The Special Representative would have an office staffed by a director, a special assistant, a political adviser, a spokesperson, a legal adviser and other substantive and support staff. |
Специальный представитель будет иметь канцелярию, включая директора, специального помощника, консультанта по политическим вопросам, официального представителя, юрисконсульта и других оперативных и вспомогательных сотрудников. |
The spokesperson for the African Group (Kenya) said that the session of the Standing Committee had underpinned the potential of ECDC, and her Group was very satisfied with the conclusions reached. |
Представитель Группы африканских стран (Кения) отметила, что сессия Постоянного комитета позволила подчеркнуть потенциал ЭСРС и что ее Группа крайне удовлетворена согласованными выводами. |
The spokesperson for the African Group (Mauritius) praised the implementation of the UNCTAD mandate related to the analysis of trends and policies, FDI databases, issues related to a possible multilateral investment framework, qualitative aspects of TNCs' activities and technology-related issues. |
Представитель Группы африканских стран (Маврикий) высоко оценил осуществление мандата ЮНКТАД по таким направлениям, как анализ тенденций и политики, базы данных по ПИИ, вопросы, касающиеся возможной многосторонней рамочной основы в области инвестиций, качественные аспекты деятельности ТНК и вопросы, касающиеся технологий. |
The spokesperson for the Latin American and Caribbean Group said that UNCTAD's technical cooperation activities were necessary for strengthening national development policies and the integration of countries of his Group into the world economy. |
Представитель Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна заявил, что деятельность ЮНКТАД по линии технического сотрудничества необходима для укрепления национальной политики в области развития и интеграции стран его Группы в мировую экономику. |
The spokesperson for the African Group expressed the strong belief of his Group that UNCTAD had become a centre of excellence in providing technical assistance in the area of its competence. |
Представитель Группы африканских стран выразил твердую убежденность его Группы в том, что ЮНКТАД смогла стать центром передового опыта по оказанию технической помощи в областях, относящихся к ее компетенции. |
However, a Housing Ministry spokesperson said the land was for a new neighbourhood, an expansion of an existing settlement, and not a new settlement. |
Вместе с тем представитель министерства строительства заявил, что эта земля предназначена для строительства нового района в целях расширения существующего поселения, а не для создания нового поселения. |
If the number of requests to speak is too numerous, the preparatory committee will ask the major groups to organize themselves into issue-based constituencies, such as caucuses or coalitions, with each constituency speaking through a spokesperson. |
Если просьб о включении в список выступающих будет слишком много, подготовительный комитет будет просить основные группы организоваться в тематические объединения, например, по принципу фракций или коалиций, при этом от каждого объединения будет выступать его представитель. |
The spokesperson for the Latin American and Caribbean Group (Ecuador) said his Group had no problem with the decision, but as no coordination meeting had been held to discuss it, no endorsement could yet be given. |
Представитель Латиноамериканской и Карибской группы (Эквадор) заявил, что у его Группы не возникает каких-либо проблем в связи с этим решением, но, поскольку никакого координационного совещания для обсуждения этого решения не было, одобрить его пока нельзя. |
The spokesperson for the African Group (Egypt) welcomed the methodology of submitting a factual report to the executive session on UNCTAD's activities in favour of Africa and an analytical report to the regular session of the Trade and Development Board. |
З. Представитель Африканской группы (Египет) положительно оценил методологию представления исполнительной сессии фактологического доклада о деятельности ЮНКТАД в интересах Африки, а аналитического доклада - очередной сессии Совета по торговле и развитию. |
The spokesperson for the Latin American and Caribbean Group (Chile) welcomed the progress in UNCTAD's work in favour of countries in Africa but expressed concern about the situation of other countries whose economies were structurally weak and vulnerable. |
Представитель от Американской и Карибской группы (Чили) приветствовал прогресс в работе ЮНКТАД в интересах стран Африки, выразив, однако, озабоченность положением в других странах, экономика которых уязвима и страдает структурными слабостями. |
The spokesperson for the Latin American and Caribbean Group (Chile) said that expert meetings, including those on SME development and electronic commerce, had been of great benefit to developing countries, and UNCTAD should continue to organize such meetings. |
Представитель стран Латинской Америки и Карибского бассейна (Чили) сказал, что совещания экспертов, включая совещания по вопросам развития МСП и электронной торговли, приносят большую пользу развивающимся странам и ЮНКТАД следует продолжать проводить такие совещания. |
His uncle, Bosco Katenda, the spokesperson for the movement, was arrested on 4 August in Mubi, along with Sheka's younger brother Soki Ntaberi and his two wives, Francine and Celine. |
Его дядя Боско Катенда, официальный представитель движения, а также его младший брат Соки Нтабери и его две жены Франсин и Селин были арестованы 4 августа в Муби. |
Electricity demand has increased yearly by approximately 6 per cent since 2007. On 17 June 2011, a spokesperson for the Ministry of Electricity stated that power generated by the country's national grid will meet less than half of summer peak demand, some 15,000 megawatts. |
