In addition, he identified combating organized crime and drug trafficking as a key objective of the Transitional Government. On 22 May, the spokesperson of the junta announced the dissolution of the "Military Command", which had taken responsibility for the 12 April coup. |
Кроме того, одной из основных целей переходного правительства он назвал борьбу с организованной преступностью и незаконным оборотом наркотиков. 22 мая представитель хунты объявил о роспуске «военного командования», несущего ответственность за переворот 12 апреля. |
In April, a spokesperson for the Government of Uganda claimed that ADF leader and sanctioned individual, Jamil Mukulu, had left the Democratic Republic of the Congo. |
В апреле представитель правительства Уганды заявил, что Джамиль Мукулу, лидер АДС и лицо, на которое распространяются санкции, покинул Демократическую Республику Конго. |
On this occasion, company spokesperson Ellen Gallo said that the Office of Foreign Assets Control (OFAC) of the United States Treasury Department had ordered the company to apply the Helms-Burton Act in its hotel in the Mexican capital. |
На этот раз представитель компании Эллен Гальо заявила, что Управление по контролю за иностранными активами (УКИА) министерства финансов Соединенных Штатов отдало соответствующее распоряжение гостинице, расположенной в столице Мексики, в соответствии с законом Хелмса-Бертона. |
Indian Ministry of External Affairs spokesperson claimed "No such incident has been brought to our notice." |
Представитель министерства иностранных дел Индии сказал: «Ни о каком подобном инциденте не было доведено до нашего сведения». |
My easy prophecy on news of 2009 is just a confirmation of excellence, a spokesperson for Canonical says that Ubuntu Mobile could leave to take the GNOME Qt just 'known' LGPL (Adios thanks for the alert!). |
Мое легко пророчества о новостях 2009 года является лишь подтверждением опыта, представитель Canonical говорит, что Ubuntu Мобильный может оставить принимать GNOME Qt просто 'известен' LGPL (Adios Спасибо за внимание!). |
An Acura spokesperson later released a statement confirming the company's involvement with the film, As you may know, Acura has been in the Marvel Comics Universe films as the official car of their fictional law enforcement agency called S.H.I.E.L.D. That relationship continues for The Avengers. |
Позже представитель Acura подтвердил появление в фильме продукции компании: «Как вы знаете, в фильмах по вселенной Marvel Acura появилась в качестве официальных автомобилей их вымышленной правоохранительной организации под названием Щ.И.Т. Эти отношения продолжаются и в "Мстителях". |
However, in August 2009, a Microsoft spokesperson stated that there had been a delay in the release of Office Web Apps Technical Preview and it would not be available by the end of August. |
Однако в августе представитель Microsoft сказал, что релиз предварительной версии Office Web Apps задерживается, а продукт не будет доступен до конца августа. |
On 26 September 2017, ULMWP spokesperson Benny Wenda claimed that at the United Nations General Assembly he presented a secret petition for self-determination signed by 1.8 million West Papuans to the Special Committee on Decolonization. |
26 сентября 2017 года представитель Движения Бенни Венда заявил, что на сессии Генеральной Ассамблеи ООН он представил Специальному комитету по деколонизации секретную петицию о праве на самоопределение, подписанное 1,8 миллионами западных папуасов. |
The Australian Labor Party altered its East Timor policy in 1999 and adopted a policy of support for East Timorese independence and opposition to the Indonesian presence there, through its Foreign Affairs spokesperson Laurie Brereton. |
Австралийская лейбористская партия изменила политику по отношению к Восточному Тимору в 1999 году и приняла сторону поддержки восточнотиморской независимости и противодействия индонезийскому присутствию в регионе, как заявил её представитель по международным делам Лори Бреретон (англ. Laurie Brereton). |
Only a week ago, the spokesperson of the Indian External Affairs Ministry, while commenting on the United Nations Secretary-General's offer of mediation on Kashmir, said that India remained fully committed to the resolution of the Kashmir issue peacefully, in accordance with the Simla Agreement. |
Всего лишь неделю назад представитель индийского министерства иностранных дел, говоря о предложении Генеральным секретарем посреднических услуг в отношении Кашмира, заявил, что Индия по-прежнему полностью привержена мирному решению вопроса о Кашмире в соответствии с Симлским соглашением. |
The IDF spokesperson stated that in IDF detention centres it was absolutely prohibited to use violence, exert physical pressure, threaten the use of violence, or mistreat and humiliate persons. |
Представитель ИДФ заявил о том, что в их центрах заключения категорически запрещается использовать насилие, оказывать физическое воздействие, прибегать к угрозам применения насилия, жестоко обращаться с задержанными и унижать их достоинство. |
Following the operation, the spokesperson of the armed forces, Daba Na Walna, told the press that Captain N'Tchama had planned to kill the Army Chief of General Staff and his staff on the orders of Vice-Admiral Zamora Induta, who was allegedly in the Gambia. |
