Driven to action primarily by outside attempts to injure local waterways and lands, municipalities are adopting ordinances that specifically recognize an "enforceable right of natural communities and ecosystems to exist and flourish". |
Из-за необходимости реагировать прежде всего на внешние попытки загрязнения местных водоемов и земельных угодий, муниципалитеты принимают постановления, в которых конкретно признается «юридически закрепленное право природных сообществ и экосистем на существование и процветание»1. |
As for practical measures, under the supervision of the competent judicial authority, specifically the Office of the Public Prosecutor at the Court of Cassation, the different types of security agency coordinate with Interpol in mobilizing all of their resources in order to exchange information or data. |
Что касается практической деятельности, осуществление которой находится под контролем компетентного судебного органа, прежде всего Канцелярии прокурора при Кассационном суде, то различные учреждения, занимающиеся обеспечением безопасности, в координации с Интерполом мобилизуют все свои ресурсы для обмена информацией или данными. |
Governments, non-governmental organizations and indigenous communities should specifically ensure the provision of shelters, services and alternative livelihoods for indigenous women having to leave situations of domestic violence. |
Правительствам, НПО и общинам коренных народов следует обеспечить предоставление жилья, услуг и альтернативных источников средств к существованию, прежде всего для женщин - представительниц коренных народов, которые вынуждены скрываться от бытового насилия. |
The Director confirmed that UNHCR's interventions, particularly in situations of internal displacement, were sometimes complicated by the positions and actions taken by States as well as non-State actors as well as there being no specifically binding legal instruments for IDPs. |
Директор подтвердил, что меры, принимаемые УВКБ, прежде всего в ситуациях внутреннего перемещения, в ряде случаев усугубляются позицией и действиями государств, а также негосударственных субъектов, поскольку не имеется обязательного правового акта, конкретно касающегося ВПЛ. |
In that regard, Rwanda was grateful for the support of the international community and of organizations that dealt specifically with the problems of children. |
В этом направлении Руанда с признательностью отмечает поддержку международного сообщества, и прежде всего организаций, занимающихся проблемами детей. |
Human resource development efforts should specifically target national energy planning bodies, energy utilities, local entrepreneurs and non-governmental organizations active in the energy field. |
Усилия по развитию людских ресурсов должны быть прежде всего направлены на совершенствование деятельности национальных органов, занимающихся планированием в области энергетики, энергетических предприятий коммунального обслуживания, местных предпринимателей и неправительственных организаций, играющих активную роль в области энергетики. |
ACU is now seeking to diversify its role and to improve the responsiveness of its operations by allowing member countries to settle all accounts in freely convertible currencies, specifically in United States dollars. |
В настоящее время АКС стремится к диверсификации своих функций и к повышению качества его операций посредством предоставления государствам-членам возможности оплачивать все счета в свободно конвертируемых валютах, прежде всего в долларах США. |
The Special Rapporteur recommends that an effort be made to overcome the fragmented attention to gender, specifically in view of the importance of women's land ownership for the status of girls and women throughout rural Uganda. |
Специальный докладчик рекомендует принять меры по преодолению раздробленности в деятельности по гендерной тематике, прежде всего с учетом важности права на владение землей для статуса девушек и женщин во всех сельских районах Уганды. |
As Mr. Passy pointed out, there are significant areas of fruitful cooperation between the United Nations and the OSCE, specifically in the areas of conflict prevention, crisis management and post-conflict rehabilitation. |
Как подчеркнул г-н Пасси, есть важные направления плодотворного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ, прежде всего такие, как предотвращение конфликтов, регулирование кризисов и постконфликтное восстановление. |
Therefore, it would be desirable to draft a model policy on housing and property restitution, specifically within the context of the right to return for refugees and other displaced persons, which would help address and alleviate these problems. |
В этой связи было бы целесообразно разработать типовую политику в отношении реституции жилья и имущества прежде всего в контексте права на возвращение беженцев и других перемещенных лиц, что способствовало бы рассмотрению и облегчению этих проблем. |
Concerning in-session documentation, specifically draft decisions, the Board observes the '24 hour' rule by which drafts are not considered until they have been available in all six languages for 24 hours. |
Что касается сессионной документации, прежде всего проектов решений, то Совет соблюдает правило «24 часов», в соответствии с которым проекты рассматриваются только в том случае, если они имеются на всех шести языках в течение не менее 24 часов. |
In March 2006 a technical cooperation project between CPLP and FAO was signed, aimed at the elaboration of a regional capacity-building programme on territorial property, land management and legal aspects targeted specifically at CPLP member States. |
В марте 2006 года между СПЯС и ФАО было подписано соглашение о реализации проекта технического сотрудничества, направленного на разработку региональной программы укрепления потенциала по вопросам территориальной собственности, землепользованию и правовым аспектам, ориентированной прежде всего на государства-члены СПЯС. |
