As far as the civilian capacity initiative is concerned, the Committee was informed upon enquiry that the end goal of the initiative was to achieve more effective delivery of results in the field, specifically through strengthened national ownership and better support to national institution-building. |
Что касается инициативы по укреплению гражданского потенциала, то в ответ на свой запрос Комитет был проинформирован о том, что конечной целью этой инициативы является обеспечение более эффективного достижения результатов на местах, прежде всего путем усиления национальной ответственности и активизации поддержки процесса национального институционного строительства. |
There is a critical educational gap worldwide between indigenous peoples and the rest of the population in the achievement of Goal 2, universal primary education, specifically in years of schooling and rates of graduation. |
Во всем мире существует серьезный разрыв между коренными народами и всем остальным населением в плане достижения цели 2 (обеспечение всеобщего начального образования), прежде всего в отношении продолжительности обучения и уровня полученного образования. |
The activities under this programme area should be closely linked with activities carried out under other programme areas, specifically those dealing with the prevention of water-related diseases, small-scale water supplies and sanitation and equitable access. |
Деятельность в рамках этой программной области должна быть тесно связана с деятельностью, проводимой в рамках других программных областей, прежде всего тех из них, которые касаются предотвращения болезней, связанных с водой, мелкомасштабного водоснабжения и санитарии, а также равного доступа. |
The document focused on the past decade, specifically on the beginning of that decade and on the year 1997, the latest year for which data are currently available for a broad range of countries. |
Основное внимание в документе уделялось прошедшему десятилетию, прежде всего его началу и 1997 году - последнему году, за который в настоящее время имеются данные по большему числу стран. |
Although the Panel foresaw the provision of extension services as being particularly relevant to enterprises at lower levels of technological capability - specifically SMEs - it underscored that enterprises at higher levels of technological sophistication could also benefit. |
Хотя, по мнению Группы, распространение технической информации имеет особое значение для предприятий, имеющих более низкий технологический потенциал, - прежде всего для МСП - она подчеркнула, что пользу из этого также могли бы получить предприятия с более высоким техническим уровнем производства. |
I would also like to point out that, in our opinion, the conclusions of the Brahimi report cannot be dissociated from other discussions to be held during the fifty-fifth session, specifically those on the revision of the scale of assessments for peacekeeping budgets. |
Я также хотел бы указать на то, что, как мы считаем, выводы доклада Брахими нельзя рассматривать в отрыве от других дискуссий, которые пройдут в ходе пятьдесят пятой сессии, прежде всего тех, которые касаются пересмотра шкалы начисленных взносов для финансирования операций по поддержанию мира. |
The support from UNICEF-Peru focused specifically on immunizing newborns in an effort to break the cycle of transmission, which affects 75 per cent of the population in the indigenous communities. |
Поддержка ЮНИСЕФ-Перу сосредоточена прежде всего на иммунизации новорожденных с целью прервать цикл распространения болезни, которой страдают 75 процентов населения этих коренных общин. |
The programme of work of the Institute is largely based on the needs of its member States and focuses specifically on building capacity and sustaining programme outputs. |
Программа работы Института прежде всего учитывает потребности его государств-членов, а ее конкретная цель состоит в создании потенциала и обеспечении устойчивости программных мероприятий. |
The report of the Open Working Group on Sustainable Development Goals specifically included several pertinent goals and targets, notably goal 2 on hunger and goal 15 on the protection, restoration and sustainable use of terrestrial ecosystems. |
В частности, в докладе Рабочей группы открытого состава по целям в области устойчивого развития были отражены несколько соответствующих целей и задач и прежде всего цель 2 по ликвидации голода и цель 15 по защите, восстановлению и устойчивому использованию земных экосистем. |
It urges the State party to inform all persons with disabilities, especially those living in rural areas, of their rights, specifically the right to receive minimum welfare subsidies and the right to attend school. |
Он настоятельно рекомендует государству-участнику информировать всех инвалидов, прежде всего проживающих в сельских районах, об их правах, особенно о праве на получение минимальных субсидий, выделяемых на социальные нужды, и о праве на посещение школы. |
After some uncertainty, the first half of 2013 has shown better than expected growth in tourist arrivals both globally and specifically in the Asia-Pacific region, especially South-East and South Asia, which lead the way in this renewed tourism growth. |
После некоторой неопределенности в первой половине 2013 года был отмечен более высокий, чем ожидалось, рост числа посещений туристами, и в глобальном масштабе, и особенно в Азиатско-Тихоокеанском регионе, прежде всего в Юго-Восточной и Южной Азии, что стало главным фактором, позволившим возобновить рост туризма. |
The Legal Aid Service of Georgia has specifically trained lawyers with the support of the State Fund in the issues relevant to the convention targeting gender based violence, domestic violence related particular matters, as well as trafficking in persons, particularly women and children. |
Служба правовой помощи Грузии при поддержке Государственного фонда проводит специальную подготовку юристов по вопросам, касающимся конвенции против гендерно мотивированного насилия, конкретных аспектов домашнего насилия, а также торговли людьми, прежде всего женщинами и детьми. |
The independent expert specifically addresses the situation of internally displaced persons (IDPs) in camps, mainly as a result of the 2010 earthquake, the cholera epidemic and the situation of people of Haitian origin who could end up being stateless. |
