The currency of the statement of the general average shall be determined by the Average Adjuster, specifically taking into account the currency of predominant general average expenses. |
Валюту диспаши определяет диспашер, прежде всего принимая во внимание валюты преобладающих расходов общей аварии. |
It has been generally concluded that no heritable effects in humans due to radiation exposure have been explicitly identified (specifically in studies of offspring of survivors of the atomic bombings). |
Сделан общий вывод, что у человека не выявлено наследственных эффектов при облучении (прежде всего в исследованиях потомков лиц, подвергшихся атомной бомбардировке). |
Passionists International is eager to develop partnerships with other organizations with similar goals and, specifically, to seek ways to work with the United Nations and related agencies to further its goals in a globalised world. |
Международная организация «Пассионисты» стремится к развитию партнерств с другими организациями, имеющими схожие цели, и прежде всего пытается изыскать возможности совместной работы с Организацией Объединенных Наций и связанными с ней учреждениями для решения своих задач в глобализированном мире. |
Conditions (routinely called "conditionalities") attached to macro-development strategy negotiated between the Government and the main actors representing creditors and donors precluded an effective recognition of human rights, specifically the right to education. |
Условия (обычно именуемые "обусловленностью кредитов обязательством должников проводить определенную экономическую политику") осуществления стратегии макроэкономического развития, согласуемые правительством и основными представителями кредиторов и доноров, препятствуют действенному признанию прав человека, прежде всего права на образование. |
Urge governments to give particular attention to comprehensive health care needs of women, specifically those in relation to non-communicable diseases, mental health and neglected tropical diseases through a life course. |
Настоятельно призвать правительства особенно внимательно относиться к потребностям женщин в комплексной охране здоровья, прежде всего к потребностям, касающимся неинфекционных заболеваний, психического здоровья и тропических болезней, которым не уделялось должного внимания, на протяжении всей их жизни. |
NASA had also been applying remote sensing technology, specifically satellite and airborne Earth sensing, to study various environmental and public-health-related problems around the world. |
НАСА также использует технологию дистанционного зондирования, прежде всего зондирования Земли из космоса и с воздуха, для изучения различных проблем, связанных с охраной окружающей среды и здравоохранением. |
In 1987 Guelman, who had had an interest in art and specifically in contemporary art since his early youth, made his very first art exhibition, displaying the works of Moscow artists in Chişinău. |
В 1987 году Гельман, который с юности интересовался искусством, прежде всего современным, сделал первую выставку в своей жизни, показав московских художников в Кишинёве. |
Intending to increase its influence, already realized to a certain degree by the presence of a Russian airbase in northern Kyrgyzstan, official Moscow intends to implement a plan drawn up specifically for this purpose, Moscow newspaper Kommersant recently wrote. |
В последний раз даже председатель комиссии по международным делам парламента Турции Мурат Мерджан спросил об этом азербайджанских депутатов. Прежде всего, необходимо отметить, что у Турции нет политики по признанию ТРСК. |
According to the territorial Government, in 2009 EC$ 2.3 million were spent on improving the Territory's schools environment, specifically by the construction of additional classrooms at Valley Primary School and the upgrade of a vocational and technical facility at the Albena Lake-Hodge Comprehensive School. |
По данным администрации территории, в 2009 году 2,3 млн. восточнокарибских доллара были израсходованы на улучшение условий обучения в школах, прежде всего на строительство дополнительных классных комнат в начальной школе Валлей и модернизацию профессионально-технического отделения общеобразовательной школы «Албена Лейк-Ходж». |
prosecuting economic and financial crimes, especially corruption, as they affect women specifically; |
привлекать к ответственности лиц, виновных в экономических и финансовых преступлениях, прежде всего в коррупции, так как от них в первую очередь страдают женщины; |
One thing that is immediately obvious about this provision is the fact that while it appears in section 1 of part II, it creates a link with articles 19 to 23, which are specifically devoted to reservations. |
Прежде всего в этом определении удивляет следующее: фигурируя в разделе 1 части II, оно устанавливает связь со статьями 19-23, которые непосредственно посвящены оговоркам. |
Serves the indigenous population of San Vito and Buenos Aires, specifically the coffee and coyol production sectors. |
Помощь представителям коренного населения, прежде всего занятым на кофейных плантациях и плантациях пальмы койоль, в селениях Сан Вито и Буэнос-Айрес. |
In this context, he would like to emphasize that Recommendation No. R 12 specifically provides for training also during the judicial career, which should be free of charge and concern particularly recent legislation and case law. |
В этом контексте он хочет подчеркнуть, что в Рекомендации Nº R 12 конкретно предусмотрена профессиональная подготовка судей в течение всей служебной карьеры, и такая подготовка должна быть бесплатной и прежде всего включать в себя изучение последнего законодательства и прецедентного права. |
In sub-Saharan Africa, Côte d'Ivoire and Zimbabwe also provide examples of where UNDP has specifically sought to work with the Government to examine how alternative scenarios of economic growth may bias growth towards sectors that benefit the poor disproportionately. |
