Its mission is to work for the protection and promotion of human rights and the consolidation of democracy in Brazil, specifically in the areas of access to justice and public security. |
ЮКБОО видит свою миссию в защите и поощрении прав человека и консолидации демократии в Бразилии, прежде всего в том, что касается доступа к правосудию и обеспечения общественной безопасности. |
This latter entered the vocabulary of contemporary International Law through the prompt reaction of the former U.N. Commission on Human Rights, which, as from August 1992, began to utilize the expression in relation specifically to the tragic conflicts that began to plague the former Yugoslavia. |
Этот термин был включен в лексикон современного международного права вследствие оперативной реакции бывшей Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций, которая с августа 1992 года начала использовать это выражение прежде всего в отношении трагических конфликтов, которые стали бедствием для бывшей Югославии. |
Neighbouring States, specifically Burkina Faso, Guinea, Liberia and Mali, likewise are either unable or unwilling to monitor and enforce the embargo on the import of Ivorian rough diamonds. |
Аналогичным образом соседние государства, прежде всего Буркина-Фасо, Гвинея, Либерия и Мали, тоже либо не могут, либо не хотят отслеживать и применять эмбарго на ввоз ивуарийских необработанных алмазов. |
The increase in unemployment and the fall in wage incomes have reduced the quantity and quality of diets, which has increased hunger and health outcomes, including specifically maternal health, child mortality and the susceptibility towards diseases such as tuberculosis. |
Рост безработицы и снижение заработной платы привели к уменьшению количества и падению качества рациона, что вызвано распространением голода и проблем со здоровьем, включая, прежде всего, ухудшение материнского здоровья, рост детской смертности и повышение восприимчивости к таким заболеваниям, как туберкулез. |
Mr. Verbeke: Mr. President, let me at the outset thank Mr. Charles Nqakula for his briefing on the state of progress in the peace process in Burundi and specifically with respect to implementation of the Comprehensive Ceasefire Agreement with the Forces nationales de libération. |
Г-н Вербеке: Г-н Председатель, позвольте мне прежде всего поблагодарить г-на Чарльза Нкакулу за его брифинг о ходе мирного процесса в Бурунди и конкретно по вопросу об осуществлении Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня с Национально-освободительными силами. |
Mr. Deleuze, presented a summary of recommendations stemming from the Fifth Global Civil Society Forum, held in Jeju, Republic of Korea, 27 and 28 March 2004, specifically to improve the interaction between UNEP and civil society. |
Г-н Делез представил резюме рекомендаций, принятых на пятом Глобальном форуме гражданского общества, состоявшемся в Чеджу 27-28 марта 2004 года, нацеленных прежде всего на то, чтобы усилить взаимодействие между ЮНЕП и гражданским обществом. |
The invention relates to the field of pharmacy, and specifically to pharmaceutical technology, and relates to a method for estimating the quantity of chemically bonded organic substances, primarily biologically active and medicinal substances, with the surface of a nanodiamond in the conjugate thereof. |
Изобретение относится к области фармации, а именно, к фармацевтической технологии и касается способа количественной оценки химически связанных органических веществ, прежде всего, биологически активных и лекарственных веществ, с поверхностью наноалмаза в его конъюгате. |
The Special Rapporteur will focus mainly on certain aspects of the regulations related specifically to his mandate, examining laws and procedures which might facilitate the commission of violations of the right to life, and making recommendations for legal and procedural safeguards to protect against them. |
При рассмотрении законов и процессуальных норм, которые могут способствовать совершению нарушений права на жизнь, и при подготовке рекомендаций относительно правовых и процедурных гарантий защиты от таких нарушений Специальный докладчик хотел бы выделить прежде всего некоторые аспекты нормативных актов, имеющие конкретное отношение к его мандату. |
The resolution to be adopted at the initiative of France at the end of this exchange of views should grant all the necessary legitimacy and authority to its provisions to follow up specifically on the previous Security Council resolutions, in particular resolutions 1261, 1314 and 1379. |
Резолюция, которая по инициативе Франции будет принята по окончании нашего обмена мнениями, должна придать всю необходимую законность и легитимность ее положениям в целях выполнения принятых ранее Советом Безопасности резолюций, прежде всего резолюций 1261, 1314 и 1379. |
