It is planned to improve statistical records covering restraining orders specifically in order to obtain a better overview of the situation. |
Планируется улучшить статистическую отчетность, включающую в себя данные о запретительных приказах, прежде всего для того, чтобы получить более полную общую информацию о сложившейся ситуации. |
The Special Representative's work focuses specifically on barriers that are particularly salient for victims of corporate-related human rights abuses. |
В своей деятельности Специальный представитель сосредоточился прежде всего на тех барьерах, которые представляют особые трудности для жертв нарушений прав человека, связанных с деятельностью корпораций. |
That was specifically the case for Djibouti, Ghana and the Philippines, where there was limited donor presence. |
Так было прежде всего в Джибути, Гане и на Филиппинах, где присутствие доноров было ограниченным. |
Policies on support for production, specifically in terms of land, rice fields, preferential credit and subsidy have accelerated poverty process. |
Политика поддержки производства, прежде всего обработки земли, возделывания рисовых полей, предоставления льготных кредитов и субсидий, ускорила процесс сокращения масштабов нищеты. |
The small and micro credit schemes target specifically women and aim at elevating their direct participation in economic activities and breaking away with the stereotyped gender roles. |
Схемы по предоставлению мелких займов и микро-кредитов нацелены, прежде всего, на женщин и направлены на расширение их прямого участия в экономической жизни и стимулирование их отказа от стереотипной роли. |
The new Labour Act, approved in May 2012, provided for decent working conditions and represents a historic advance for women, specifically rural women. |
В мае 2012 года был принят новый Органический закон о труде, определивший достойные условия труда и явившийся событием исторического значения в жизни женщин, проживающих, прежде всего, в сельских районах. |
The implementation of the Concept should focus specifically on the following matters: |
В ходе реализации этой концепции будут охвачены прежде всего следующие вопросы: |
We should also devolve responsibility and transfer financial resources to local governments to promote linked coherent actions, specifically to promote provision of land, adequate infrastructure and basic services. |
Мы должны также передоверять ответственные функции и передавать финансовые ресурсы местным органам власти в целях содействия принятию согласованных мер, прежде всего, в плане предоставления земельных участков, создания надлежащей инфраструктуры и основных услуг. |
Focusing on services and enterprise initiatives (specifically at this time, Umoja) and providing a cohesive structure in order to do so, are priorities. |
Приоритетными направлениями работы являются уделение особого внимания оказанию услуг и осуществлению общеорганизационных инициатив (на настоящем этапе прежде всего внедрению «Умоджи»), а также создание слаженной структуры для этих целей. |
Russia also supported an increase in UNIDO's contribution to system-wide efforts in the area of drug demand and supply reduction, most specifically through alternative development activities. |
Россия выступает за наращивание вклада ЮНИДО в общесистемный план действий в области сокращения спроса и предложения наркотиков, прежде всего посредством развития альтернативных произ-водств. |
The State shall establish the conditions to implement this right and promote social housing plans, intended specifically for low-income families, by suitable methods of financing . |
Государство должно создать условия для реализации этого права и разработать планы строительства коммунального жилья, предназначенного прежде всего для семей с низким достатком, путем их адекватного финансирования. |
The resulting policy and strategies should be widely disseminated throughout the country, especially in areas of displacement outside of the capital, and specifically among internally displaced communities. |
Выработанные в результате этого политика и стратегии должны получить широкое распространение по всей стране, особенно в районах перемещения за пределами столицы, и прежде всего среди общин лиц, перемещенных внутри страны. |
The Ministry of Social Transformation National Disabilities Unit was also established in December 1997, specifically to promote the social integration and empowerment of persons with disabilities. |
В декабре 1997 года была также создана национальная группа по вопросам инвалидности при министерстве социального развития, прежде всего в целях содействия социальной интеграции и создания нормальных условий для инвалидов. |
The programme is relevant for countries throughout the world but specifically responds to the needs of developing countries and countries with economies in transition. |
Эта программа затрагивает все страны мира и прежде всего предназначается для удовлетворения потребностей развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Here I refer specifically to the environmental impact of climate change and sea-level rise and to the loss of biological diversity. |
В этой связи я имею в виду прежде всего экологические последствия изменений климата и повышения уровня моря, а также утрату биологического разнообразия. |
Another aspect that contributed to this rating related to the lack of clarity surrounding the Office of Human Resources policies and procedures, specifically on home leave. |
Еще одним основанием для вынесения такой оценки стало отсутствие в Управлении людских ресурсов ясных инструкций и процедур, прежде всего в отношении отпуска на родину. |
In the post-conflict context, specifically the militarization of the national security forces, the public's confidence in the security sector institution was undermined. |
После конфликта доверие общества к институтам сектора национальной безопасности было подорвано, прежде всего их милитаризацией. |
The main vulnerable groups are poor people in general, and specifically: |
Основными уязвимыми группами являются бедняки в целом, но прежде всего: |
It has to do, specifically, with the translation of the second part into some of the official languages of the Organization. |
Это связано, прежде всего, с переводом второй части на некоторые официальные языки Организации. |
That country therefore needs the support of the international community through the Peacebuilding Commission, and specifically the Peacebuilding Support Office. |
Поэтому такая страна нуждается в поддержке международного сообщества через посредство Комиссии по миростроительству, и, прежде всего, Управления по поддержке миростроительства. |
This trend can be partly attributed to better reporting, but it also reflects changes in the patterns of natural hazards, specifically climate-related hazards, and in human settlement and vulnerability. |
Наличие такой тенденции отчасти можно было бы объяснить более точными данными, однако она также отражает и изменения в динамике опасных природных явлений, прежде всего связанных с изменением климата, а также в процессах развития населенных пунктов и формирования факторов уязвимости. |
The data may also be a reflection of weaknesses in the results-based management system and specifically in the methodology of defining, measuring and reporting on the cross-cutting capacity development drivers. |
Вполне возможно также, что эти данные отражают слабость ориентированной на результаты системы управления прежде всего в том, что касается методологии определения, оценки и представления отчетности применительно к межсекторальным составляющим эффективности деятельности по развитию потенциала. |
However, improvements continued to be made in 2010/11, and programmes were under way to address management of assets, specifically in the context of the Administration's plans to implement the International Public Sector Accounting Standards. |
Вместе с тем, поскольку в 2010/11 году положение дел продолжало улучшаться и для решения проблем, связанных с управлением имуществом, прежде всего в связи с запланированным администрацией переходом на Международные стандарты учета в государственном секторе, осуществлялись соответствующие программы. |
We played a key role in establishing a Nuclear Weapon Free Zone in Central Asia and actively support creating similar zones in other regions of the planet, specifically, the Middle East. |
Мы сыграли ключевую роль в создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии и активно поддерживаем создание аналогичных зон в других регионах планеты, прежде всего на Ближнем Востоке. |
The study of the topic should focus on the wording of article 25 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, looking specifically at how it was applied in practice and how parties expressed the intention to apply a treaty provisionally. |
Основное внимание при рассмотрении этой темы следует сосредоточить на формулировке статьи 25 Венской конвенции о праве международных договоров, изучив прежде всего то, как эта статья применяется на практике и каким образом стороны выражают намерение применять договор временно. |