The evolution of the theory and practice of present-day peacemaking confirms that there is no alternative to maintaining the central role of the United Nations in this sphere. |
Эволюция теории и практики современного миротворчества подтверждает безальтернативность сохранения центральной роли Организации Объединенных Наций на этом направлении. |
Thanks to joint efforts in this sphere, it has been possible to clear away all the tent cities in the Republic of Ingushetia and provide better housing for more than 60,100 people who have returned to the Chechen Republic. |
За период совместной работы в этом направлении удалось снять все палаточные городки на территории Республики Ингушетия и создать более достойные условия проживания для более 60100 человек, возвратившихся на территорию Чеченской Республики. |
The work the Department had done in connection with the World Summit on the Information Society and its collaboration with the Department of Peacekeeping Operations in connection with the United Nations Mission in Liberia were two good examples of cooperation in that sphere. |
Работа, связанная с Всемирной встречей на высшем уровне по вопросам информационного общества и сотрудничество с Департаментом по операциям по поддержанию мира и Миссией ООН в Либерии - два ярких примера успешной работы в этом направлении. |
Despite the outstanding attempts undertaken recently in this regard, the problems facing us in the financial sphere are still unresolved. |
Несмотря на недавно предпринятые серьезные попытки в этом направлении, проблемы, стоящие перед нами в финансовой сфере, до сих пор не решены. |
The satellite was pointing radially away from Earth and scanning the celestial sphere. |
Спутник был ориентирован радиально в направлении от Земли и осуществлял сканирование небесной сферы. |
Tunisia, while considered to be a relatively advance country in the sphere of human rights, has broken new ground in this regard. |
Тунис, который считается относительно продвинутой страной в области прав человека, сделал первые шаги в этом направлении. |
Better international cooperation in this sphere is needed, and the relevant regional organizations have a crucial role in that respect. |
Необходимо повышать эффективность международного сотрудничества в этой сфере, и соответствующие региональные организации призваны сыграть ключевую роль на этом направлении. |
In keeping with United Nations priorities in the sphere of criminal jurisdiction and treatment of offenders, Ukraine is anxious to improve its penitentiary system and is taking concrete steps to that end. |
Следуя приоритетам ООН в области уголовного правосудия и обращения с правонарушителями, Украина стремится к совершенствованию своей пенитенциарной системы, предпринимает конкретные шаги в этом направлении. |
For its part, Latvia had endeavoured to establish and strengthen national human rights institutions and to draw up a national action plan in that sphere. |
Что касается Латвии, то она действовала в направлении создания и укрепления национальных правозащитных институтов и разработки национального плана действий в этой области. |
The efforts of the High Commissioner for Human Rights to strengthen regional cooperation in that sphere were therefore to be welcomed. |
Она с удовлетворением отмечает значительные усилия, предпринятые в этом направлении Верховным комиссаром по правам человека, в частности по укреплению сотрудничества на региональном уровне. |
This goes beyond the sphere of competence of the Security Council, yet it is a fundamental aspect of conflict prevention. |
Деятельность в этом направлении выходит за сферу компетенции Совета Безопасности, однако она представляет собой один из основных аспектов предотвращения конфликтов. |
In their aspiration to achieve tangible results on this road, the President and Government of Ukraine are working consistently to translate international strategies and policies in the social sphere into national programmes. |
В стремлении к достижению ощутимых результатов в этом направлении президент и правительство Украины предпринимают последовательные усилия по претворению в жизнь международных стратегий и инициатив в социальной сфере в рамках национальных программ. |
Aspiring to achieve tangible results in that regard, our national authorities are working tirelessly to translate international strategies and policies in this sphere into respective national programmes. |
Стремясь достигнуть ощутимых результатов в этом направлении, наши национальные органы неустанно трудятся над тем, чтобы на основе международных стратегий и политики в этой сфере разработать соответствующие национальные программы. |
Seychelles has signed and is in process of ratifying the SADC Gender and Development Protocol, and will thus be legally obligated to work towards the target of 50 per cent women in decision making posts in the public and private sphere by 2015. |
Сейшельские Острова подписали Протокол САДК по вопросам гендерного равенства и развития, который находится сейчас в процессе ратификации, и, таким образом, будут юридически обязаны работать в направлении достижения цели 50-процентной представленности женщин на ответственных постах в государственной и частной сферах к 2015 году. |