This is therefore an important opportunity for us to express our concerns with regard to many issues, specifically those associated with disarmament and the proliferation of weapons of mass destruction, especially nuclear weapons. |
Таким образом, речь идет о важной для нас возможности выразить свою озабоченность в отношении многих вопросов, особенно тех, которые касаются разоружения и распространения оружия массового уничтожения, прежде всего ядерного оружия. |
Such action, within a certain time frame, relates most specifically to the demilitarization and withdrawal of forces from the conflict area; and acceptance by Eritrea that it has a border dispute with Djibouti which it must solve peacefully, consistent with diplomatic and legal practices. |
Такие меры, с четко определенными сроками, связаны прежде всего с демилитаризацией района конфликта и выводом оттуда вооруженных сил; и признанием Эритреей наличия у нее пограничного спора с Джибути, спора, который необходимо урегулировать мирным путем в соответствии с дипломатической и юридической практикой. |
Until December 2007, technical aspects of the agenda regarding equal opportunities for women and men were entrusted to the Ministry of Labour and Social Affairs, specifically department for equality of women and men. |
До декабря 2007 года технические вопросы программы обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин были поручены Министерству труда и социальных дел, прежде всего департаменту по вопросам равноправия женщин и мужчин. |
I wish to also emphasize that the principal documents on the situation in Cyprus are those issued by the Security Council and the General Assembly, which guide the actions of the international community on Cyprus since 1964, specifically, Security Council resolution 186 (1964). |
Я хотел бы подчеркнуть, что основополагающие документы по положению на Кипре - это документы Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, которые направляют действия международного сообщества по Кипру начиная с 1964 года, и прежде всего резолюция 186 (1964) Совета Безопасности. |
Even without the hand-held computers during enumeration, staff responsible for planning and overseeing the Census 2000 and the 2010 Census data collection, specifically the non-response follow-up operation, noted the following advantages of not having a long form: |
Даже без использования карманных ПК для сбора сведений сотрудники, отвечавшие за планирование и контроль и сбор данных в рамках переписи 2010 года, прежде всего за последующую работу в связи с неполучением ответов, отметили следующие преимущества отказа от длинного переписного листа: |
It acknowledged the role played by ECLAC, through its Division for Gender Affairs, in the work relating to gender statistics in the region and its active participation in the Statistical Conference of the Americas, specifically with respect to the Technical Working Group on Gender Statistics. |
Она признала ту роль, которую ЭКЛАК, через посредство своего Отдела по гендерным вопросам, играет в деле подготовки гендерной статистики в регионе, и ее активное участие в работе Статистической конференции стран Северной и Южной Америки, и прежде всего Технической рабочей группы по гендерной статистике. |
It would also be appropriate to review case studies of successful development in order to determine what lessons could be learned - specifically what policies, resource mobilization strategies and investments could help to accelerate national development - and to assess the contemporary development context. |
Было бы также целесообразно провести обзор тематических исследований успешного развития, с тем чтобы извлечь возможные уроки - прежде всего в отношении того, какая политика, стратегии мобилизации ресурсов и инвестиции могли бы содействовать ускорению развития стран, - и дать оценку нынешним условиям в области развития. |
All UNCTAD member Governments should immediately ratify and ensure effective implementation of the core ILO conventions, specifically Convention 87, Conventions 29 and 105, Convention 100, Convention 111, Convention 98, and Convention 138 and 182. |
Правительствам всех государств-членов ЮНКТАД следует обеспечить незамедлительную ратификацию и эффективное осуществление ключевых конвенций МОТ, и прежде всего Конвенции 87, конвенций 29 и 105, Конвенции 100, Конвенции 111, Конвенции 98 и конвенций 138 и 182. |
In September 2008, an African Union-United Nations panel was established, chaired by former Prime Minister Romano Prodi of Italy, who focused most specifically on ways and means to support African peacekeeping operations established under United Nations auspices. |
