The Strategy calls for collaboration between small island developing States and international development partners to "fully implement the Global Programme of Action, particularly with the support of UNEP, by undertaking initiatives to specifically address the vulnerability of small island developing States". |
Стратегия содержит призыв к сотрудничеству между малыми островными развивающимися государствами и международными партнерами по процессу развития в целях «полного осуществления Глобальной программы действий, прежде всего при поддержке ЮНЕП, путем осуществления инициатив, специально направленных на решение проблемы уязвимости малых островных развивающихся государств». |
We believe that part of the return effort includes the Kosovo Assembly's adoption of a resolution on the subject of refugees, above all the amendment specifically including those who left Kosovo after the conflict. |
Считаем, что неотъемлемую часть усилий в обеспечение возвращения беженцев составляет принятие Скупщиной Косово резолюции по вопросу о беженцах и, прежде всего, поправки, конкретно распространяющейся на тех, кто покинул Косово уже по окончании конфликта. |
(c) Let me begin by praising you for your work as Special Rapporteur over the last year, and specifically the reports which you have delivered to the General Assembly and the Commission on Human Rights. |
с) Позвольте мне прежде всего выразить Вам признательность за Вашу работу на посту Специального представителя, выполненную в истекшем году, и особенно за доклады, которые Вы представили Генеральной Ассамблее и Комиссии по правам человека. |
(c) call for increased support for the ITC and other relevant organizations, specifically for their work in the development of products and markets likely to enhance the diversification of developing economies. |
с) обратиться с призывом расширить поддержку МТЦ и других соответствующих организаций, и прежде всего их работы, связанной с освоением производства товаров и рынков, которые позволили бы форсировать диверсификацию экономики в развивающихся странах. |
Regional efforts should not, however, supplant those of the United Nations or absolve the United Nations, specifically the Security Council, from fulfilling its leading role in the maintenance of international peace and security. |
Вместе с тем региональные инициативы не должны подменять собой инициативы Организации Объединенных Наций в этой области или освобождать Организацию Объединенных Наций, в частности Совет Безопасности, от выполнения обязанностей, которые в отношении поддержания международного мира и безопасности возлагаются прежде всего на него. |
The Office also worked with the Institute's multi-stakeholder partnerships section to explore ways to further its engagement in the United Nations activities, specifically in the areas of poverty alleviation, access to clean water, health care and -Mart |
Кроме того, Бюро сотрудничает с секцией развития многостороннего партнерского сотрудничества Института для изучения возможностей дальнейшего расширения его участия в мероприятиях Организации Объединенных Наций, прежде всего в таких областях, как сокращение масштабов нищеты, обеспечение доступа к безопасной питьевой воде, здравоохранение и образование. |
To urge the industrialized countries to meet their obligations under the international environment conventions by agreeing to eliminate all forms of subsidies to the energy sector, specifically to coal and nuclear power, and all kinds of tax discrimination against petroleum products; |
побуждение промышленно развитых стран к выполнению своих обязательств по международным экологическим конвенциям путем отказа от всех видов субсидирования энергетического сектора, прежде всего угольной промышленности и атомной энергетики, а также от всех видов налоговой дискриминации в отношении нефтепродуктов; |
(e) Continue to cooperate actively with: the PROSAFE initiative of the European Union, ISO/CASCO and specifically its newly established STAR Group, as well as CEN and CENELEC and EASC and other regional and national bodies. |
ё) продолжение активного сотрудничества с: инициативой ПРОСЕЙФ Европейского союза, ИСО/КАСКО, и прежде всего с ее недавно созданной Группой "СТАР", а также с ЕКС, СЕНЕЛЕК и ЕАСС и другими региональными и национальными органами. |
Specifically, they are not guaranteed the right to express themselves in their own languages during legal proceedings. |
Прежде всего им не гарантируется право пользоваться своим языком в ходе судебного разбирательства. |
Specifically that pertained to extrajudicial executions, wide-scale torture and mass and arbitrary deportations. |
Прежде всего это касалось внесудебных казней, массовых пыток и принудительных депортаций. |
Specifically, this includes promoting safe maternity and healthy children, protecting the health of children and adolescents, providing vaccinations, reducing childhood and adolescent illnesses, disablement, and mortality, and preventing social difficulties for families with children, including domestic violence. |
