The survey on demographical change by the National Statistics Office shows that the literacy rate specifically in the youth group rose to 97.7%. |
Анализ демографических изменений, проведенный Национальным статистическим ведомством, показывает, что уровень грамотности, прежде всего среди молодежи, вырос до 97,7%. |
All its programmes and projects are dedicated specifically to supporting the action plan of the World Summit on the Information Society and the United Nations Convention against Corruption. |
Все программы и проекты Сети посвящены прежде всего оказанию поддержки плану действий Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества и Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
Lastly, Peru would, once again, emphasize that it will continue to act, in connection with this case, in keeping with its long tradition of respect for the norms and principles of international law, specifically those that govern peaceful settlement of disputes. |
Наконец, Перу хотела бы вновь подчеркнуть, что в контексте этого дела она будет и впредь действовать согласно своей давней традиции уважения норм и принципов международного права, прежде всего тех из них, которые касаются мирного урегулирования споров. |
The first was in "local development", specifically in "piloting models for sustainable, decentralized solutions to the delivery of basic socio-economic infrastructure and services, particularly in the poorer rural areas...". |
Первой является «развитие на местах», прежде всего в форме «апробирования моделей устойчивого, децентрализованного решения вопросов обеспечения базовых элементов и услуг социально-экономической инфраструктуры, в частности в менее обеспеченных сельских районах...». |
States should also ensure that victims of discrimination living in remote areas have access to health care, specifically in order to reduce infant mortality; |
Государствам следует также гарантировать географический доступ жертв дискриминации, живущих в отдаленных районах, прежде всего в целях снижения младенческой смертности; |
Last year, the United Nations, working closely with other Member States and regional organizations, helped the Government of Ecuador to defuse a political crisis by renewing the country's democratic institutions and building up the independence of State authorities, specifically the Supreme Court. |
В прошлом году Организация Объединенных Наций в тесном сотрудничестве с другими государствами-членами и региональными организациями помогла правительству Эквадора предотвратить политический кризис посредством возрождения демократических институтов и укрепить независимость органов государственной власти, прежде всего Верховного суда. |
The Government of Italy, for example, has improved access to contraceptives, specifically focusing on girls under the age of 15. |
Правительство Италии, например, расширило возможности получения средств контрацепции, прежде всего девочками младше 15 лет. |
The workshops were specifically geared towards police officers, social workers and other front-line professionals. |
Данные семинары-практикумы были рассчитаны прежде всего на сотрудников полиции и работников системы социального обслуживания, а также других специалистов, занятых на практической работе. |
I would specifically like to underscore the valuable contribution of Secretary-General Kofi Annan, to whom I pay a well deserved tribute. |
Я хотел бы прежде всего подчеркнуть неоценимый вклад Генерального секретаря Кофи Аннана, которому я отдаю заслуженную дань уважения. |
The training is geared very specifically to the requirements of the Secretariat. |
Такое обучение ориентировано прежде всего на удовлетворение потребностей Секретариата. |
In specifically legal terms, the indigenous peoples' demands for justice focus on penal, agrarian and labour matters. |
Пользуясь конкретными юридическими терминами, можно сказать, что требование коренных народов о справедливости касается прежде всего уголовного, аграрного и трудового законодательства. |
The Centre's programmes are targeted specifically at policymakers, project managers and trainers. |
Программы Центра прежде всего предназначены для разработчиков политики, управляющих проектами и инструкторов. |
The MDGs should highlight the challenges to developing countries in their external environment, specifically trade and debt. |
В рамках ЦРТ следует освещать задачи развивающихся стран с учетом окружающих их внешних условий, прежде всего в том, что касается торговли и задолженности. |
The Committee must above all tackle its backlog of work and focus on completing tasks arising specifically from the Convention. |
Комитету следует, прежде всего, заняться неотложными делами и сконцентрироваться, в частности, на задачах, которые вытекают из Конвенции. |
In the first place, reservations dealing specifically with territory were extremely rare. |
Прежде всего, крайне редки оговорки, относящиеся исключительно к территории. |
The programme specifically targets medium-sized cities, which often have inadequate capacities and are not covered by the international support programmes. |
Предусмотренные меры касаются прежде всего средних городов, которые зачастую располагают ограниченными возможностями и которым не уделяется внимания в рамках международных программ по оказанию помощи. |
Coming specifically to the issue at hand, I would wish, first of all, to thank you for presenting the draft report in a very timely manner. |
Переходя конкретно к рассматриваемому вопросу, я хотел бы прежде всего поблагодарить Вас за очень своевременно представленный проект доклада. |
Because of the increasing number of women in the newly infected population, some countries have introduced initiatives specifically targeting women. |
Поскольку среди инфицированного населения растет число женщин, то некоторые страны выступили с инициативами, которые прежде всего рассчитаны на женщин. |
One of these, Pensions for Women - Your guide, outlines the pension options available specifically for women. |
В одной из этих брошюр, озаглавленной "Пенсии для женщин - Ваш справочник", вкратце изложены те программы пенсионного обеспечения, которые ориентированы прежде всего на женщин. |
Eye color, specifically the color of the irises, is determined primarily by the concentration and distribution of melanin. |
Цвет глаз, то есть цвет радужных оболочек, определяется прежде всего концентрацией и распределением меланина. |
The Misquitos, who live in the north-eastern area, specifically the department of Gracias a Dios, number approximately 35,000. |
Мискито, которые живут на северо-востоке страны, прежде всего в департаменте Грасиа-а-Дьос, насчитывают около 35000 человек. |
Responding to the representative of Senegal, he drew the Committee's attention to the global programme against corruption, which specifically addressed the issue of judicial integrity. |
Отвечая представителю Сенегала, он обращает внимание членов Комитета на глобальную программу борьбы с коррупцией, в рамках которой решается прежде всего проблема судейской честности. |
It is important to state first that while driving, a driver should minimize any activity other than driving and then specifically forbid the use of a hand-held mobile phone while driving. |
Следует указать прежде всего, что во время вождения водитель должен свести к минимуму любые действия, кроме управления транспортным средством, а потому при вождении надлежит конкретно запретить ему использование мобильного телефона, который необходимо держать в руке. |
The recommendations also include the establishment of a data bank specifically for questions relating to racism and xenophobia in order to provide journalists with accurate and reliable information. |
В вышеупомянутые рекомендации включена инициатива, направленная на создание банка данных, которые имеют отношение прежде всего к проблемам расизма и ксенофобии, с тем чтобы журналисты могли получать достоверную и качественную информацию. |
As a result of this review, it was decided to intensify peacebuilding activities that specifically target women, in particular capacity-building activities. |
По итогам обзора было решено активизировать мероприятия по миростроительству, ориентированные конкретно на женщин, прежде всего мероприятия по наращиванию потенциала. |