В сентябре 2008 года из представителей Африканского союза и Организации Объединенных Наций была сформирована группа под председательством бывшего премьер-министра Италии Романо Проди, который сосредоточил внимание прежде всего на путях и средствах оказания поддержки африканским миротворческим операциям, развернутым под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The Committee's landmark resolution on the triennial comprehensive policy review would provide guidance to the United Nations development system in carrying out its operational activities for development, specifically on funding, national capacity development and development effectiveness, improved functioning and follow-up. |
Важнейшая резолюция Комитета о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики обеспечит руководство системой развития Организации Объединенных Наций при осуществлении ею оперативной деятельности в целях развития, и прежде всего в сфере финансирования, развития национального потенциала, повышения эффективности национального развития, совершенствования функционирования и осуществления последующих действий. |
Given the strong link between the current versions of ISIC and NACE and the fact that NACE users account for a large percentage of ISIC adaptations, the strongly expressed needs of those users, specifically related to continuity of the classification, have been taken into account. |
С учетом наличия тесной связи между нынешними вариантами МСОК и НАСЕ и того факта, что на пользователей НАСЕ приходится значительная доля адаптированных вариантов МСОК, были приняты во внимание потребности этих пользователей, о которых они неоднократно заявляли, прежде всего в отношении сохранения преемственности классификации. |
The human resources at the local level must be developed with continuing appropriate capacity building as an important requirement for strengthening the local health systems, specifically on the actions leading to the achievement of the MDGs 4 and 5: |
З. Необходимо готовить квалифицированные медицинские кадры на местном уровне при дальнейшем наращивании соответствующего потенциала в этой области в качестве важного критерия укрепления местных систем здравоохранения, прежде всего в реализации мер, направленных на достижение целей 4 и 5 Декларации тысячелетия: |
(c) Where they have not already done so, governments of the region should take steps to conclude bilateral cooperation agreements with neighbouring States and key trading partners specifically to speed up exchange of information and requests for assistance between their respective law enforcement agencies and judiciaries. |
с) правительствам стран региона, которые еще не сделали этого, следует предпринять шаги для заключения соглашений о двустороннем сотрудничестве с соседними государствами и ключевыми торговыми партнерами, чтобы прежде всего добиваться ускорения обмена информацией и обработки запросов о помощи между их соответствующими правоохранительными и судебными органами. |
In answer to this question, it will be noted first that the draft resolution is unique because it is specifically about peace among religions and not about anything else; therefore, some religious references in this particular case are only natural. |
Отвечая на этот вопрос, следует отметить, прежде всего, что этот проект резолюции уникален в силу того, что он касается конкретно мира между религиями, а не чего-либо другого; поэтому некоторые религиозные постулаты в данном конкретном случае вполне естественны. |
UNDP is currently in the process of reviewing specific completion standards of recommendations identified with the Board and specifically those that are perpetual in nature or where full completion is dependent on parties outside of UNDP or where implementation is expected to be spread out over multiple periods. |
В настоящее время ПРООН пересматривает отдельные нормы выполнения вынесенных Комиссией рекомендаций, прежде всего бессрочных и тех, выполнение которых в полном объеме зависит от сторон, не входящих в состав ПРООН, или, как ожидается, займет несколько периодов. |
The Judges were primarily driven by human rights considerations, specifically the right of all accused indicted by the International Tribunal to an expeditious trial and the right of those awaiting trial to be tried without undue delay. |
Судьи прежде всего руководствуются соображениями соблюдения прав человека, в частности права всех обвиняемых, представших перед Международным трибуналом, на оперативное разбирательство и права лиц, ожидающих суда, на доступ к правосудию без неоправданных задержек. |