicators for improved use efficiency, treatment, recycling and reduction of untreated discharges into the natural environment. |
Во-вторых, правительства сформируют посвященные вопросам питательных веществ, морского мусора и сточных вод глобальные партнерства с участием заинтересованных субъектов и в рамках таких партнерств установят цели и определят показатели повышения эффективности использования, обработки, рециркуляции и сокращения сбросов необработанных отходов в естественную окружающую среду. |
Government and stakeholder partnerships to ensure adequate funding for biosecurity activities (these include central, regional and local government, importers/exporters, industry, community groups..., tertiary and science institutions, pest management companies); |
партнерства правительства и заинтересованных субъектов, чтобы обеспечить адекватное финансирование деятельности на предмет биозащищенности (они включают центральное, региональное и местное правительство, импортеров/экспортеров, промышленность, общинные объединения... третичный сектор и научные учреждения, фирмы по борьбе с вредителями); |
Stakeholder meetings have been held in Kampala and Dar es Salaam with a view to establishing similar centres in 2007. |
В Кампале и Дар-эс-Саламе были проведены совещания заинтересованных субъектов с целью создания аналогичных центров в 2007 году. |
Stakeholder participation is crucial for all steps of the development and implementation of adaptation strategies and measures. |
На всех этапах разработки и осуществления адаптационных стратегий и мер крайне важно участие заинтересованных субъектов. |
Stakeholder identification might involve the following criteria, noting that they are not mutually exclusive: |
Выявление заинтересованных субъектов может включать следующие критерии, отмечая при этом, что они не являются взаимоисключающими: |
Stakeholder dialogues with local community and authorities, and mechanisms for responding to comments and complaints |
Диалоги заинтересованных субъектов с местным населением и органами власти и механизмы реагирования на замечания и жалобы |
Stakeholder participation, including that of indigenous peoples, is a cross-cutting issue throughout the publication, in addition to being the subject of a separate chapter. |
Участие заинтересованных субъектов, в том числе коренных народов, является сквозной темой в этой публикации, а также освещается в отдельной главе. |
Building on the feedback received at their side event and through further electronic consultations, the Stakeholder Forum prepared a submission, which was presented to the Meeting and is set out in annex III to the present report. |
Опираясь на отклики, полученные в ходе проведенного им параллельного мероприятия и дополнительных консультаций по каналам электронной почты, Форум заинтересованных субъектов подготовил представленный совещанию документ, который изложен в приложении III к настоящему докладу. |
Stakeholder integration ensures that actors such as water users, local and national authorities, regional and subregional bodies and institutions and United Nations and international financial institutions are involved in decision making and management. |
Интеграция усилий заинтересованных субъектов обеспечивает, чтобы такие субъекты деятельности, как пользователи водных ресурсов, местные и национальные органы власти, региональные и субрегиональные органы и учреждения, а также Организация Объединенных Наций и международные финансовые учреждения участвовали в процессе принятия решений. |
Broad and appropriate stakeholder participation; |
Широкое и надлежащее участие заинтересованных субъектов; |
Projects and interventions should be undertaken in a participatory fashion, involving stakeholder partnerships with governments, civil society and the private sector. |
Проекты и меры воздействия должны реализовываться с опорой на широкий круг участников в партнерстве заинтересованных субъектов с правительствами, гражданским обществом и частным сектором. |
It is suggested that all NSIs should set targets for each dimension of quality at the early stages in the census programmes, and that these should be published to enable stakeholder views to be taken into account. |
Всем НСИ рекомендуется устанавливать целевые показатели по каждой составляющей качества на ранних этапах программы переписи и публиковать их, с тем чтобы позволить учесть мнения заинтересованных субъектов. |
One participant suggested that fuller use should be made of stakeholder expertise and, to that end, that stakeholders could be invited to report on their own activities relating to such issues. |
Один из участников предложил полнее использовать экспертный потенциал заинтересованных субъектов, и с этой целью им можно было предложить представить осуществляемые ими мероприятия, касающиеся таких вопросов. |
Programme measures Broad and appropriate stakeholder participation; Wide dissemination of results and strong communications, awareness-raising and public affairs activities; Cooperative project development and implementation. |
Широкое и надлежащее участие заинтересованных субъектов; широкое распространение информации о результатах и осуществление эффективных мероприятий по налаживанию связей, повышению уровня осведомленности и работе с общественностью; повышение уровня осведомленности о партнерствах и их работе на глобальном, региональном и местном уровнях. |
Stakeholder identification should be open, flexible, inclusive, based on expertise, contributor- and user-oriented and accountable. |
Выявление заинтересованных субъектов должно быть открытым, гибким, всеохватным, основанным на экспертном потенциале, ориентированном на вкладчиков и пользователей и подконтрольным. |
v) To consider holding the third session of the Global Programme of Action in conjunction with a leading international freshwater event to facilitate improved cooperation between the freshwater, coastal and marine stakeholder communities. |
v) рассмотреть возможность проведения третьей сессии Глобальной программы действий в увязке с одним из ведущих международных мероприятий по проблематике пресноводных ресурсов в интересах содействия улучшению сотрудничества между группами заинтересованных субъектов, занимающихся вопросами пресноводных ресурсов, прибрежных районов и морской среды. |
Stakeholder participation from central or federal authorities to regional councils down to district or municipal level and grass-roots organizations achieves a cultural balance and can offer additional opportunities through the UNCCD process. |
Благодаря участию заинтересованных субъектов из центральных или федеральных органов власти в работе районных советов вплоть до окружного или муниципального уровня, а также низовых организаций достигается баланс культур, и такое участие может создать дополнительные возможности в рамках всего процесса осуществления КБОООН. |
Stakeholder participation cuts across all four clusters besides being one itself, and it involves indigenous peoples as a most important group affected by planning and management of infrastructure. |
Элемент участия заинтересованных субъектов присутствует во всех четырех блоках и является самостоятельным блоком, который предполагает вовлечение коренных народов, являющихся важной группой, интересы которой затрагивают планы строительства объектов инфраструктуры и порядок их эксплуатации. |
High-level intergovernmental and stakeholder group |
Межправительственная группа высокого уровня с участием заинтересованных субъектов |
Nominations are invited from Governments and stakeholders for the high-level intergovernmental and stakeholder group; the group will prepare the summary for policymakers to ensure policy relevance. |
К правительствам и заинтересованным субъектам обращаются с просьбой выдвигать кандидатуры в состав межправительственной группы высокого уровня с участием заинтересованных субъектов; эта группа подготовит резюме для директивных органов в целях обеспечения актуальности для политики. |