In Costa Rica, the sharp slowdown in economic growth translated into lower employment levels and, specifically, into the stagnation of formal employment. |
В Коста-Рике резкое замедление темпов экономического роста привело к снижению занятости и, прежде всего, к отсутствию роста занятости в формальном секторе. |
Nevertheless, in that regard the Office of the Ombudsman is investigating several reports of restrictions imposed on migrants' obtaining financing, specifically in regard to housing loans. |
Тем не менее Управление Уполномоченного по правам человека рассматривает ряд жалоб на ограничение возможностей получения финансирования мигрантами, прежде всего жилищного кредита. |
We regret that, owing to the results of the referenda - specifically, the Greek Cypriot rejection of the United Nations plan - the territorial transfer envisioned to occur under the plan has not been realized. |
Мы сожалеем о том, что из-за результатов референдума, прежде всего отклонения киприотами-греками плана урегулирования Организации Объединенных Наций, предусматриваемая планом передача территорий не состоялась. |
Although, in their communications, the paramilitary groups attempt to justify their activities as actions against the guerrillas, in practice they are directed specifically against civilian non-combatants. |
Хотя они пытаются представить свою деятельность в качестве борьбы с повстанцами, на практике она направлена прежде всего на мирное гражданское население. |
By letter dated 23 November 1999, the Special Rapporteur informed the Government that she had received reports concerning alleged violent executions of women, specifically in Ciudad Juarez, State of Chihuahua. |
Письмом от 23 ноября 1999 года Специальный докладчик информировала правительство о том, что ею получены сообщения о казнях женщин, прежде всего в Сьюдад-Хуаресе, штат Чиуауа. |
UNFPA support concentrates specifically on the expansion of reproductive health and family planning, the promotion of universal education, especially for girls, and the empowerment of women. |
Поддержка ЮНФПА прежде всего направлена на расширение мероприятий в области гигиены репродуктивности и планирования семьи, содействия обеспечению всеобщего образования, в первую очередь среди девочек, и предоставления женщинам соответствующих возможностей. |
The international community understood and accepted that concept, and there were institutional structures for it within the United Nations system, specifically, the Commission on Sustainable Development. |
Международное сообщество разделяет и признает эту концепцию, и в рамках системы Организации Объединенных Наций существуют организационные структуры, разделяющие эту концепцию, прежде всего это Комиссия по устойчивому развитию. |
The steps taken, while expected to specifically address malaria and diarrhoeal diseases, should also facilitate better coordination of United Nations organizations in supporting countries in addressing other national priorities, especially those relating to health and development. |
Предпринимаемые шаги, будучи конкретно нацелены на борьбу с малярией и диарейными заболеваниями, должны также содействовать более действенной координации между организациями системы Организации Объединенных Наций в области оказания помощи странам в достижении других национальных целей, прежде всего тех из них, которые связаны с здравоохранением и развитием. |
First of all, I would hope that there is sufficient international commitment over the next six months to specifically address the difficult issue of impunity and to transform the principle of individual responsibility into a reality. |
Прежде всего я надеюсь, что международное сообщество в достаточной степени привержено делу принятия в ближайшие полгода конкретных мер для решения сложной проблемы пресечения безнаказанности, а также готово претворить в жизнь принцип индивидуальной ответственности. |
Rather, the model policy shall be framed primarily as a statement of fundamental rights and shall address specifically, inter alia, the following themes: |
Типовая политика будет скорее разрабатываться прежде всего в форме изложения основополагающих прав и, среди прочего, конкретно затрагивать следующие темы: |
I first note that the Parking Programme specifically provides that the procedures are consensual and do not constitute a waiver of the privileges and immunities of the mission or diplomat concerned. |
Прежде всего я отмечаю, что в Программе по вопросам стоянки конкретно предусматривается, что процедуры носят консенсусный характер и не составляют отказа в любых привилегиях и иммунитетах соответствующего представительства или дипломата. |
Given the overriding importance attributed specifically to SMEs for poverty reduction, the component places particular emphasis on devising policies, programmes and regulatory frameworks that result in a business environment free from biases against SMEs and conducive to private sector development overall. |
С.. Учитывая важнейшее значение, придаваемое конкретно МСП в борьбе с нищетой, настоящий компонент нацелен прежде всего на разработку политики, программ и регламентирующих рамок, ведущих к формированию условий коммерческой деятельности, не допускающих необъективного отношения к МСП и способствующих развитию всего частного сектора в целом. |
The draft text should also have included some proposals geared specifically towards NHRIs, particularly in the area of follow-up, which tended to take place at the national, rather than the international, level. |
В проект текста следовало бы также включить ряд предложений, конкретно касающихся НИПЧ, прежде всего в области последующей деятельности, которая, как правило, осуществляется на национальном, а не на международном уровне. |