Ms. Christina von Schweinichen, Deputy Director of the UNECE Environment and Human Settlements Division, commended the Ministry for organizing the follow-up workshop, involving all stakeholders in a round-table discussion on the future activities in the housing sphere, including the application of new laws. |
Заместитель директора Отдела по окружающей среде и населенным пунктам ЕЭК ООН г-жа Кристина фон Швайнихен выразила признательность министерству за организацию семинара по итогам обзора с привлечением всех заинтересованных сторон к обсуждению за круглым столом дальнейшей деятельности в жилищном секторе, включая применение новых законов. |
The participation of women was essential for national development, yet they were underrepresented in the economic sphere, almost completely excluded from decision-making processes and often relegated to a marginal role in education and community matters. |
Участие женщин необходимо для национального развития, однако они недопредставлены в экономическом секторе, почти полностью исключены из процессов принятия решений и зачастую играют минимальную роль в сфере образования и в делах общин. |
The Ombudsman expressed similar concerns regarding representatives of national minorities' employment in the public sphere, proportional representation in legal and political institutions as well as certain problems in the field of education, culture, information and publishing activities. |
Омбудсмен выразил аналогичную озабоченность в отношении занятости представителей национальных меньшинств в государственном секторе, пропорционального представительства в правовых и политических институтах, а также по поводу существования некоторых проблем в области образования, культуры, информации и издательской деятельности. |
Indeed, there was a low level of representation of women at higher levels in the public sphere as a whole, including such areas as the civil service, academia and medicine. |
В самом деле, женщины недостаточно представлены на высших уровнях в государственном секторе в целом, в том числе в таких областях, как гражданская служба, научный мир и медицина. |
Temporary special measures were also called for in the public sphere, because, even though women were more successful than men in the examinations for entry into the civil service, it did not necessarily mean that they occupied decision-making positions. |
Временные специальные меры необходимы и в государственном секторе, поскольку несмотря на то, что женщины успешнее мужчин сдают экзамены для поступления на гражданскую службу, это вовсе не означает, что они замещают руководящие должности. |
Within the current economic framework, men are still privileged because women, as well as working in the public sphere, are responsible for domestic chores; |
в действующей экономической модели по-прежнему в привилегированном положении находятся мужчины, поскольку женщины, наряду с работой в государственном секторе, сохраняют домашние обязанности. |
In the cultural sphere, the exchange of scientific and literary publications and materials between Cuba and the United States was severely curtailed, as was the distribution and sale of other Cuban cultural products in the American market. |
В секторе культуры произошло значительное сокращение обмена научными и литературными публикациями и материалами между Кубой и Соединенными Штатами, и уменьшились масштабы распространения и продажи на рынке Соединенных Штатов другой продукции кубинской культуры. |
In the private sphere wages are set primarily in an employment contact or collective agreement, which is the culmination of collective bargaining at the level of a company or an entire economic branch. |
В частном секторе заработная плата устанавливается главным образом на основе трудового договора или коллективного соглашения, заключаемого по итогам коллективных переговоров на уровне предприятия или целой отрасли. |
A representative of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) described the achievements of the Memorandum of Understanding in the agricultural sphere as "a drop in the ocean". |
Один из представителей Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) назвал результаты выполнения Меморандума о взаимопонимании в сельскохозяйственном секторе лишь "каплей в море". |
In many parts of the world, women are constrained by physical distances, poor transport infrastructure, concerns for physical safety, and cultural norms that limit women's mobility or discourage women from entering the public sphere. |
Во многих частях мира возможности женщин ограничиваются из-за больших расстояний, плохой транспортной инфраструктуры, отсутствия физической безопасности и наличия культурных норм, уменьшающих степень мобильности женщин или дестимулирующих женщин к деятельности в публичном секторе. |
The policy must engage the private sector, including business enterprises, the media, organizations, community groups and individuals, and enlist their involvement in adopting measures that will fulfil the goals of the Convention in the private economic sphere. |