В частности, независимый эксперт рассматривает положение перемещенных лиц в лагерях, прежде всего после землетрясения 2010 года, последствия эпидемии холеры и положение лиц гаитянского происхождения, которые могут стать апатридами. |
The Centre deals specifically with the operational aspects of trade promotion and export development, and it principally provides downstream technical assistance to identify new trading opportunities and to address the business implications of the multilateral trading system. |
Центр занимается конкретными оперативными аспектами стимулирования торговли и развития экспорта и прежде всего обеспечивает техническую помощь производителям в выявлении новых возможностей в области торговли и в решении проблем для предпринимательской деятельности, связанных с многосторонней системой торговли. |
For the purpose of understanding globalization in a historical perspective, it must be noted that the process of globalization, specifically the worldwide extension of established trading patterns, has generally become longer, slower and, to some extent, cyclic. |
Для понимания глобализации в исторической перспективе необходимо отметить тот факт, что процесс глобализации, прежде всего распространение по всему миру установившихся форм ведения торговой деятельности, в целом стал более длительным, замедлился и, в определенной степени, приобрел циклический характер. |
That has continued over the years, even after the advent of the peace process, specifically under people such as Mr. Netanyahu and, worse still, Mr. Sharon. |
Это продолжается уже много лет, несмотря на начало мирного процесса, прежде всего при таких людях, как г-н Нетаньяху и еще хуже - г-н Шарон. |
The delegation noted that Ireland had increased its contribution to UNFPA in 2000 by 50 per cent, demonstrating its commitment to development, to multilateralism and, specifically, to UNFPA. |
Делегация отметила, что в 2000 году Ирландия увеличит объем своего взноса ЮНФПА на 50 процентов, демонстрируя тем самым приверженность делу развития, принципу многосторонних отношений и, прежде всего, ЮНФПА. |
The United Nations system organizations in the countries visited by the Inspector showed weaknesses in establishing and updating the operational CHAPs, specifically with regard to hazard maps and baseline assessments of the status of disaster reduction containing realistic and measurable indicators. |
Организации системы Организации Объединенных Наций в странах, которые посетил Инспектор, продемонстрировали недостатки в вопросах разработки и обновления оперативных ОПГД, прежде всего в части составления "карт опасностей" и базовых оценок состояния мер по уменьшению опасности бедствий, содержащих реалистичные и поддающиеся количественной оценке показатели. |
The United Nations has taken a leadership role in coordinating financing efforts of the international community to ensure achievement of the Millennium Development Goals, specifically the eradication of hunger and mitigation of poverty. |
Организация Объединенных Наций взяла на себя руководящую роль в координации усилий международного сообщества в финансовой области для содействия достижению целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, прежде всего целей искоренения голода и сокращения масштабов нищеты. |
This strengthening of European identity refers specifically to the regional level, in the European international organizations (European Union, Council of Europe, etc.), and the effort towards economic, social, political and human integration pursued by Portugal. |
Процесс развития европейской самобытности осуществляется прежде всего на региональном уровне - через международные европейские организации (Европейский союз, Совет Европы и т.д.) - и направлен на достижение экономической, социальной, политической и гуманитарной интеграции; в этих усилиях участвует и Португалия. |
1999 Order of Honour for outstanding input into the successful implementation of the East-West Energy Corridor, specifically of the Baku-Supsa Western Route Early Oil Pipeline Project and the Supsa On-Shore Terminal |
1999 год Орден почета за выдающийся вклад в дело успешного создания энергетического коридора «Восток-Запад», прежде всего осуществления первой стадии проекта нефтепровода западного маршрута Баку-Супса, и берегового терминала в Супсе. |
The concern of Governments in developing countries and civil society regarding the impact of multinational enterprises was also mentioned, specifically in relation to their inability to rely on strong legislative frameworks and their need to be able to rely on the probity of corporations in their disclosures. |
Было упомянуто также об обеспокоенности правительств развивающихся стран и гражданского общества относительно влияния многонациональных предприятий, прежде всего в связи с неспособностью опереться на действенные законодательные основы и необходимостью обеспечения того, чтобы они могли полагаться на честность корпораций при раскрытии ими информации. |
In addition to schemes specifically targeting the needs of women in rural areas, the introduction of new low floor buses on the Quality Bus Corridors in Belfast will improve the transport services available to women across the city. |
Помимо программ, рассчитанных, прежде всего, на удовлетворение нужд женщин в сельских районах, благодаря внедрению новых автобусов с низким уровнем посадки в "коридоры" автобусного сообщения высокого качества в Белфасте повысится качество транспортных услуг, доступных для женщин в различных районах города. |
He ordered that regulations regarding safety distances from sensitive facilities be highlighted, specifically with regard to the use of artillery, and also ordered that additional steps be looked at to improve the coordination between the IDF and U.N. agencies in the field. |
Он приказал особое внимание обратить на соблюдение установленных нормативов касательно безопасного расстояния от важных объектов, прежде всего в отношении применения артиллерии, а также приказал предпринять дополнительные шаги по улучшению координации между ЦАХАЛ и учреждениями ООН, работающими в этом районе. |
(a) Promoting the values of human rights, dignity, peace, health and gender equality, specifically by offering financial services that serve the needs of females; |
а) пропаганды ценностей прав человека, достоинства, мира, здоровья и гендерного равенства, прежде всего за счет предоставления финансовых услуг, отвечающих потребностям женщин; |