He requested more information, specifically on conditions at the Mytilini facility. |
Оратор просит представить дополнительную информацию, прежде всего об условиях содержания в исправительном учреждении в Митилини. |
The same is true for some of the key organs of the United Nations, specifically the Economic and Social Council. |
То же самое относится к некоторым главным органам Организации Объединенных Наций, прежде всего Экономическому и Социальному Совету. |
Nonetheless, the public sector currently offered the best employment conditions specifically for women. |
Однако в настоящее время наилучшие условия занятости, прежде всего для женщин, обеспечиваются государственным сектором. |
It ensured that the reports reflected all points of view, and specifically those of civil society. |
Комитет обеспечивает отражение в докладах всех точек зрения, и прежде всего гражданского общества. |
He requested more information on measures taken by Greece towards that end, specifically regarding women's participation in ministries, Government departments and Parliament. |
Оратор просит представить дополнительную информацию о мерах, принятых Грецией в этом направлении, прежде всего в отношении работы женщин в министерствах, правительственных учреждениях и парламенте. |
He specialized in comparative politics and specifically in the study of parties and party systems. |
Специализировался на сравнительных исследованиях, и прежде всего на партий и партийных систем. |
Mercenaries are brought in specifically to increase the military capacity of one or all the parties involved in an armed conflict. |
Участие наемников ведет прежде всего к повышению военной мощи одной или всех сторон, вовлеченных в вооруженный конфликт. |
UNHCR's initiatives relate specifically to the needs of the Office, in the light of its statutory obligations. |
Инициативы УВКБ касаются прежде всего потребностей Управления с учетом его уставных обязанностей. |
Mongolia: The Special Rapporteur welcomes reported moves to revise and amend the family laws, specifically in relation to domestic violence. |
Монголия: Специальный докладчик с удовлетворением отмечает сообщения о деятельности по пересмотру и усовершенствованию законодательства о семье, прежде всего в отношении бытового насилия. |
On the contrary, the extremely severe procedures and penalties affect, specifically, the poor. |
Как раз наоборот, исключительно суровые процедуры и наказания, предусмотренные в этом законе, применяются прежде всего против беднейших слоев населения. |
The journal is targeted specifically at policymakers, civil society organizations, national training institutions in developing countries, universities and international development organizations. |
Этот журнал предназначен прежде всего для разработчиков политики, организаций гражданского общества, национальных учебных заведений в развивающихся странах, университетах и международных организаций в области развития. |
Apart from those addressed specifically to the Security Council, those recommendations are for consideration and action by the General Assembly. |
В их число, кроме рекомендаций, адресованных прежде всего Совету Безопасности, входят рекомендации, которые подлежат рассмотрению Генеральной Ассамблеей и в связи с которыми ей необходимо будет принять меры. |
The conference specifically looked at the linkages between space weaponization, missile proliferation and missile defences. |
На этой конференции прежде всего рассматривалась связь между размещением оружия в космическом пространстве, распространением ракетных технологий и противоракетной обороной. |
She hoped that the discriminatory provisions of the Act would be removed, specifically those relating to inheritance and the mukhala'ah. |
Оратор выражает надежду на то, что дискриминационные положения данного Закона будут отменены, прежде всего касающиеся наследования и "мухалаа". |
The United Nations, specifically the Security Council, has been given under the Charter the authority to maintain international peace and security. |
На Организацию Объединенных Наций, прежде всего на Совет Безопасности, возложена Уставом обязанность за поддержание международного мира и безопасности. |
The provision is specifically directed against money laundering as an activity closely connected with organized crime and terrorism. |
Это положение направлено прежде всего против «отмывания» денег как деятельности, тесно связанной с организованной преступностью и терроризмом. |
The Advisory Committee reiterates its view on the important role that the informal process, and mediation specifically, can play in resolving disputes. |
Консультативный комитет вновь повторяет свое мнение о той важной роли, которую неформальный процесс, и прежде всего посредничество, может сыграть в урегулировании споров. |
Nearly all of the projected population explosion will be in developing regions, specifically in Africa and Asia. |
Практически весь прогнозируемый прирост населения будет сосредоточен в развивающихся регионах, прежде всего в Африке и Азии. |
I will be speaking in English, specifically on the contributions from the scientific and medical research to resolving the global problem of AIDS. |
Я буду говорить на английском языке, прежде всего о важности вклада научных и медицинских исследований в решение глобальной проблемы СПИДа. |
Participants discussed how tracing cooperation was working in practice, specifically within the framework of the Instrument. |
Участники обсудили практические вопросы, касающиеся сотрудничества в отслеживании, прежде всего в соответствии с Документом. |
Hungary underlined the serious improvements made specifically in the field of women's rights. |
Венгрия подчеркнула важные улучшения, прежде всего в области прав женщин. |
It asked what mechanisms of control exist to ensure human conditions of detention specifically in camps of political prisoners. |
Она поинтересовалась механизмами контроля, которые имеются для обеспечения нормальных условий содержания под стражей, прежде всего в лагерях для политических заключенных. |
UNEP supports the implementation of the Pacific Plan, specifically in the area of sustainable development. |
ЮНЕП поддерживает выполнение Тихоокеанского плана, прежде всего в сфере устойчивого развития. |
We want to call, specifically, for more understanding. |
Мы призываем прежде всего к укреплению взаимопонимания. |
Italy recommended the strengthening of human rights education specifically in order to address effectively the phenomenon of gender-based and caste-based discrimination. |
Италия рекомендовала активизировать образовательную деятельность по вопросам прав человека, прежде всего для эффективной борьбы с явлением дискриминации по гендерному и кастовому признаку. |