Вышеупомянутая политика должна предусматривать участие частного сектора, в том числе коммерческих предприятий, средств массовой информации, организаций, местных групп и отдельных лиц, и вовлекать их в процесс принятия мер, направленных на достижение сформулированных в Конвенции целей в частном секторе экономики. |
She did not have any information on complaints filed under the Gender Equality Act in the private sector, but in the public sphere one complaint had been lodged to date, and the complainant had received the difference in compensation that she had demanded. |
В распоряжении оратора не имеется никакой информации о количестве жалоб, поданных на основании Закона о гендерном равенстве в частном секторе, однако в государственном секторе на сегодняшний день была подана одна такая жалоба, по результатам рассмотрения которой истица получила разницу в компенсации, которой она добивалась. |
The informal work of women, men, girls and boys within the domestic or informal sphere contributes to the authentic development of society by fostering conditions for integral human development - characterized by the physical, spiritual, mental, and emotional growth of persons. |
Трудовая деятельность женщин, мужчин, девочек и мальчиков по выполнению домашних обязанностей или в неформальном секторе способствует подлинному развитию общества, создавая условия для всестороннего развития человеческого потенциала, которое предполагает физическое, духовное, интеллектуальное и эмоциональное развитие человека. |
In the case of subcontracting in the private sphere, the Acts provide for the subsidiary responsibility of the company if it carries out the checks laid down by law, and its joint responsibility where those checks are omitted. |
В частном секторе в случае подряда устанавливается дополнительная ответственность предприятия по осуществлению установленных законом проверок и солидарная ответственность при невыполнении этих требований. |
Given the importance of the Law and recognizing the key change that it has instituted within the private sphere, a translated version of the Law's substantive provisions follows: |
Учитывая важность этого закона и признавая его ключевую роль в изменении положения в частном секторе, ниже приводится переведенный вариант его основных положений. |
Women tend to take jobs in the private sphere, with domestic work, garment manufacturing, entertainment jobs and service jobs being commonly held occupations. |
Женщины, как правило, устраиваются на работу в частном секторе, домашней прислугой, в швейной промышленности, в сфере развлечений и услуг. |
Taliban edicts have placed a virtual ban on women in the public sphere. |
По эдиктам "Талибана" женщинам было фактически запрещено заниматься какой-либо деятельностью в общественном секторе. |
Women's participation at all levels of decision-making in the public and private sphere is critical to the success of the post-2015 development agenda. |
Участие женщин на всех уровнях принятия решений в государственном и частном секторе имеет решающее значение для успешного осуществления повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Women tend to take jobs in the private sphere, with domestic work, garment manufacturing, entertainment jobs and service jobs being commonly held occupations. |
Обычно женщины трудоустраиваются в частном секторе, при этом, как правило, они выполняют работу по дому, работают в швейной промышленности, в индустрии развлечений и сфере обслуживания. |
Use of Sami languages in the public sphere, reference is made to the CCPR report paragraphs 287 - 289 |
использование саамских языков в государственном секторе; см. пункты 287-289 доклада КГПП; |
Many of the stories focus on women's work in the private sphere, both in the home and the community. |
Многие из приведенных примеров касаются трудовой деятельности женщин в частном секторе, домашней работы и деятельности на благо общества. |
An example of a lower court barring discrimination in the private sphere prior to the enactment of the Law for the Prohibition of Discrimination in Products, Services and in Entry to Public Places is the Kalia case}. |
Примером запрещения судом низшей инстанции дискриминации в частном секторе до принятия Закона о запрете дискриминации в отношении продажи товаров, предоставления услуг и доступа в увеселительные заведения и общественные места служит дело Калиа). |
Another important sphere is that of combined transport. |
Другая важная область деятельности в секторе транспорта представлена комбинированными перевозками. |
Another encouraging sphere is the banking sector. |
Другим обнадеживающим фактором является развитие дел в банковском секторе. |
During the reporting period, progress in the sphere of security sector reforms has been minimal. |
За рассматриваемый период прогресс в области проведения реформ в секторе безопасности был минимальным. |