Прежде всего, это обеспечение безопасного материнства и рождение здоровых детей, охрана здоровья детей и подростков, профилактика и снижение детской и подростковой заболеваемости, инвалидности и смертности; профилактика социального неблагополучия семей с детьми, в том числе насилия в семье. |
Specifically, we are moving towards the development and implementation of the principles of democracy. |
Обращаясь к делам внутренним, хочу, прежде всего, отметить: Республика идет по пути дальнейшего развития и осуществления принципов демократии. |
Specifically, this concerns differences in the equipment of cells, a prohibition on receiving visitors, including chaplains, and mail. |
Вышеуказанное замечание касается, прежде всего, различий в оборудовании камер, запрета на посещения, включая капелланов, и на получение почты. |
Specifically, these efforts must focus on the establishment of a properly functioning justice system, including resolution of the many problems surrounding arrest and detention. |
Конкретно, эти усилия должны быть направлены прежде всего на создание должным образом функционирующей системы отправления правосудия, включая урегулирование множества проблем, связанных с произведением арестов и содержанием под стражей. |
Specifically, this means, first, a more equitable distribution of the refugees, as I recommended here in the General Assembly in 1993. |
В частности, прежде всего это предполагает более справедливое распределение беженцев, о чем я уже говорил в своем выступлении здесь, в Генеральной Ассамблее в 1993 году. |
To achieve this goal, we are taking targeted steps. Specifically, we are aiming at regular negotiations with our Treaty partners, in particular the United States of America. |
Для достижения этой цели мы предпринимаем целенаправленные шаги, в частности, проводим регулярные консультации с партнерами по Договору - прежде всего с Соединенными Штатами Америки. |
Specifically, this is centred on the United Nations custom of guaranteeing regional representation on bodies of this nature, in effect ensuring that they are large, cumbersome (and often, as an additional side effect, highly politicized). |
Конкретнее, это прежде всего относится к традиции ООН, связанной с гарантированным региональным представительством в органах такого рода, что по сути дела и превращает их в большие и неуклюжие (а часто, как дополнительное побочное явление, - исключительно политизированные органы). |
Specifically regarding the 1788 Treaty we are analysing, it can first of all be said that many instruments of a similar nature, both in form and contents, may be found in the legal history mentioned above. |
Обращаясь к анализируемому нами Договору 1788 года, прежде всего следует отметить, что в истории вышеупомянутых правовых отношений можно найти много аналогичных договоров как с точки зрения формы, так и с точки зрения содержания. |
'The recently adopted law on combating extremism is aimed specifically against Hizb-ut-Tahrir,' says Jumaboyev. |
Прежде всего, Армении и другим государствам, имеющим свои интересы в регионе. |
Members of Atid are, instead, mostly of South American origin, specifically Argentines. |
Позже население кибуца возросло за счёт репатриантов из Южной Америки, прежде всего из Аргентины. |
However, the Law's implementation, and specifically the re-arrests of numerous persons following its adoption, have cast doubt on its effectiveness for these purposes. |
Однако применение Закона, и прежде всего проведение повторных арестов целого ряда лиц после его принятия, ставит под сомнение его действенность с точки зрения достижения вышеуказанных целей. |
This cooperation is specifically technical in nature; there is no direct financial cooperation. |
С 2006 года наметился особый подъем в этой сфере сотрудничества Кубы и Боливии, которое носит прежде всего технический характер и не предусматривает непосредственных финансовых расчетов. |
The basic package of services directly recognizes a range of interventions specifically to address the needs of women, as individuals, reproducers and producers within society. |
Поэтому большая часть мер, принимаемых министерством здравоохранения, ориентирована прежде всего на предоставление надлежащих услуг женщинам. |
One of the popular local sporting activities is in-line skating. Paths for skaters have been specifically built through the greenery and are well-maintained. |
Катание на роликовых коньках инлайн прежде всего на равнинных участках липенских велосипедных трасс с качественным покрытием является одним из самых популярных видов спорта. |
Report of AIWEFA activities 2003-2006 specifically as regards AIWEFA support to the work of the United Nations. |
Доклад о мероприятиях ВАФОЖ за 2003 - 2006 годы, прежде всего о поддержке деятельности Организации Объединенных Наций. |