После этой операции официальный представитель вооруженных сил Даба На Вална сообщил журналистам о том, что капитан Н'Чама вынашивал планы убить начальника Генерального штаба армии и его подчиненных по приказам вице-адмирала Заморы Индуты, который в настоящее время предположительно находится в Гамбии. |
On 15 July, a government spokesperson reported that consideration was being given to making a call for international support to protect the civilian population and vital installations. |
Как сообщил 15 июля официальный представитель правительства, власти страны рассматривали вопрос о том, чтобы обратиться к международному сообществу с призывом обеспечить защиту гражданского населения и важнейших объектов. |
The spokesperson stated that the reason for bringing up the issue again at this session was that there was important new information that would warrant a reconsideration of the banding options. |
Представитель Сети заявила, что причина, побудившая вновь поднять этот вопрос на данной сессии, заключается в наличии важной новой информации, которая дает основания для пересмотра вариантов построения диапазонов. |
A Falun Gong spokesperson clarified that the new scripture simply meant it was time to "bring truth to light" about human rights abuses committed by the Chinese government. |
Представитель Фалунь дафа пояснил, что новое заявление просто означает, что пришло время «вынести на свет правду» о нарушениях прав человека, совершаемых китайским правительством. |
A Brandeis spokesperson said that Ali had not been invited to speak at commencement but simply to be among honorary awardees. |
Официальный представитель Брандейского университета заявил, что Али не была приглашена для выступления на церемонии открытия, а приглашена лишь для того, чтобы получить степень почётного лауреата. |
A Chinese foreign ministry spokesperson stated, "We oppose any deed that harms other countries' sovereignty and territorial integrity." |
Представитель МИД Китая заявил: Мы выступаем против любых действий, которые наносят ущерб суверенитету и территориальной целостности других стран. |
A spokesperson for the organizing committee of the race later admitted that the yacht was barred because they considered the product to be in competition with the sponsor's product. |
Позже представитель организационной комиссии гонки признал, что яхта была исключена из соревнования, так как рекламируемый ею продукт противоречил продукту спонсора. |
The spokesperson for the Latin American and Caribbean Group (Venezuela) said that the ninth session of the United Nations Conference on Trade and Development had given UNCTAD a clear mandate to study capital flows, growth and development. |
Представитель Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна (Венесуэла) сказал, что участники девятой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию дали ЮНКТАД четкие полномочия на изучение проблематики потоков капитала, роста и развития. |
The spokesperson for the Latin American and Caribbean Group (Venezuela) said it was hoped that the Working Party would work effectively with a view to recommending ways of allocating savings. |
Представитель Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна (Венесуэла) сказал, что его группа надеется, что Рабочая группа предпримет энергичные усилия, чтобы рекомендовать варианты распределения экономии. |
The spokesperson for the Group of 77 and China (Costa Rica) said that it was important to get a clear idea of the actual savings obtained in order to see how to use them. |
Представитель Группы 77 и Китая (Коста-Рика) сказала, что для того, чтобы думать, как использовать сэкономленные средства, важно иметь четкое представление о размерах реальной экономии. |
The spokesperson for Latin America and the Caribbean (Uruguay) said that the outcome of the Mid-term Review was balanced, and his Group would do its best to implement the recommendations. |
Представитель стран Латинской Америки и Карибского бассейна (Уругвай) заявил, что итоги Среднесрочного обзора являются сбалансированными, и его группа сделает все возможное для претворения в жизнь рекомендаций. |
On 24 June 1996, a State Department spokesperson said: We wanted to redact, to take out some of those documents and references that we thought might be damaging to individuals, even perhaps to some American interests or concerns. |
В этой связи 24 июня 1996 года представитель Государственного департамента заявил: Мы хотели обработать, изъять некоторые из этих документов и справочных материалов, которые, по нашему мнению, могли бы нанести ущерб отдельным лицам и даже, возможно, некоторым американским интересам или целям. |
The vast majority of these populations do not have the minimum foodstuffs to avoid malnutrition and diseases, according to a spokesperson for the World Food Programme (WFP), speaking on 15 August 1997. |
Как отметил 15 августа 1997 года представитель Мировой продовольственной программы, значительное большинство этих групп населения лишено минимального рациона продуктов питания, необходимого для того, чтобы не допустить возникновения недоедания и болезней. |
A spokesperson for Shabas confirmed this and stated that the restrictions were imposed under the state of emergency regulations, but would be examined carefully by the Public Prosecutor. |
Представитель Шабаса подтвердил это, заявив, что ограничения введены в соответствии с положениями о чрезвычайном положении, однако они будут тщательно изучены государственным прокурором. |