A first step in the direction of realizing this new vision in the sphere of disarmament and non-proliferation is reflected in the document submitted by Norway on behalf of seven countries. |
Первый шаг в направлении реализации этого нового видения в сфере разоружения и нераспространения отражен в документе, представленном Норвегией от имени семи стран. |
With regard to the control and limitation of documentation, pressure had been exerted on the General Assembly at its forty-ninth session to rule on a matter that lay outside its sphere of competence without even consulting the bodies concerned. |
Что касается контроля и ограничения объема документации, то на Генеральную Ассамблею на ее сорок девятой сессии было оказано давление в направлении принятия решения по вопросу, не входящему в ее сферу компетенции, в отсутствие каких-либо консультаций с соответствующими органами. |
From the educational sector to water management, from the legal environment to the economic sphere, certain progress has been achieved towards full implementation of the provisions of the Convention. |
Определенный прогресс в направлении полной реализации положений Конвенции был достигнут в самых различных областях, начиная от образования и правовой базы и кончая рациональным использованием водных ресурсов и экономикой. |
While the proposal by the small drafting group was generally regarded as an improvement and a step towards achieving consensus over the sphere of application of the draft instrument, several concerns were expressed. |
Хотя предложение малой редакционной группы в целом рассматривалось в качестве улучшения текста и шага в направлении достижения консенсуса в вопросе о сфере применения проекта документа, ряд моментов вызвал обеспокоенность. |
In the economic sphere, the promotion of a regional dialogue that retains natural, human and financial resources within the region and/or repatriates funds for the purpose of economic development represents an initial step in the right direction. |
В экономической сфере первым шагом в верном направлении является расширение регионального диалога в целях сохранения в регионе его природных, людских и финансовых ресурсов и/или репатриации средств, необходимых для экономического развития. |
A major breakthrough was made by the Morocco Evaluation Association, which has attained credibility such that it is now invited to speak on evaluation matters in the public sphere. |
Существенный прорыв в этом направлении был обеспечен Марокканской ассоциацией по оценке, которая зарекомендовала себя столь высоко, что теперь ее представителей приглашают для выступлений по вопросам оценки в государственной сфере. |
In the policy sphere, for example, 15 Governments have indicated that they had taken steps to ensure the inclusion of persons with disabilities in decision-making processes. |
К примеру, в сфере политики правительства 15 стран указали на то, что они предприняли шаги в направлении привлечения людей с инвалидностью к процессам принятия решения. |
However, despite the decades of mobilization and effort undertaken in that regard, the General Assembly voiced its concern, in resolution 66/130, that women in every part of the world continue to be largely marginalized from the political sphere. |
Однако, несмотря на активные усилия, прилагаемые в этом направлении на протяжении десятилетий, ситуация такова, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 66/130 выразила обеспокоенность тем, что женщины во всех частях мира по-прежнему часто вытесняются из политической жизни. |
Group of companies "Ozna" going in the direction of providing complex solutions for construction of facilities of oil-gas fields for oil companies, enlarged its field of competence in the sphere of design and service. |
Группа компаний "ОЗНА", развиваясь в направлении предоставления комплексных решений по обустройству нефтегазовых месторождений для нефтяных компаний, расширила сферу своих компетенций в области проектирования и сервиса. |
In that regard, the competencies and experience that the United Nations has gained in this sphere enable the Organization to assume a leadership role in channelling international action that responds to the needs of the society in question. |
В этой связи, накопленные Организацией Объединенных Наций в данной сфере опыт и специальные знания позволяют ей брать на себя руководящую роль в таком рациональном направлении международных действий, которое отвечает нуждам и потребностям того или иного общества. |
All persons responsible in that sphere, whether in the creation of new legislation or the application of existing laws, were well aware of the importance of abolishing all forms of mistreatment, especially of vulnerable groups, and would continue their efforts in that direction. |
Все задействованные в этом процессе лица, которые призваны как разрабатывать новый закон, так и применять действующий закон, в полной мере сознают важное значение ликвидации всех видов жестокого обращения, особенно по отношению к уязвимым лицам, и будут продолжать прилагать усилия в этом направлении. |