Среди стран Африки к югу от Сахары Кот-д'Ивуар и Зимбабве также являются примерами конкретной деятельности ПРООН совместно с правительствами в целях изучения того, какие альтернативные сценарии экономического роста могут способствовать ориентации роста на те сектора, развитие которых благоприятствует прежде всего бедным слоям населения. |
The Technical Advisory Committee requested the enterprises to work specifically on equity in policies for reconciling family and work, for example the extension of paternity leave and the granting of leave in connection with adoption. |
Прежде всего Технический консультативный комитет предложил предприятиям принять специальные меры по обеспечению равенства при проведении политики создания возможностей для сочетания семейной жизни и трудовой деятельности, например, увеличив срок отпуска по беременности и родам и предоставляя такой отпуск в случае усыновления ребенка. |
In developing this line of work, the UNECE Working Party 6 will continue to cooperate actively with: the PROSAFE initiative of the European Union, the ISO/CASCO and specifically its newly established STAR Group, as well as CEN and CENELEC and EASC. |
В рамках этого направления деятельности Рабочая группа 6 ЕЭК ООН будет продолжать активно сотрудничать со следующими субъектами: подразделением, отвечающим за инициативы ПРОСЕЙФ Европейского союза, ИСО/КАСКО, и прежде всего ее недавно созданной Группой "СТАР", а также с ЕКС, СЕНЕЛЕК и ЕАСС. |
The agreement has also made it possible to ensure that funds can be set aside for the refurbishment of the Centre and, specifically as regards Casa Cuna, to meet the needs of the children and women. |
Кроме того, на основе соглашения был создан резерв средств для проведения ремонта в учреждении, прежде всего в доме ребенка, с учетом потребностей несовершеннолетних и женщин. |
The multilateral sources (about $4.5 million in 2000-2001) made up the remaining one fourth of the total, the largest share of which came from the agencies and organizations of the United Nations system specifically UNDP/UNFPA - about $2.7 million. |
Остальные поступления по линии внебюджетных ресурсов (около 4,5 млн. долл. США) приходились на многосторонние источники, и прежде всего на учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций, а именно ПРООН и ЮНФПА, которые предоставили в общей сложности 2,7 млн. долл. США. |
The Commission called for strengthening accessibility of public health care services and community-based health services specifically related to the prevention and treatment of HIV/AIDS, including for people with disabilities, and an increase in the number of professional health-care providers, especially in rural areas. |
Комиссия призвала добиваться расширения доступа к услугам в сфере здравоохранения в общенациональном масштабе и на местном уровне, особенно в части профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа, в том числе для инвалидов, а также к увеличению числа кадров медицинских работников, прежде всего в сельских районах. |
Available data on effects of exposure to chrysotile asbestos (specifically) in general environment are restricted to those in populations exposed to relatively high concentrations of chrysotile asbestos in drinking-water, particularly from serpentine deposits or asbestos-cement pipe. |
Специфические данные о влиянии на здоровье людей хризотилового асбеста, присутствующего в естественной среде, имеются только в отношении групп населения, подвергающихся воздействию сравнительно высоких концентраций хризотилового асбеста в питьевой воде, прежде всего из-за близости серпентиновых месторождений или вследствие использования асбестоцементных водопроводных труб. |
Finally, we recommend a more comprehensive agreement which should also cover the civil use of weapon-grade fissile material, specifically plutonium, highly enriched uranium and tritium, as well as the banning of peaceful nuclear explosions. (Signed) |
Наконец, мы рекомендуем заключить более всеобъемлющее соглашение, которое должно также охватывать такие аспекты, как использование расщепляющихся материалов, пригодных для целей оружия в гражданских целях, прежде всего плутония, высокообогащенного урана и трития, а также запрет на проведение ядерных взрывов в мирных целях. |
Thus, the Supplementary Survey of Indigenous Peoples 2004-2005 (ECPI) represents the second phase in the data-collection process, being specifically addressed at indigenous peoples and including all peoples belonging to indigenous groups in Argentine territory. |
Таким образом, дополнительный опрос коренного населения в 2004 - 2005 годах (ДОКН) стал вторым этапом сбора данных и охватил прежде всего коренное население и все проживающие на территории Аргентины коренные народы. |
By definition it applies only to individuals suffering from dwarfism since they are the only ones who might be involved in the banned activity; the indignity of the activity stems very specifically from those individuals' particular physical characteristics. |
По своему определению, он распространяется только на лиц, страдающих карликовостью, так как запрещенный вид деятельности может касаться только их и недостойный характер этой деятельности прежде всего обусловлен физическими особенностями этих лиц. |
The task of generating awareness of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women specifically has been assumed mainly by the General Directorate for the Advancement of Women/Status of Women Directorate in collaboration with human rights NGOs and associations. |
Осуществление Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) возложено прежде всего на Главное управление по защите прав женщин/Управление по юридическому статусу женщин, сотрудничающих с неправительственными организациями и ассоциациями по содействию защите прав женщин. |