Спрос на электричество увеличивается с 2007 года приблизительно на 6 процентов в год. 17 июня 2011 года представитель министерства энергоснабжения заявил, что электроэнергии, поступающей в национальную сеть страны, будет достаточно для удовлетворения менее чем половины пикового спроса в летние месяцы, составляющего около 15000 мегаватт. |
The spokesperson for the United Nations International Civil Servants Federation (UNISERV) noted that there had not been a numeric quantification of the 15 per cent of extrabudgetary posts at the P-1 and P-2 levels allocated to the young professionals programme. |
Представитель Федерации международных гражданских служащих Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕРВ) отметил, что не было определено число должностей, соответствующее 15 процентам финансируемых из внебюджетных ресурсов должностей уровней С1 и С2, отведенным для программы для молодых специалистов. |
On 20 July 2006, the MONUC military spokesperson indicated that in Ituri almost 4,000 Congolese militiamen had surrendered their weapons since the end of June, bringing the number of weapons surrendered by all Ituri groups combined to 2,141. |
Военный представитель МООНДРК указал 20 июля 2006 года, что с конца июня в Итури порядка 4000 членов конголезских вооруженных формирований сдали оружие, в результате чего общее количество сданного всеми группами в Итури оружия составило 2141 единицу. |
During the sixty-seventh session of the Commission, the spokesperson for the HR Network provided the Commission with an oral update on the development of the Senior Management Network. |
В ходе шестьдесят седьмой сессии Комиссии представитель Сети по вопросам людских ресурсов представил Комиссии обновленную информацию о ходе работы по созданию сети старших руководителей. |
Rather, the Office of the Prosecutor needs its own spokesperson and an adviser on public communications to assist the Chief Prosecutor in designing and implementing responsible and focused public relations policies. |
Скорее всего Канцелярии Прокурора требуется собственный официальный представитель и консультант по вопросам поддержания связей с общественностью для оказания Прокурору содействия в разработке и проведении ответственной целенаправленной политики в области отношений с общественностью. |
The spokesperson for the Latin American and Caribbean Group said that development in the countries of Latin America and the Caribbean relied heavily on a favourable external environment. |
Представитель Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна отметил, что процесс развития в странах Латинской Америки и Карибского бассейна во многом зависит от благоприятных внешних условий. |
The representative of the Organisation for Economic Co-operation and Development, speaking as a member of the Secretariat and not as a spokesperson for the Development Assistance Committee, provided an update of the work currently being undertaken. |
Представитель Организации экономического сотрудничества и развития, выступая в качестве члена секретариата, а не представителя Комитета содействия развитию, рассказал о проделанной в последнее время работе. |
The spokesperson for the Latin American and Caribbean Group reiterated the views of his Group to the effect that the technical cooperation of UNCTAD was a crucial area of activity and needed continuous attention. |
Представитель Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна подтвердил мнение его Группы о том, что техническое сотрудничество является ключевым направлением деятельности ЮНКТАД и что ему необходимо постоянно уделять соответствующее внимание. |
The spokesperson for the Latin American and Caribbean Group underlined the importance that her Group attached to the issue of technical cooperation and to the need to strike a balance between the regions. |
Представитель Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна подчеркнула значение, придаваемое ее Группой вопросу о техническом сотрудничестве и необходимости обеспечения сбалансированности этой деятельности по регионам. |
The spokesperson for the African Group (Zambia) supported the proposal of Japan to extend invitations to developed countries to attend the workshop on e-commerce to be convened for the African region. |
Представитель Группы африканских стран (Замбия), поддержал предложение Японии о приглашении развитых стран для участия в рабочем совещании по вопросам электронной торговли, которое будет созвано в Африканском регионе. |
The spokesperson for the Latin American and Caribbean Group (Chile) said that the competitiveness of SMEs depended on their entrepreneurial competence in the areas of human resources, finance, production and marketing, and on their ability to attract and absorb new technologies. |
Представитель Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна (Чили) заявил, что конкурентоспособность МСП зависит от компетентности предпринимателей в области людских ресурсов, финансирования, производства и маркетинга, а также от их способности получать и осваивать новые технологии. |
Speaking on behalf of the European Union, a German spokesperson rejected the concept of "defamation of religion" as not valid in a human rights context, because human rights belonged to individuals, not to institutions or religions. |
Выступая от лица Европейского Союза, немецкий представитель отвергнул концепт «оскорбление религии» как недействительный в рамках контекста прав человека, поскольку права человека принадлежат отдельным лицам, а не организациям или учреждениям. |
It was also noted in the report that in June 2006, a spokesperson for the Uganda People's Defence Force publicly recognized the existence of ungazetted safe houses, arguing their necessity for the purpose of protecting witnesses (protective custody). |
Кроме того, в докладе отмечалось, что в июне 2006 года официальный представитель народных сил обороны Уганды публично признал существование неафишируемых безопасных мест, утверждая об их необходимости для целей защиты свидетелей (содержание под стражей в целях защиты). |